| 創世記第41章 | 
| 1  | 
| 2 不料 | 
| 3 隨後又見 | 
| 4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 | 
| 5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, | 
| 6 隨後又見 | 
| 7 這七個 | 
| 8 到了早晨,法老靈 | 
| 9  | 
| 10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 | 
| 11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 | 
| 12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 | 
| 13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 | 
| 14  | 
| 15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢 | 
| 16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 | 
| 17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, | 
| 18 又見 | 
| 19 隨後又見 | 
| 20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, | 
| 21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 | 
| 22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, | 
| 23 隨後又見 | 
| 24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 | 
| 25  | 
| 26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 | 
| 27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹枯 | 
| 28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。 | 
| 29 看哪 | 
| 30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 | 
| 31 因那以後的饑荒甚大,便看不出 | 
| 32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且神 | 
| 33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 | 
| 34 法老當這樣行,又讓他 | 
| 35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚 | 
| 36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 | 
| 37  | 
| 38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈 | 
| 39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 | 
| 40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」 | 
| 41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 | 
| 42 法老就摘下手上的戒指 | 
| 43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 | 
| 44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳 | 
| 45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 | 
| 46  | 
| 47 七個豐年之內,地的出產一把一把的 | 
| 48 約瑟收聚 | 
| 49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 | 
| 50  | 
| 51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 | 
| 52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地 | 
| 53  | 
| 54 七個荒年便來 | 
| 55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」 | 
| 56 當時饑荒遍滿地上 | 
| 57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀 | 
| Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 41 | 
| 1 Und nach | 
| 2 und | 
| 3 Nach | 
| 4 Und | 
| 5 Und er schlief | 
| 6 Danach sah er sieben | 
| 7 Und die sieben | 
| 8 Und | 
| 9 Da redete | 
| 10 Da Pharao | 
| 11 da träumete uns | 
| 12 Da war | 
| 13 Und wie er uns deutete | 
| 14 Da sandte Pharao | 
| 15 Da sprach | 
| 16 Joseph | 
| 17 Pharao | 
| 18 und | 
| 19 Und | 
| 20 Und die sieben | 
| 21 Und | 
| 22 Und sah | 
| 23 Danach gingen auf | 
| 24 Und die sieben | 
| 25 Joseph | 
| 26 Die sieben | 
| 27 Die sieben | 
| 28 Das | 
| 29 Siehe, sieben | 
| 30 Und nach | 
| 31 daß man nichts wissen | 
| 32 Daß | 
| 33 Nun sehe | 
| 34 und | 
| 35 und sammle | 
| 36 auf daß man Speise | 
| 37 Die Rede | 
| 38 Und Pharao | 
| 39 Und | 
| 40 Du sollst über mein Haus | 
| 41 Und weiter sprach | 
| 42 Und | 
| 43 Und ließ ihn auf | 
| 44 Und | 
| 45 Und | 
| 46 Und er | 
| 47 Und das Land | 
| 48 und sammelten | 
| 49 Also schüttete | 
| 50 Und Joseph | 
| 51 Und hieß | 
| 52 Den andern | 
| 53 Da nun die sieben | 
| 54 da fingen an | 
| 55 Da nun das | 
| 56 Als nun im ganzen Lande | 
| 57 Und alle Lande | 
| 創世記第41章 | Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 41 | 
| 1  | 1 Und nach | 
| 2 不料 | 2 und | 
| 3 隨後又見 | 3 Nach | 
| 4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 | 4 Und | 
| 5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, | 5 Und er schlief | 
| 6 隨後又見 | 6 Danach sah er sieben | 
| 7 這七個 | 7 Und die sieben | 
| 8 到了早晨,法老靈 | 8 Und | 
| 9  | 9 Da redete | 
| 10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 | 10 Da Pharao | 
| 11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 | 11 da träumete uns | 
| 12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 | 12 Da war | 
| 13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 | 13 Und wie er uns deutete | 
| 14  | 14 Da sandte Pharao | 
| 15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢 | 15 Da sprach | 
| 16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 | 16 Joseph | 
| 17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, | 17 Pharao | 
| 18 又見 | 18 und | 
| 19 隨後又見 | 19 Und | 
| 20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, | 20 Und die sieben | 
| 21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 | 21 Und | 
| 22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, | 22 Und sah | 
| 23 隨後又見 | 23 Danach gingen auf | 
| 24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 | 24 Und die sieben | 
| 25  | 25 Joseph | 
| 26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 | 26 Die sieben | 
| 27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹枯 | 27 Die sieben | 
| 28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。 | 28 Das | 
| 29 看哪 | 29 Siehe, sieben | 
| 30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 | 30 Und nach | 
| 31 因那以後的饑荒甚大,便看不出 | 31 daß man nichts wissen | 
| 32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且神 | 32 Daß | 
| 33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 | 33 Nun sehe | 
| 34 法老當這樣行,又讓他 | 34 und | 
| 35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚 | 35 und sammle | 
| 36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 | 36 auf daß man Speise | 
| 37  | 37 Die Rede | 
| 38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈 | 38 Und Pharao | 
| 39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 | 39 Und | 
| 40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」 | 40 Du sollst über mein Haus | 
| 41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 | 41 Und weiter sprach | 
| 42 法老就摘下手上的戒指 | 42 Und | 
| 43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 | 43 Und ließ ihn auf | 
| 44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳 | 44 Und | 
| 45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 | 45 Und | 
| 46  | 46 Und er | 
| 47 七個豐年之內,地的出產一把一把的 | 47 Und das Land | 
| 48 約瑟收聚 | 48 und sammelten | 
| 49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 | 49 Also schüttete | 
| 50  | 50 Und Joseph | 
| 51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 | 51 Und hieß | 
| 52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地 | 52 Den andern | 
| 53  | 53 Da nun die sieben | 
| 54 七個荒年便來 | 54 da fingen an | 
| 55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」 | 55 Da nun das | 
| 56 當時饑荒遍滿地上 | 56 Als nun im ganzen Lande | 
| 57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀 | 57 Und alle Lande |