創世記
第15章
|
Das erste Buch Mose (Genesis)
Kapitel 15
|
1 這些[these]事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕。我是你的盾牌,也是你大大的賞賜[and thy exceeding great reward]。」
|
1 Nach310 diesen Geschichten1697 begab sich‘s, daß zu Abram87 geschah das Wort1697 des HErrn3068 im Gesicht4236 und1961 sprach559: Fürchte3372 dich nicht, Abram87; ich bin dein Schild4043 und dein sehr3966 großer7235 Lohn7939.
|
2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰[steward of my house]是大馬士革人以利以謝。」
|
2 Abram87 aber sprach559: HErr136 HErr3069, was willst du mir geben5414? Ich gehe dahin1980 ohne Kinder6185; und1004 mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser1931 Elieser461 von Damaskus1834.
|
3 亞伯蘭又說:「看哪[Behold],你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」
|
3 Und1004 Abram87 sprach559 weiter: Mir hast du keinen3808 Samen2233 gegeben5414; und siehe, der Sohn1121 meines Gesindes soll mein Erbe sein3423.
|
4 誰知[behold]耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」
|
4 Und siehe, der HErr3068 sprach559 zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein3423, sondern der von deinem Leibe4578 kommen3318 wird, der soll dein Erbe sein3423.
|
5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
|
5 Und er hieß ihn hinausgehen3318 und sprach559: Siehe5027 gen Himmel8064 und zähle5608 die Sterne3556, kannst3201 du sie zählen? Und sprach559 zu ihm: Also3541 soll dein Same2233 werden5608.
|
6 亞伯蘭信耶和華,他[he]就以此為他的義。
|
6 Abram glaubte539 dem HErrn3068, und das rechnete2803 er ihm zur Gerechtigkeit6666.
|
7 他[he]又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
|
7 Und er sprach559 zu ihm: Ich bin der HErr3068, der dich von Ur218 aus3318 Chaldäa3778 geführet hat, daß ich dir dies Land776 zu besitzen3423 gebe5414.
|
8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
|
8 Abram aber sprach559: HErr136 HErr3069, wobei soll ich‘s merken3045, daß4100 ich‘s besitzen3423 werde?
|
9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢[heifer],一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」
|
9 Und er sprach559 zu ihm: Bringe3947 mir eine dreijährige8027 Kuh5697 und eine dreijährige8027 Ziege5795 und einen dreijährigen Widder352 und eine Turteltaube8449 und eine junge Taube1469.
|
10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。
|
10 Und er brachte3947 ihm solches alles und zerteilte1334 es mitten8432 voneinander und legte5414 ein376 Teil1335 gegen7125 das andere7453 über; aber die Vögel6833 zerteilte1334 er nicht.
|
11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。
|
11 Und das Gevögel fiel3381 auf die Aase6297; aber Abram87 scheuchte sie davon5380.
|
12 日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
|
12 Da nun die5307 Sonne8121 untergegangen war935, fiel5307 ein tiefer Schlaf8639 auf Abram87; und siehe, Schrecken367 und große1419 Finsternis2825 überfiel ihn.
|
13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實[surety]知道,你的後裔必在[in]別人的地為客旅[stranger],又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年;
|
13 Da sprach559 er zu Abram87: Das776 sollst3045 du wissen3045, daß dein Same2233 wird fremd1616 sein in einem Lande, das nicht sein ist; und3967 da wird man sie zu dienen zwingen5647 und plagen6031 vierhundert702 Jahre8141.
|
14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。
|
14 Aber ich will richten1777 das Volk1471, dem sie dienen müssen5647. Danach sollen sie ausziehen3318 mit großem1419 Gut7399.
|
15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。
|
15 Und du sollst fahren935 zu deinen Vätern1 mit Frieden7965 und in gutem2896 Alter7872 begraben werden6912.
|
16 但[But]到了第四代,他們必回到此地;因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」
|
16 Sie aber sollen nach vier7243 Mannsleben wieder7725 hieher kommen, denn die Missetat5771 der Amoriter567 ist noch nicht alle1755.
|
17 日落天黑,不料有冒煙的爐並燃著的燈[burning lamp]從那些肉塊中經過。
|
17 Als nun die Sonne8121 untergegangen und finster5939 worden war935, siehe, da rauchte6227 ein Ofen8574, und eine Feuerflamme784 fuhr5674 zwischen996 den Stücken1506 hin.
|
18 當日[In the same day],耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地:
|
18 An dem Tage3117 machte3772 der HErr3068 einen Bund1285 mit Abram87 und5104 sprach559: Deinem Samen2233 will ich dies Land776 geben5414, von dem Wasser5104 Ägyptens4714 an bis an das1931 große1419 Wasser5104 Phrath:
|
19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
|
19 die Keniter7017, die Kinisiter, die Kadmoniter6935,
|
20 赫人、比利洗人、利乏音人、
|
20 die Hethiter2850, die Pheresiter6522, die Riesen7497,
|
21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」
|
21 die Amoriter567, die Kanaaniter3669, die Gergesiter, die Jebusiter2983.
|