約書亞記

第6章

1 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。

2 耶和華曉諭約書亞說:「看哪,我已經把耶利哥和耶利哥的王,並大能的勇士,都交在你手中。

3 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。

4 七個祭司要拿七個公綿羊[rams']的號[of trumpets]走在約櫃前;到第七天,你們要繞城七次,祭司也要吹[trumpets]

5 他們用公綿羊角[with the rams' horn]吹的角聲拖長,你們聽見[trumpets]聲,眾百姓要大聲呼喊;城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」

6 嫩的兒子約書亞召了祭司來,[said unto]他們說:「你們抬起約櫃來,要有七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華的約櫃前。」

7 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」

8 約書亞對百姓說完了話,七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華面前吹[trumpets];耶和華的約櫃在他們後面跟隨。

9 帶兵器的走在吹[trumpets]的祭司前面,後隊隨著約櫃行。祭司一面走一面吹[trumpets]

10 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」

11 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裏,就在營裏住宿。

12 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。

13 七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]在耶和華的約櫃前,時常行走吹[trumpets]。帶兵器的在他們前面走;後隊隨著耶和華的約櫃行,祭司一面走一面吹[trumpets]

14 第二天,眾人把城繞了一次,就回營裏去。六日都是這樣行。

15 第七天清早,黎明的時候,他們起來,照樣繞城七次;唯獨這日把城繞了七次。

16 到了第七次,祭司吹[trumpets]的時候,約書亞[said unto]百姓說:「呼喊吧;因為耶和華已經把城交給你們了。

17 這城和其中所有的都要在耶和華面前受咒詛[accursed];只有妓女喇合與她家中所有的可以存活,因為她隱藏了我們所打發的使者。

18 至於你們,務要謹慎,不可取那受詛的[accursed]物,恐怕你們取了那受詛的[accursed]物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。

19 唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都要歸耶和華為聖,必入耶和華的庫中。」

20 於是百姓呼喊,祭司也吹[trumpets];百姓聽見[trumpets]聲,便大聲呼喊,城牆就塌陷,百姓便上去進城,各人往前直上,將城奪取。

21 又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀[edge]殺盡。

22 約書亞[But][said]窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」

23 當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄,和她所有的,並他一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。

24 眾人就用火將城和其中所有的焚燒了;唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫中。

25 約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了;因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。

26 當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。他立根基的時候,必喪長子,安門的時候,必喪幼子。」

27 耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。

Книга Иисуса Навина

Глава 6

1 Тогда сказал Господь Иисусу: вот, Я предаю в руки твои Иерихон и царя его, [и находящихся в нем] людей сильных.

2 Пойдите вокруг города все способные к войне и обойдите город однажды [в день]; и это делай шесть дней.

3 И семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом; а в седьмый день обойдите вкруг города семь раз, и священники пусть трубят трубами.

4 Когда затрубит юбилейный рог, когда услышите звук трубы: тогда весь народ пусть воскликнет громким голосом; и стена города обрушится в своем основании, и [весь] народ пойдет [в город, устремившись] каждый с своей стороны.

5 И призвал Иисус, сын Навин, священников [Израилевых] и сказал им: несите ковчег завета; а семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом Господним.

6 И сказал [им, чтоб они сказали] народу: пойдите и обойдите вокруг города, вооруженные же [воины] пусть идут пред ковчегом Господним.

7 Как скоро Иисус сказал народу, семь священников, несших семь труб юбилейных пред Господом, пошли и затрубили [громогласно] трубами, и ковчег завета Господня шел за ними.

8 Вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом [завета Господня], во время шествия, трубя трубами.

9 Народу же Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать голоса вашего и чтоб слово не выходило из уст ваших до того дня, пока я не скажу вам: воскликните; и тогда воскликните.

10 Таким образом ковчег [завета] Господня пошел вкруг города и обошел однажды; и пришли в стан, и ночевали в стане.

11 [На другой день] Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег [завета] Господня.

12 И семь священников, несших семь труб юбилейных пред ковчегом Господним, шли и трубили трубами; вооруженные же [воины] шли впереди их: а идущие позади следовали за ковчегом [завета] Господня, и [священники], идучи, трубили трубами.

13 Таким образом и на другой день обошли вокруг города однажды, и возвратились в стан. И сие делали шесть дней.

14 В седьмый день встали рано, при появлении зари, и обошли таким же образом вокруг города семь раз; только в сей день обошли вокруг города семь раз.

15 Идучи в седьмой раз священники трубили трубами, и Иисус сказал народу: воскликните, ибо Господь предал вам город!

16 Город будет под заклятием, и все, что в нем, Господу [сил]; только Рахавь блудница пусть останется в живых, она и всяк, кто у ней в доме; потому что она укрыла посланных, которых мы посылали.

17 Но вы берегитесь заклятого, чтобы и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан [сынов] Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды.

18 И все серебро и золото, и сосуды медные и железные, да будут святынею Господу, и войдут в сокровищницу Господню.

19 Народ воскликнул и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ [весь вместе] громким [и сильным] голосом; и обрушилась [вся] стена [города] в своем основании и [весь] народ пошел в город, каждый с своей стороны, и взяли город.

20 И предали заклятию все, что в городе, и мужей и жен, и молодых и старых, и волов и овец, и ослов, [все] истребили мечем.

21 А двум оным, осматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у ней, так как вы поклялись ей.

22 И пошли [два] юноши, осматривавшие [город в дом женщины], и вывели Рахавь [блудницу] и отца ее, и матерь ее, и братьев ее, и всех, которые у ней были , и всех родственников ее вывели, и поставили их вне стана Израильского.

23 А город, и все, что в нем, сожгли огнем: только серебро и золото и сосуды медные и железные отдали, [чтобы внести Господу], в сокровищницу дома Господня.

24 Таким образом Рахавь блудницу и дом отца ее и всех, которые у ней были , Иисус оставил в живых, и она живет среди Израиля до сего дня: потому что она укрыла посланных, которых посылал Иисус для осмотрения Иерихона.

25 В то время Иисус поклялся и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон. На первенце своем он положит основание его, и на младшем своем поставит врата его. [Так и сделал Азан, родом из Вефиля. Он на Авироне, первенце своем, основал его, и на меньшем спасенном поставил врата его].

26 Таким образом Господь был с Иисусом, и слава его носилась по всей земле.

27

約書亞記

第6章

Книга Иисуса Навина

Глава 6

1 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。

1 Тогда сказал Господь Иисусу: вот, Я предаю в руки твои Иерихон и царя его, [и находящихся в нем] людей сильных.

2 耶和華曉諭約書亞說:「看哪,我已經把耶利哥和耶利哥的王,並大能的勇士,都交在你手中。

2 Пойдите вокруг города все способные к войне и обойдите город однажды [в день]; и это делай шесть дней.

3 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。

3 И семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом; а в седьмый день обойдите вкруг города семь раз, и священники пусть трубят трубами.

4 七個祭司要拿七個公綿羊[rams']的號[of trumpets]走在約櫃前;到第七天,你們要繞城七次,祭司也要吹[trumpets]

4 Когда затрубит юбилейный рог, когда услышите звук трубы: тогда весь народ пусть воскликнет громким голосом; и стена города обрушится в своем основании, и [весь] народ пойдет [в город, устремившись] каждый с своей стороны.

5 他們用公綿羊角[with the rams' horn]吹的角聲拖長,你們聽見[trumpets]聲,眾百姓要大聲呼喊;城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」

5 И призвал Иисус, сын Навин, священников [Израилевых] и сказал им: несите ковчег завета; а семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом Господним.

6 嫩的兒子約書亞召了祭司來,[said unto]他們說:「你們抬起約櫃來,要有七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華的約櫃前。」

6 И сказал [им, чтоб они сказали] народу: пойдите и обойдите вокруг города, вооруженные же [воины] пусть идут пред ковчегом Господним.

7 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」

7 Как скоро Иисус сказал народу, семь священников, несших семь труб юбилейных пред Господом, пошли и затрубили [громогласно] трубами, и ковчег завета Господня шел за ними.

8 約書亞對百姓說完了話,七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華面前吹[trumpets];耶和華的約櫃在他們後面跟隨。

8 Вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом [завета Господня], во время шествия, трубя трубами.

9 帶兵器的走在吹[trumpets]的祭司前面,後隊隨著約櫃行。祭司一面走一面吹[trumpets]

9 Народу же Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать голоса вашего и чтоб слово не выходило из уст ваших до того дня, пока я не скажу вам: воскликните; и тогда воскликните.

10 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」

10 Таким образом ковчег [завета] Господня пошел вкруг города и обошел однажды; и пришли в стан, и ночевали в стане.

11 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裏,就在營裏住宿。

11 [На другой день] Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег [завета] Господня.

12 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。

12 И семь священников, несших семь труб юбилейных пред ковчегом Господним, шли и трубили трубами; вооруженные же [воины] шли впереди их: а идущие позади следовали за ковчегом [завета] Господня, и [священники], идучи, трубили трубами.

13 七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]在耶和華的約櫃前,時常行走吹[trumpets]。帶兵器的在他們前面走;後隊隨著耶和華的約櫃行,祭司一面走一面吹[trumpets]

13 Таким образом и на другой день обошли вокруг города однажды, и возвратились в стан. И сие делали шесть дней.

14 第二天,眾人把城繞了一次,就回營裏去。六日都是這樣行。

14 В седьмый день встали рано, при появлении зари, и обошли таким же образом вокруг города семь раз; только в сей день обошли вокруг города семь раз.

15 第七天清早,黎明的時候,他們起來,照樣繞城七次;唯獨這日把城繞了七次。

15 Идучи в седьмой раз священники трубили трубами, и Иисус сказал народу: воскликните, ибо Господь предал вам город!

16 到了第七次,祭司吹[trumpets]的時候,約書亞[said unto]百姓說:「呼喊吧;因為耶和華已經把城交給你們了。

16 Город будет под заклятием, и все, что в нем, Господу [сил]; только Рахавь блудница пусть останется в живых, она и всяк, кто у ней в доме; потому что она укрыла посланных, которых мы посылали.

17 這城和其中所有的都要在耶和華面前受咒詛[accursed];只有妓女喇合與她家中所有的可以存活,因為她隱藏了我們所打發的使者。

17 Но вы берегитесь заклятого, чтобы и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан [сынов] Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды.

18 至於你們,務要謹慎,不可取那受詛的[accursed]物,恐怕你們取了那受詛的[accursed]物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。

18 И все серебро и золото, и сосуды медные и железные, да будут святынею Господу, и войдут в сокровищницу Господню.

19 唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都要歸耶和華為聖,必入耶和華的庫中。」

19 Народ воскликнул и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ [весь вместе] громким [и сильным] голосом; и обрушилась [вся] стена [города] в своем основании и [весь] народ пошел в город, каждый с своей стороны, и взяли город.

20 於是百姓呼喊,祭司也吹[trumpets];百姓聽見[trumpets]聲,便大聲呼喊,城牆就塌陷,百姓便上去進城,各人往前直上,將城奪取。

20 И предали заклятию все, что в городе, и мужей и жен, и молодых и старых, и волов и овец, и ослов, [все] истребили мечем.

21 又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀[edge]殺盡。

21 А двум оным, осматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у ней, так как вы поклялись ей.

22 約書亞[But][said]窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」

22 И пошли [два] юноши, осматривавшие [город в дом женщины], и вывели Рахавь [блудницу] и отца ее, и матерь ее, и братьев ее, и всех, которые у ней были , и всех родственников ее вывели, и поставили их вне стана Израильского.

23 當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄,和她所有的,並他一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。

23 А город, и все, что в нем, сожгли огнем: только серебро и золото и сосуды медные и железные отдали, [чтобы внести Господу], в сокровищницу дома Господня.

24 眾人就用火將城和其中所有的焚燒了;唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫中。

24 Таким образом Рахавь блудницу и дом отца ее и всех, которые у ней были , Иисус оставил в живых, и она живет среди Израиля до сего дня: потому что она укрыла посланных, которых посылал Иисус для осмотрения Иерихона.

25 約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了;因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。

25 В то время Иисус поклялся и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон. На первенце своем он положит основание его, и на младшем своем поставит врата его. [Так и сделал Азан, родом из Вефиля. Он на Авироне, первенце своем, основал его, и на меньшем спасенном поставил врата его].

26 當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。他立根基的時候,必喪長子,安門的時候,必喪幼子。」

26 Таким образом Господь был с Иисусом, и слава его носилась по всей земле.

27 耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。

27