| 約伯記第13章 | 
| 1  | 
| 2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。 | 
| 3 我真要對全能者說話;我願與神理論。 | 
| 4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。 | 
| 5 唯願你們全然不作聲啊 | 
| 6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇 | 
| 7 你們要為神說邪惡 | 
| 8 你們要為他徇情面 | 
| 9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑 | 
| 10 你們若暗中徇人的情面 | 
| 11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎? | 
| 12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體 | 
| 13  | 
| 14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。 | 
| 15 他雖 | 
| 16 他又要作 | 
| 17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。 | 
| 18 看哪,如今 | 
| 19 有誰與我爭論,現今我若 | 
| 20  | 
| 21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。 | 
| 22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。 | 
| 23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。 | 
| 24 你為何掩面、拿我當仇敵呢? | 
| 25 你要折斷 | 
| 26 你寫下苦楚之事攻擊 | 
| 27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看 | 
| 28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 13 | 
| 1 Siehe, das hat | 
| 2 Was ihr wisset, das weiß | 
| 3 Doch wollte ich gerne | 
| 4 Denn ihr deutet es fälschlich | 
| 5 Wollte | 
| 6 Höret | 
| 7 Wollt ihr GOtt | 
| 8 Wollt ihr seine Person | 
| 9 Wird‘s | 
| 10 Er wird euch | 
| 11 Wird er euch nicht erschrecken | 
| 12 Euer Gedächtnis | 
| 13 Schweiget | 
| 14 Was soll ich | 
| 15 Siehe | 
| 16 Er wird ja mein Heil | 
| 17 Höret | 
| 18 Siehe, ich habe | 
| 19 Wer ist, der mit mir rechten | 
| 20 Zweierlei tu mir | 
| 21 Laß deine Hand | 
| 22 Rufe | 
| 23 Wie viel ist meiner Missetat | 
| 24 Warum verbirgest du | 
| 25 Willst du wider ein fliegend | 
| 26 Denn du schreibest mir an Betrübnis | 
| 27 Du hast meinen Fuß in Stock | 
| 28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe | 
| 約伯記第13章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 13 | 
| 1  | 1 Siehe, das hat | 
| 2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。 | 2 Was ihr wisset, das weiß | 
| 3 我真要對全能者說話;我願與神理論。 | 3 Doch wollte ich gerne | 
| 4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。 | 4 Denn ihr deutet es fälschlich | 
| 5 唯願你們全然不作聲啊 | 5 Wollte | 
| 6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇 | 6 Höret | 
| 7 你們要為神說邪惡 | 7 Wollt ihr GOtt | 
| 8 你們要為他徇情面 | 8 Wollt ihr seine Person | 
| 9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑 | 9 Wird‘s | 
| 10 你們若暗中徇人的情面 | 10 Er wird euch | 
| 11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎? | 11 Wird er euch nicht erschrecken | 
| 12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體 | 12 Euer Gedächtnis | 
| 13  | 13 Schweiget | 
| 14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。 | 14 Was soll ich | 
| 15 他雖 | 15 Siehe | 
| 16 他又要作 | 16 Er wird ja mein Heil | 
| 17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。 | 17 Höret | 
| 18 看哪,如今 | 18 Siehe, ich habe | 
| 19 有誰與我爭論,現今我若 | 19 Wer ist, der mit mir rechten | 
| 20  | 20 Zweierlei tu mir | 
| 21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。 | 21 Laß deine Hand | 
| 22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。 | 22 Rufe | 
| 23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。 | 23 Wie viel ist meiner Missetat | 
| 24 你為何掩面、拿我當仇敵呢? | 24 Warum verbirgest du | 
| 25 你要折斷 | 25 Willst du wider ein fliegend | 
| 26 你寫下苦楚之事攻擊 | 26 Denn du schreibest mir an Betrübnis | 
| 27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看 | 27 Du hast meinen Fuß in Stock | 
| 28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。 | 28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe |