歷代志下

第2章

1 所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

2 所羅門就挑選七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的,三千六百督工的。

3 所羅門差人去見推羅王希蘭,說:「你曾運香柏木與我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。

4 看哪[Behold],我要為耶和華─我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔,並耶和華─我們神所定的聖節[solemn feasts]獻燔祭。這是以色列[Israel]永遠的定例。

5 我所要建造的殿宇甚大;因為我們的神至大,超乎諸神。

6 天和諸天[heavens]的天,尚且不足他居住的,誰能為他建造殿宇呢?我是誰?能為他建造殿宇嗎?不過在他面前燒燔祭[burn sacrifice]而已。

7 現在求你差一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵,和紫色、緋紅色[crimson]藍色[blue],並精於雕刻之工的巧匠,與我父大衛在猶大和耶路撒冷所預備的巧匠一同作工;

8 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪[behold],我的僕人也必與你的僕人同工。

9 這樣,可以給我預備許多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。

10 看哪[behold],你的僕人砍伐樹木,我必給他們打好了的小麥二萬歌珥,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特,油二萬罷特。」

11 推羅王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的子民,所以立你作他們的王」;

12 又說:「創造天地的耶和華─以色列的神是應當稱頌的。他賜給大衛王一個有智慧的兒子,使他有謀略聰明,可以為耶和華建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

13 「現在我打發一個精巧有聰明的人去,他是我父親希蘭所用的,

14 是但支派女子[daughters]的一個婦人的兒子。他父親是推羅人,他善用金、銀、銅、鐵、石、木,和紫色、藍色、細麻[fine linen]緋紅色[crimson]製造各物,並精於雕刻,又能想出各樣的巧工。請你派定這人,與你的巧匠和你父─我主大衛的巧匠一同作工。

15 我主所說的小麥、大麥、酒、油,願我主運來給眾僕人。

16 我們必照你所需用的,從黎巴嫩砍伐樹木,紮成筏子,浮海運到約帕;你可以從那裏運到耶路撒冷。」

17 所羅門仿照他父大衛數點住在以色列地所有外人[strangers],共有十五萬三千六百名。

18 使七萬人扛抬材料,八萬人在山上鑿石頭,三千六百人督理工作。

2-я книга Паралипоменон

Глава 2

1 И сказал Соломон: буду строить дом имени Господа и дом для царского престола своего.

2 Для сего Соломон отчислил семьдесят тысяч носильщиков, и восемьдесят тысяч древосеков и каменосечцев на горе, и три тысячи шестьсот надзирателей над ними.

3 И послал Соломон к Хураму, царю Тирскому, сказать: как поступал ты с Давидом отцем моим, и присылал ему кедры на построение дома для его жительства, таков будь и ко мне.

4 Вот я строю дом имени Господа, Бога моего, для посвящения Ему, чтобы возжигать пред лицом Его благоговонное курение, держать там постоянно хлебы предложения, и утром и вечером возносить всесожжения, в субботы и в новомесячия, и в праздники Господа, Бога нашего, как этот долг вечно на Израиле.

5 Дом, который я строю, велик; потому что наш Бог выше всех богов.

6 И достанет ли у кого силы построить Ему дом? Если небеса и небеса небес не вмещают Его; то кто я, чтобы мог построить Ему дом для иного чего, а не для курения пред лицом Его?

7 Итак, пришли мне человека, умеющего делать изделия из золота, из серебра, и из меди, и из железа, и из пряжи пурпурового, червленого и яхонтового цвета, и знающего вырезывать резную работу, вместе с мудрыми, которые у меня в Иудее и в Иерусалиме, которых приготовил Давид, отец мой.

8 И пришли мне кедровых дерев, елей и красного дерева с Ливана; ибо я знаю, что рабы твои умеют рубить дерева Ливанские, вот и мои рабы будут с твоими рабами.

9 Мне надобно приготовить множество дерев, потому что дом, который я строю, будет велик и чуден.

10 И вот рабам твоим древосекам, которые будут рубить дерева, я даю молоченой пшеницы двадцать тысяч коров, и ячменя двадцать тысяч коров, и вина двадцать тысяч батов, оливкового масла двадцать тысяч батов.

11 И отвечал Хурам, царь Тирский, письмом и прислал к Соломону: по любви к народу Своему Господь поставил тебя царем над ним.

12 И еще сказал Хурам: благословен Господь, Бог Израилев, создавший небо и землю, Который Давиду царю дал сына мудрого, имеющего смысл и разум, который будет строить дом Господу и дом для царского престола своего.

13 Итак, я посылаю человека мудрого, имеющего знания, Хурам-Авия,

14 Сына одной из дочерей Дановых, а отец его Гирянин, умеющий делать изделия из золота, и из серебра, и из меди, и из железа, из камней и из дерев, и из пряжи пурпурового, и яхонтового цвета, из виссона и из червленицы, и вырезывать всякую резьбу и придумывать всякие выдумки, что будет дано ему вместе с мудрыми твоими и с мудрыми людьми господина моего, отца твоего, Давида.

15 А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, как сказал господин мой, пусть присылает рабам своим.

16 Мы нарубим дерев с Ливана, сколько тебе нужно, и по морю на плотах привезем тебе в Яфу, а ты отвезешь их в Иерусалим.

17 И исчислил Соломон всех пришельцев, бывших тогда в земле Израилевой, после того исчисления, которое сделал им Давид, отец его, и нашлось их сто пятьдесят три тысячи шестьсот.

18 И сделал он из них семьдесят тысяч носильщиков, и восемьдесят тысяч древосеков и каменосечцев на горе, и три тысячи шестьсот надзирателей, которые бы понуждали сих людей работать.

歷代志下

第2章

2-я книга Паралипоменон

Глава 2

1 所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

1 И сказал Соломон: буду строить дом имени Господа и дом для царского престола своего.

2 所羅門就挑選七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的,三千六百督工的。

2 Для сего Соломон отчислил семьдесят тысяч носильщиков, и восемьдесят тысяч древосеков и каменосечцев на горе, и три тысячи шестьсот надзирателей над ними.

3 所羅門差人去見推羅王希蘭,說:「你曾運香柏木與我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。

3 И послал Соломон к Хураму, царю Тирскому, сказать: как поступал ты с Давидом отцем моим, и присылал ему кедры на построение дома для его жительства, таков будь и ко мне.

4 看哪[Behold],我要為耶和華─我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔,並耶和華─我們神所定的聖節[solemn feasts]獻燔祭。這是以色列[Israel]永遠的定例。

4 Вот я строю дом имени Господа, Бога моего, для посвящения Ему, чтобы возжигать пред лицом Его благоговонное курение, держать там постоянно хлебы предложения, и утром и вечером возносить всесожжения, в субботы и в новомесячия, и в праздники Господа, Бога нашего, как этот долг вечно на Израиле.

5 我所要建造的殿宇甚大;因為我們的神至大,超乎諸神。

5 Дом, который я строю, велик; потому что наш Бог выше всех богов.

6 天和諸天[heavens]的天,尚且不足他居住的,誰能為他建造殿宇呢?我是誰?能為他建造殿宇嗎?不過在他面前燒燔祭[burn sacrifice]而已。

6 И достанет ли у кого силы построить Ему дом? Если небеса и небеса небес не вмещают Его; то кто я, чтобы мог построить Ему дом для иного чего, а не для курения пред лицом Его?

7 現在求你差一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵,和紫色、緋紅色[crimson]藍色[blue],並精於雕刻之工的巧匠,與我父大衛在猶大和耶路撒冷所預備的巧匠一同作工;

7 Итак, пришли мне человека, умеющего делать изделия из золота, из серебра, и из меди, и из железа, и из пряжи пурпурового, червленого и яхонтового цвета, и знающего вырезывать резную работу, вместе с мудрыми, которые у меня в Иудее и в Иерусалиме, которых приготовил Давид, отец мой.

8 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪[behold],我的僕人也必與你的僕人同工。

8 И пришли мне кедровых дерев, елей и красного дерева с Ливана; ибо я знаю, что рабы твои умеют рубить дерева Ливанские, вот и мои рабы будут с твоими рабами.

9 這樣,可以給我預備許多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。

9 Мне надобно приготовить множество дерев, потому что дом, который я строю, будет велик и чуден.

10 看哪[behold],你的僕人砍伐樹木,我必給他們打好了的小麥二萬歌珥,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特,油二萬罷特。」

10 И вот рабам твоим древосекам, которые будут рубить дерева, я даю молоченой пшеницы двадцать тысяч коров, и ячменя двадцать тысяч коров, и вина двадцать тысяч батов, оливкового масла двадцать тысяч батов.

11 推羅王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的子民,所以立你作他們的王」;

11 И отвечал Хурам, царь Тирский, письмом и прислал к Соломону: по любви к народу Своему Господь поставил тебя царем над ним.

12 又說:「創造天地的耶和華─以色列的神是應當稱頌的。他賜給大衛王一個有智慧的兒子,使他有謀略聰明,可以為耶和華建造殿宇,又為自己的國建造宮室。

12 И еще сказал Хурам: благословен Господь, Бог Израилев, создавший небо и землю, Который Давиду царю дал сына мудрого, имеющего смысл и разум, который будет строить дом Господу и дом для царского престола своего.

13 「現在我打發一個精巧有聰明的人去,他是我父親希蘭所用的,

13 Итак, я посылаю человека мудрого, имеющего знания, Хурам-Авия,

14 是但支派女子[daughters]的一個婦人的兒子。他父親是推羅人,他善用金、銀、銅、鐵、石、木,和紫色、藍色、細麻[fine linen]緋紅色[crimson]製造各物,並精於雕刻,又能想出各樣的巧工。請你派定這人,與你的巧匠和你父─我主大衛的巧匠一同作工。

14 Сына одной из дочерей Дановых, а отец его Гирянин, умеющий делать изделия из золота, и из серебра, и из меди, и из железа, из камней и из дерев, и из пряжи пурпурового, и яхонтового цвета, из виссона и из червленицы, и вырезывать всякую резьбу и придумывать всякие выдумки, что будет дано ему вместе с мудрыми твоими и с мудрыми людьми господина моего, отца твоего, Давида.

15 我主所說的小麥、大麥、酒、油,願我主運來給眾僕人。

15 А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, как сказал господин мой, пусть присылает рабам своим.

16 我們必照你所需用的,從黎巴嫩砍伐樹木,紮成筏子,浮海運到約帕;你可以從那裏運到耶路撒冷。」

16 Мы нарубим дерев с Ливана, сколько тебе нужно, и по морю на плотах привезем тебе в Яфу, а ты отвезешь их в Иерусалим.

17 所羅門仿照他父大衛數點住在以色列地所有外人[strangers],共有十五萬三千六百名。

17 И исчислил Соломон всех пришельцев, бывших тогда в земле Израилевой, после того исчисления, которое сделал им Давид, отец его, и нашлось их сто пятьдесят три тысячи шестьсот.

18 使七萬人扛抬材料,八萬人在山上鑿石頭,三千六百人督理工作。

18 И сделал он из них семьдесят тысяч носильщиков, и восемьдесят тысяч древосеков и каменосечцев на горе, и три тысячи шестьсот надзирателей, которые бы понуждали сих людей работать.