以賽亞書

第64章

1 願你裂開諸天[rend the heavens]而降,使[that]山在你面前震動,

2 好像熔化之火燃燒的時候[As when the melting fire burneth],火將水燒開,使你敵人知道你的名,使列國在你面前發顫。

3 你曾行可畏的事,是我們所不指望的[thou didst terrible things which we looked not for],那時你降臨,山嶺在你面前傾下[flowed down]

4 神啊[O God],從世界的起初[beginning of the world]以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見在你以外,有甚麼[he]為等候他的人預備好了[hath prepared]

5 你迎接那歡喜[and]行義、那些[those]記念你道的人;看哪[behold],你曾發怒;因我們犯了罪[for we have sinned]。這景況已久,我們必要得救[and we shall be saved]

6 我們都像不潔淨的[thing]我們的[our]義都像污穢的衣服;我們都像葉子漸漸凋殘[fadeth];我們的罪孽好像風把我們吹去。

7 並且無人求告你的名,無人自奮[stirreth up himself]抓住你;原來你掩面不顧我們,把我們消滅了[consumed us]是因為我們罪孽的緣故[because of our iniquities]

8 耶和華啊,現在你[But]是我們的父;我們是泥,你是陶匠[potter];我們都是你手的工作。

9 耶和華啊,求你不要大發震怒,也不要永遠記念罪孽;我們求你垂顧[behold, see, we beseech thee],我們都是你的百姓。

10 你的聖邑乃為[are a]曠野,錫安乃為[is a]曠野,耶路撒冷乃是[is a]荒場。

11 我們聖潔華美的殿─就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒;我們的美物盡[all our pleasant things]都荒廢。

12 耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎?你仍靜默使我們深受苦難嗎?

Der Prophet Jesaja

Kapitel 64

1 Ach, daß3863 du den Himmel8064 zerrissest7167 und führest herab3381, daß die Berge2022 vor6440 dir zerflössen2151, wie3045 ein heiß Wasser4325 vom heftigen Feuer784 versiedet, daß dein Name kund würde unter6440 deinen Feinden6862, und die8034 Heiden1471 vor dir zittern7264 müßten

2 durch die3381 Wunder, die du tust6213, deren man sich3372 nicht versiehet, da du herabfuhrest und die Berge2022 vor6440 dir zerflossen.

3 Wie denn2108 von der Welt her nicht238 gehöret ist6213, noch mit Ohren gehöret, hat8085 auch kein Auge gesehen7200, ohne dich, GOtt430, was denen geschieht, die5769 auf ihn5869 harren2442.

4 Du begegnetest den Fröhlichen7797 und6213 denen, so Gerechtigkeit6664 übeten und auf deinen Wegen1870 dein gedachten2142. Siehe, du zürnetest wohl7107, da wir sündigten2398 und lange drinnen blieben5769; uns ward aber dennoch geholfen3467.

5 Aber nun sind wir allesamt wie die Unreinen2931, und alle unsere Gerechtigkeit6666 ist wie ein unflätig5708 Kleid899. Wir sind alle verwelket wie die Blätter5929, und unsere Sünden5771 führen5375 uns dahin wie ein Wind7307.

6 Niemand ruft deinen Namen8034 an3027 oder macht sich auf6440, daß er7121 dich5641 halte; denn du5782 verbirgest dein Angesicht vor2388 uns und lässest uns in unsern Sünden5771 verschmachten4127.

7 Aber nun, HErr3068, du bist unser Vater1, wir sind Ton2563; du bist unser Töpfer3335, und wir alle sind deiner Hände3027 Werk4639.

8 HErr3068, zürne7107 nicht zu sehr3966 und denke nicht ewig5703 der Sünden5771! Siehe5027 doch das an2142, daß wir alle dein Volk5971 sind!

9 Die Städte5892 deines Heiligtums6944 sind zur Wüste4057 worden; Zion6726 ist zur Wüste4057 worden, Jerusalem3389 liegt zerstöret.

10 Das Haus1004 unserer Heiligkeit und8316 Herrlichkeit8597, darin dich unsere Väter1 gelobt1984 haben, ist6944 mit Feuer784 verbrannt, und2723 alles, was wir Schönes hatten4261, ist zuschanden gemacht.

11 HErr3068, willst du so hart sein662 zu solchem und schweigen2814 und uns so sehr3966 niederschlagen6031?

12

以賽亞書

第64章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 64

1 願你裂開諸天[rend the heavens]而降,使[that]山在你面前震動,

1 Ach, daß3863 du den Himmel8064 zerrissest7167 und führest herab3381, daß die Berge2022 vor6440 dir zerflössen2151, wie3045 ein heiß Wasser4325 vom heftigen Feuer784 versiedet, daß dein Name kund würde unter6440 deinen Feinden6862, und die8034 Heiden1471 vor dir zittern7264 müßten

2 好像熔化之火燃燒的時候[As when the melting fire burneth],火將水燒開,使你敵人知道你的名,使列國在你面前發顫。

2 durch die3381 Wunder, die du tust6213, deren man sich3372 nicht versiehet, da du herabfuhrest und die Berge2022 vor6440 dir zerflossen.

3 你曾行可畏的事,是我們所不指望的[thou didst terrible things which we looked not for],那時你降臨,山嶺在你面前傾下[flowed down]

3 Wie denn2108 von der Welt her nicht238 gehöret ist6213, noch mit Ohren gehöret, hat8085 auch kein Auge gesehen7200, ohne dich, GOtt430, was denen geschieht, die5769 auf ihn5869 harren2442.

4 神啊[O God],從世界的起初[beginning of the world]以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見在你以外,有甚麼[he]為等候他的人預備好了[hath prepared]

4 Du begegnetest den Fröhlichen7797 und6213 denen, so Gerechtigkeit6664 übeten und auf deinen Wegen1870 dein gedachten2142. Siehe, du zürnetest wohl7107, da wir sündigten2398 und lange drinnen blieben5769; uns ward aber dennoch geholfen3467.

5 你迎接那歡喜[and]行義、那些[those]記念你道的人;看哪[behold],你曾發怒;因我們犯了罪[for we have sinned]。這景況已久,我們必要得救[and we shall be saved]

5 Aber nun sind wir allesamt wie die Unreinen2931, und alle unsere Gerechtigkeit6666 ist wie ein unflätig5708 Kleid899. Wir sind alle verwelket wie die Blätter5929, und unsere Sünden5771 führen5375 uns dahin wie ein Wind7307.

6 我們都像不潔淨的[thing]我們的[our]義都像污穢的衣服;我們都像葉子漸漸凋殘[fadeth];我們的罪孽好像風把我們吹去。

6 Niemand ruft deinen Namen8034 an3027 oder macht sich auf6440, daß er7121 dich5641 halte; denn du5782 verbirgest dein Angesicht vor2388 uns und lässest uns in unsern Sünden5771 verschmachten4127.

7 並且無人求告你的名,無人自奮[stirreth up himself]抓住你;原來你掩面不顧我們,把我們消滅了[consumed us]是因為我們罪孽的緣故[because of our iniquities]

7 Aber nun, HErr3068, du bist unser Vater1, wir sind Ton2563; du bist unser Töpfer3335, und wir alle sind deiner Hände3027 Werk4639.

8 耶和華啊,現在你[But]是我們的父;我們是泥,你是陶匠[potter];我們都是你手的工作。

8 HErr3068, zürne7107 nicht zu sehr3966 und denke nicht ewig5703 der Sünden5771! Siehe5027 doch das an2142, daß wir alle dein Volk5971 sind!

9 耶和華啊,求你不要大發震怒,也不要永遠記念罪孽;我們求你垂顧[behold, see, we beseech thee],我們都是你的百姓。

9 Die Städte5892 deines Heiligtums6944 sind zur Wüste4057 worden; Zion6726 ist zur Wüste4057 worden, Jerusalem3389 liegt zerstöret.

10 你的聖邑乃為[are a]曠野,錫安乃為[is a]曠野,耶路撒冷乃是[is a]荒場。

10 Das Haus1004 unserer Heiligkeit und8316 Herrlichkeit8597, darin dich unsere Väter1 gelobt1984 haben, ist6944 mit Feuer784 verbrannt, und2723 alles, was wir Schönes hatten4261, ist zuschanden gemacht.

11 我們聖潔華美的殿─就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒;我們的美物盡[all our pleasant things]都荒廢。

11 HErr3068, willst du so hart sein662 zu solchem und schweigen2814 und uns so sehr3966 niederschlagen6031?

12 耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎?你仍靜默使我們深受苦難嗎?

12