歷代志下

第2章

1 所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

2 所羅門就挑選七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的,三千六百督工的。

3 所羅門差人去見推羅王希蘭,說:「你曾運香柏木與我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。

4 看哪[Behold],我要為耶和華─我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔,並耶和華─我們神所定的聖節[solemn feasts]獻燔祭。這是以色列[Israel]永遠的定例。

5 我所要建造的殿宇甚大;因為我們的神至大,超乎諸神。

6 天和諸天[heavens]的天,尚且不足他居住的,誰能為他建造殿宇呢?我是誰?能為他建造殿宇嗎?不過在他面前燒燔祭[burn sacrifice]而已。

7 現在求你差一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵,和紫色、緋紅色[crimson]藍色[blue],並精於雕刻之工的巧匠,與我父大衛在猶大和耶路撒冷所預備的巧匠一同作工;

8 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪[behold],我的僕人也必與你的僕人同工。

9 這樣,可以給我預備許多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。

10 看哪[behold],你的僕人砍伐樹木,我必給他們打好了的小麥二萬歌珥,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特,油二萬罷特。」

11 推羅王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的子民,所以立你作他們的王」;

12 又說:「創造天地的耶和華─以色列的神是應當稱頌的。他賜給大衛王一個有智慧的兒子,使他有謀略聰明,可以為耶和華建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

13 「現在我打發一個精巧有聰明的人去,他是我父親希蘭所用的,

14 是但支派女子[daughters]的一個婦人的兒子。他父親是推羅人,他善用金、銀、銅、鐵、石、木,和紫色、藍色、細麻[fine linen]緋紅色[crimson]製造各物,並精於雕刻,又能想出各樣的巧工。請你派定這人,與你的巧匠和你父─我主大衛的巧匠一同作工。

15 我主所說的小麥、大麥、酒、油,願我主運來給眾僕人。

16 我們必照你所需用的,從黎巴嫩砍伐樹木,紮成筏子,浮海運到約帕;你可以從那裏運到耶路撒冷。」

17 所羅門仿照他父大衛數點住在以色列地所有外人[strangers],共有十五萬三千六百名。

18 使七萬人扛抬材料,八萬人在山上鑿石頭,三千六百人督理工作。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 2

1 Und376 zählte5608 ab siebenzigtausend Mann376 zur Last5449 und3967 achtzigtausend8084 Zimmerleute auf dem Berge2022 und dreitausend7969 und sechshundert8337 Amtleute über sie505.

2 Und Salomo8010 sandte7971 zu6213 Huram2361, dem Könige4428 zu Tyrus6865, und ließ7971 ihm sagen559: Wie du mit meinem Vater1 David1732 tatest und ihm sandtest Zedern730, daß er1129 ihm ein3427 Haus1004 bauete, darinnen er wohnete;

3 siehe, ich will dem Namen8034 des HErrn3068, meines Gottes430, ein Haus1004 bauen1129, das ihm geheiliget werde6942, gut Räuchwerk7004 vor ihm zu räuchern6999, und Schaubrote5561 allewege8548 zuzurichten4635 und Brandopfer5930 des Morgens1242 und des Abends6153 auf6440 die Sabbate7676 und Neumonden2320 und auf die Feste4150 des HErrn3068, unsers Gottes430, ewiglich5769 für Israel3478.

4 Und das Haus1004, das ich bauen1129 will, soll groß1419 sein; denn unser GOtt430 ist größer1419 denn alle Götter430.

5 Aber wer vermag‘s, daß518 er1129 ihm ein Haus1004 baue1129? Denn der Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 mögen ihn nicht versorgen3557; wer sollte ich denn sein, daß ich ihm ein Haus1004 bauete? Sondern daß man vor6440 ihm räuchere.

6 So sende7971 mir nun einen weisen2450 Mann376, zu6213 arbeiten mit Gold2091, Silber3701, Erz, Eisen1270, Scharlaken, Rosinrot, gelber Seide und5178 der da wisse3045 auszugraben mit den Weisen2450, die bei mir sind in Juda3063 und Jerusalem3389, welche mein Vater1 David1732 geschickt hat3559.

7 Und6086 sende7971 mir Zedern730, Tannen1265 und Ebenholz vom Libanon3844; denn ich weiß3045, daß deine Knechte5650 das3772 Holz6086 zu hauen wissen3045 auf dem Libanon3844. Und siehe, meine Knechte5650 sollen mit deinen Knechten5650 sein,

8 daß man mir viel7230 Holz6086 zubereite3559; denn das Haus1004, das ich bauen1129 will, soll groß1419 und sonderlich sein6381.

9 Und siehe, ich will den Zimmerleuten, deinen Knechten5650, die das3772 Holz6086 hauen2404, zwanzigtausend6242 Kor3734 gestoßenen Weizen2406 und zwanzigtausend505 Kor3734 Gerste8184 und zwanzigtausend6242 Bath1324 Weins3196 und zwanzigtausend505 Bath1324 Öls8081 geben5414.

10 Da sprach559 Huram2361, der König4428 zu Tyrus6865, durch Schrift3791, und sandte7971 zu Salomo8010: Darum daß der HErr3068 sein Volk5971 liebet, hat er dich über sie5414 zum Könige4428 gemacht.

11 Und Huram2361 sprach559 weiter: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der Himmel8064 und Erde776 gemacht6213 hat3045, daß er1129 dem Könige4428 David1732 hat einen weisen2450, klugen7922 und verständigen998 Sohn1121 gegeben5414, der dem HErrn3068 ein Haus1004 baue und ein Haus1004 seines Königreichs4438.

12 So sende7971 ich nun einen weisen2450 Mann376, der Verstand998 hat3045, Huram2361-Abif,

13 der ein376 Sohn1121 ist6876 eines Weibes802 aus den Töchtern1323 Dan1835, und5178 sein Vater1 ein Tyrer gewesen ist, der weiß3045 zu arbeiten an Gold2091, Silber3701, Erz, Eisen1270, Stein68, Holz6086, Scharlaken, gelber Seide, Leinen, Rosinrot und948 zu graben6605 allerlei und4284 allerlei künstlich2803 zu machen6213, was man ihm vorgibt5414, mit deinen Weisen2450 und mit den Weisen2450 meines Herrn113 Königs David1732, deines Vaters1.

14 So sende7971 nun mein Herr113 Weizen2406, Gerste8184, Öl8081 und559 Wein3196 seinen Knechten5650, wie er geredet hat,

15 so wollen wir das3772 Holz6086 hauen auf5927 dem Libanon3844, wieviel es not ist6878, und wollen es auf Flößen7513 bringen935 im Meer3220 gen Japho3305; von dannen magst du es hinauf gen Jerusalem3389 bringen.

16 Und3967 Salomo8010 zählete alle Fremdlinge1616 im Lande776 Israel3478 nach310 der Zahl, da sie505 David1732, sein Vater1, zählete; und wurden4672 funden hundertundfünfzigtausend, dreitausend7969 und sechshundert3967.

17 Und3967 er machte6213 aus2672 denselben siebenzigtausend Träger5449 und5647 achtzigtausend8084 Hauer auf dem Berge2022 und5647 dreitausendsechshundert Aufseher5329, die das Volk5971 zum Dienst anhielten.

18

歷代志下

第2章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 2

1 所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

1 Und376 zählte5608 ab siebenzigtausend Mann376 zur Last5449 und3967 achtzigtausend8084 Zimmerleute auf dem Berge2022 und dreitausend7969 und sechshundert8337 Amtleute über sie505.

2 所羅門就挑選七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的,三千六百督工的。

2 Und Salomo8010 sandte7971 zu6213 Huram2361, dem Könige4428 zu Tyrus6865, und ließ7971 ihm sagen559: Wie du mit meinem Vater1 David1732 tatest und ihm sandtest Zedern730, daß er1129 ihm ein3427 Haus1004 bauete, darinnen er wohnete;

3 所羅門差人去見推羅王希蘭,說:「你曾運香柏木與我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。

3 siehe, ich will dem Namen8034 des HErrn3068, meines Gottes430, ein Haus1004 bauen1129, das ihm geheiliget werde6942, gut Räuchwerk7004 vor ihm zu räuchern6999, und Schaubrote5561 allewege8548 zuzurichten4635 und Brandopfer5930 des Morgens1242 und des Abends6153 auf6440 die Sabbate7676 und Neumonden2320 und auf die Feste4150 des HErrn3068, unsers Gottes430, ewiglich5769 für Israel3478.

4 看哪[Behold],我要為耶和華─我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔,並耶和華─我們神所定的聖節[solemn feasts]獻燔祭。這是以色列[Israel]永遠的定例。

4 Und das Haus1004, das ich bauen1129 will, soll groß1419 sein; denn unser GOtt430 ist größer1419 denn alle Götter430.

5 我所要建造的殿宇甚大;因為我們的神至大,超乎諸神。

5 Aber wer vermag‘s, daß518 er1129 ihm ein Haus1004 baue1129? Denn der Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 mögen ihn nicht versorgen3557; wer sollte ich denn sein, daß ich ihm ein Haus1004 bauete? Sondern daß man vor6440 ihm räuchere.

6 天和諸天[heavens]的天,尚且不足他居住的,誰能為他建造殿宇呢?我是誰?能為他建造殿宇嗎?不過在他面前燒燔祭[burn sacrifice]而已。

6 So sende7971 mir nun einen weisen2450 Mann376, zu6213 arbeiten mit Gold2091, Silber3701, Erz, Eisen1270, Scharlaken, Rosinrot, gelber Seide und5178 der da wisse3045 auszugraben mit den Weisen2450, die bei mir sind in Juda3063 und Jerusalem3389, welche mein Vater1 David1732 geschickt hat3559.

7 現在求你差一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵,和紫色、緋紅色[crimson]藍色[blue],並精於雕刻之工的巧匠,與我父大衛在猶大和耶路撒冷所預備的巧匠一同作工;

7 Und6086 sende7971 mir Zedern730, Tannen1265 und Ebenholz vom Libanon3844; denn ich weiß3045, daß deine Knechte5650 das3772 Holz6086 zu hauen wissen3045 auf dem Libanon3844. Und siehe, meine Knechte5650 sollen mit deinen Knechten5650 sein,

8 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪[behold],我的僕人也必與你的僕人同工。

8 daß man mir viel7230 Holz6086 zubereite3559; denn das Haus1004, das ich bauen1129 will, soll groß1419 und sonderlich sein6381.

9 這樣,可以給我預備許多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。

9 Und siehe, ich will den Zimmerleuten, deinen Knechten5650, die das3772 Holz6086 hauen2404, zwanzigtausend6242 Kor3734 gestoßenen Weizen2406 und zwanzigtausend505 Kor3734 Gerste8184 und zwanzigtausend6242 Bath1324 Weins3196 und zwanzigtausend505 Bath1324 Öls8081 geben5414.

10 看哪[behold],你的僕人砍伐樹木,我必給他們打好了的小麥二萬歌珥,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特,油二萬罷特。」

10 Da sprach559 Huram2361, der König4428 zu Tyrus6865, durch Schrift3791, und sandte7971 zu Salomo8010: Darum daß der HErr3068 sein Volk5971 liebet, hat er dich über sie5414 zum Könige4428 gemacht.

11 推羅王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的子民,所以立你作他們的王」;

11 Und Huram2361 sprach559 weiter: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der Himmel8064 und Erde776 gemacht6213 hat3045, daß er1129 dem Könige4428 David1732 hat einen weisen2450, klugen7922 und verständigen998 Sohn1121 gegeben5414, der dem HErrn3068 ein Haus1004 baue und ein Haus1004 seines Königreichs4438.

12 又說:「創造天地的耶和華─以色列的神是應當稱頌的。他賜給大衛王一個有智慧的兒子,使他有謀略聰明,可以為耶和華建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

12 So sende7971 ich nun einen weisen2450 Mann376, der Verstand998 hat3045, Huram2361-Abif,

13 「現在我打發一個精巧有聰明的人去,他是我父親希蘭所用的,

13 der ein376 Sohn1121 ist6876 eines Weibes802 aus den Töchtern1323 Dan1835, und5178 sein Vater1 ein Tyrer gewesen ist, der weiß3045 zu arbeiten an Gold2091, Silber3701, Erz, Eisen1270, Stein68, Holz6086, Scharlaken, gelber Seide, Leinen, Rosinrot und948 zu graben6605 allerlei und4284 allerlei künstlich2803 zu machen6213, was man ihm vorgibt5414, mit deinen Weisen2450 und mit den Weisen2450 meines Herrn113 Königs David1732, deines Vaters1.

14 是但支派女子[daughters]的一個婦人的兒子。他父親是推羅人,他善用金、銀、銅、鐵、石、木,和紫色、藍色、細麻[fine linen]緋紅色[crimson]製造各物,並精於雕刻,又能想出各樣的巧工。請你派定這人,與你的巧匠和你父─我主大衛的巧匠一同作工。

14 So sende7971 nun mein Herr113 Weizen2406, Gerste8184, Öl8081 und559 Wein3196 seinen Knechten5650, wie er geredet hat,

15 我主所說的小麥、大麥、酒、油,願我主運來給眾僕人。

15 so wollen wir das3772 Holz6086 hauen auf5927 dem Libanon3844, wieviel es not ist6878, und wollen es auf Flößen7513 bringen935 im Meer3220 gen Japho3305; von dannen magst du es hinauf gen Jerusalem3389 bringen.

16 我們必照你所需用的,從黎巴嫩砍伐樹木,紮成筏子,浮海運到約帕;你可以從那裏運到耶路撒冷。」

16 Und3967 Salomo8010 zählete alle Fremdlinge1616 im Lande776 Israel3478 nach310 der Zahl, da sie505 David1732, sein Vater1, zählete; und wurden4672 funden hundertundfünfzigtausend, dreitausend7969 und sechshundert3967.

17 所羅門仿照他父大衛數點住在以色列地所有外人[strangers],共有十五萬三千六百名。

17 Und3967 er machte6213 aus2672 denselben siebenzigtausend Träger5449 und5647 achtzigtausend8084 Hauer auf dem Berge2022 und5647 dreitausendsechshundert Aufseher5329, die das Volk5971 zum Dienst anhielten.

18 使七萬人扛抬材料,八萬人在山上鑿石頭,三千六百人督理工作。

18