| 約伯記第31章 | 
| 1  | 
| 2 從至上的神那裏 | 
| 3 豈不是毀滅 | 
| 4 他 | 
| 5  | 
| 6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正; | 
| 7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上; | 
| 8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。 | 
| 9  | 
| 10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上 | 
| 11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。 | 
| 12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。 | 
| 13  | 
| 14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢? | 
| 15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎? | 
| 16  | 
| 17 或獨自吃我一點食物,無父的 | 
| 18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她 | 
| 19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋; | 
| 20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福; | 
| 21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的 | 
| 22 就 | 
| 23 因神施的毀滅 | 
| 24  | 
| 25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜; | 
| 26 我若見太陽發光,明月行在空中, | 
| 27 心就暗暗被引誘,口便親手; | 
| 28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。 | 
| 29  | 
| 30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命; | 
| 31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊 | 
| 32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。 | 
| 33 我若像亞當 | 
| 34 我何曾 | 
| 35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我 | 
| 36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。 | 
| 37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。 | 
| 38  | 
| 39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命; | 
| 40 願這地長薊 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 31 | 
| 1 Ich | 
| 2 Was gibt mir aber GOtt | 
| 3 Sollte nicht billiger der Ungerechte | 
| 4 Siehet er nicht | 
| 5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit | 
| 6 So wäge man mich auf | 
| 7 Hat | 
| 8 so müsse ich säen | 
| 9 Hat sich mein Herz | 
| 10 so müsse mein Weib | 
| 11 Denn das ist ein Laster | 
| 12 Denn das wäre ein Feuer | 
| 13 Hab ich verachtet das Recht | 
| 14 was wollte ich tun | 
| 15 Hat ihn nicht | 
| 16 Hab ich den Dürftigen | 
| 17 Hab ich meinen Bissen | 
| 18 Denn ich habe | 
| 19 Hab ich jemand sehen | 
| 20 Haben mich nicht gesegnet | 
| 21 Hab ich meine Hand | 
| 22 so falle | 
| 23 Denn ich | 
| 24 Hab ich das Gold | 
| 25 Hab ich mich | 
| 26 Hab ich das Licht | 
| 27 Hat sich mein Herz | 
| 28 Welches ist auch eine Missetat | 
| 29 Hab ich mich | 
| 30 Denn ich | 
| 31 Haben | 
| 32 Draußen | 
| 33 Hab | 
| 34 Hab ich mir grauen | 
| 35 Wer gibt | 
| 36 So wollt ich‘s auf | 
| 37 Ich wollte die Zahl | 
| 38 Wird mein Land | 
| 39 hab ich seine Früchte | 
| 40 so wachsen mir Disteln | 
| 約伯記第31章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 31 | 
| 1  | 1 Ich | 
| 2 從至上的神那裏 | 2 Was gibt mir aber GOtt | 
| 3 豈不是毀滅 | 3 Sollte nicht billiger der Ungerechte | 
| 4 他 | 4 Siehet er nicht | 
| 5  | 5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit | 
| 6 我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正; | 6 So wäge man mich auf | 
| 7 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上; | 7 Hat | 
| 8 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。 | 8 so müsse ich säen | 
| 9  | 9 Hat sich mein Herz | 
| 10 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上 | 10 so müsse mein Weib | 
| 11 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。 | 11 Denn das ist ein Laster | 
| 12 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。 | 12 Denn das wäre ein Feuer | 
| 13  | 13 Hab ich verachtet das Recht | 
| 14 神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢? | 14 was wollte ich tun | 
| 15 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎? | 15 Hat ihn nicht | 
| 16  | 16 Hab ich den Dürftigen | 
| 17 或獨自吃我一點食物,無父的 | 17 Hab ich meinen Bissen | 
| 18 (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣,我從出母腹就引領她 | 18 Denn ich habe | 
| 19 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋; | 19 Hab ich jemand sehen | 
| 20 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福; | 20 Haben mich nicht gesegnet | 
| 21 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的 | 21 Hab ich meine Hand | 
| 22 就 | 22 so falle | 
| 23 因神施的毀滅 | 23 Denn ich | 
| 24  | 24 Hab ich das Gold | 
| 25 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜; | 25 Hab ich mich | 
| 26 我若見太陽發光,明月行在空中, | 26 Hab ich das Licht | 
| 27 心就暗暗被引誘,口便親手; | 27 Hat sich mein Herz | 
| 28 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。 | 28 Welches ist auch eine Missetat | 
| 29  | 29 Hab ich mich | 
| 30 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命; | 30 Denn ich | 
| 31 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊 | 31 Haben | 
| 32 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。 | 32 Draußen | 
| 33 我若像亞當 | 33 Hab | 
| 34 我何曾 | 34 Hab ich mir grauen | 
| 35 唯願有一個肯聽我。看哪,我願全能者回答我 | 35 Wer gibt | 
| 36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏。我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。 | 36 So wollt ich‘s auf | 
| 37 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。 | 37 Ich wollte die Zahl | 
| 38  | 38 Wird mein Land | 
| 39 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命; | 39 hab ich seine Früchte | 
| 40 願這地長薊 | 40 so wachsen mir Disteln |