| 創世記第41章 | 
| 1  | 
| 2 不料 | 
| 3 隨後又見 | 
| 4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 | 
| 5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, | 
| 6 隨後又見 | 
| 7 這七個 | 
| 8 到了早晨,法老靈 | 
| 9  | 
| 10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 | 
| 11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 | 
| 12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 | 
| 13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 | 
| 14  | 
| 15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢 | 
| 16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 | 
| 17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, | 
| 18 又見 | 
| 19 隨後又見 | 
| 20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, | 
| 21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 | 
| 22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, | 
| 23 隨後又見 | 
| 24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 | 
| 25  | 
| 26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 | 
| 27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹枯 | 
| 28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。 | 
| 29 看哪 | 
| 30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 | 
| 31 因那以後的饑荒甚大,便看不出 | 
| 32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且神 | 
| 33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 | 
| 34 法老當這樣行,又讓他 | 
| 35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚 | 
| 36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 | 
| 37  | 
| 38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈 | 
| 39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 | 
| 40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」 | 
| 41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 | 
| 42 法老就摘下手上的戒指 | 
| 43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 | 
| 44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳 | 
| 45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 | 
| 46  | 
| 47 七個豐年之內,地的出產一把一把的 | 
| 48 約瑟收聚 | 
| 49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 | 
| 50  | 
| 51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 | 
| 52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地 | 
| 53  | 
| 54 七個荒年便來 | 
| 55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」 | 
| 56 當時饑荒遍滿地上 | 
| 57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀 | 
| НачалоГлава 41 | 
| 1  | 
| 2 и вот, из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках. | 
| 3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки. | 
| 4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся. | 
| 5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле. | 
| 6 Вслед за ними выросли ещё семь колосьев – тощих и опалённых восточным ветром. | 
| 7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся, это был сон. | 
| 8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать. | 
| 9 Тогда главный виночерпий сказал фараону:  | 
| 10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи. | 
| 11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение. | 
| 12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал своё толкование. | 
| 13 И как он истолковал, так всё и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол. | 
| 14 Фараон послал за Юсуфом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном. | 
| 15 Фараон сказал Юсуфу:  | 
| 16 Юсуф ответил:  | 
| 17 Фараон сказал Юсуфу:  | 
| 18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках. | 
| 19 Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской. | 
| 20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми. | 
| 21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. | 
| 22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна. | 
| 23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром. | 
| 24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение. | 
| 25 Юсуф сказал фараону:  | 
| 26 Семь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же. | 
| 27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом, – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опалённых восточным ветром, – это семь лет голода. | 
| 28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Всевышний открыл ему Свои замыслы. | 
| 29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия, | 
| 30 а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю. | 
| 31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий. | 
| 32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Всевышний твёрдо определил это и вскоре исполнит Свой замысел. | 
| 33 Пусть же фараон найдёт проницательного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта. | 
| 34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия. | 
| 35 Пусть в те добрые годы они собирают всё продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах. | 
| 36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. | 
| 37  | 
| 38 Фараон спросил своих приближённых:  | 
| 39 И фараон сказал Юсуфу:  | 
| 40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя. | 
| 41 Фараон сказал Юсуфу:  | 
| 42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Юсуфу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь. | 
| 43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя  и кричать перед ним:  | 
| 44 Фараон сказал Юсуфу:  | 
| 45 Он дал Юсуфу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. . И Юсуф отправился в путь по всей египетской земле. . | 
| 46 Юсуфу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Юсуф вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту. | 
| 47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай. | 
| 48 Юсуф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей. | 
| 49 Собранного Юсуфом зерна было так много, как песка в море, и он перестал вести ему счёт, потому что сосчитать его было невозможно. | 
| 50 Прежде чем пришли годы голода, у Юсуфа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она. | 
| 51 Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал:  | 
| 52 Второго сына он назвал Ефраим («быть плодовитым»), сказав:  | 
| 53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу, | 
| 54 и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища. | 
| 55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам:  | 
| 56 Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий. | 
| 57 И из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Юсуфа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод. | 
| 創世記第41章 | НачалоГлава 41 | 
| 1  | 1  | 
| 2 不料 | 2 и вот, из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках. | 
| 3 隨後又見 | 3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки. | 
| 4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 | 4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся. | 
| 5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, | 5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле. | 
| 6 隨後又見 | 6 Вслед за ними выросли ещё семь колосьев – тощих и опалённых восточным ветром. | 
| 7 這七個 | 7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся, это был сон. | 
| 8 到了早晨,法老靈 | 8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать. | 
| 9  | 9 Тогда главный виночерпий сказал фараону:  | 
| 10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 | 10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи. | 
| 11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 | 11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение. | 
| 12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 | 12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал своё толкование. | 
| 13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 | 13 И как он истолковал, так всё и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол. | 
| 14  | 14 Фараон послал за Юсуфом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном. | 
| 15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢 | 15 Фараон сказал Юсуфу:  | 
| 16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 | 16 Юсуф ответил:  | 
| 17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, | 17 Фараон сказал Юсуфу:  | 
| 18 又見 | 18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках. | 
| 19 隨後又見 | 19 Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской. | 
| 20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, | 20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми. | 
| 21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 | 21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. | 
| 22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, | 22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна. | 
| 23 隨後又見 | 23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром. | 
| 24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 | 24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение. | 
| 25  | 25 Юсуф сказал фараону:  | 
| 26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 | 26 Семь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же. | 
| 27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹枯 | 27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом, – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опалённых восточным ветром, – это семь лет голода. | 
| 28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。 | 28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Всевышний открыл ему Свои замыслы. | 
| 29 看哪 | 29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия, | 
| 30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 | 30 а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю. | 
| 31 因那以後的饑荒甚大,便看不出 | 31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий. | 
| 32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且神 | 32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Всевышний твёрдо определил это и вскоре исполнит Свой замысел. | 
| 33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 | 33 Пусть же фараон найдёт проницательного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта. | 
| 34 法老當這樣行,又讓他 | 34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия. | 
| 35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚 | 35 Пусть в те добрые годы они собирают всё продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах. | 
| 36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 | 36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. | 
| 37  | 37  | 
| 38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈 | 38 Фараон спросил своих приближённых:  | 
| 39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 | 39 И фараон сказал Юсуфу:  | 
| 40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」 | 40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя. | 
| 41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 | 41 Фараон сказал Юсуфу:  | 
| 42 法老就摘下手上的戒指 | 42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Юсуфу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь. | 
| 43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 | 43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя  и кричать перед ним:  | 
| 44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳 | 44 Фараон сказал Юсуфу:  | 
| 45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 | 45 Он дал Юсуфу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. . И Юсуф отправился в путь по всей египетской земле. . | 
| 46  | 46 Юсуфу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Юсуф вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту. | 
| 47 七個豐年之內,地的出產一把一把的 | 47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай. | 
| 48 約瑟收聚 | 48 Юсуф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей. | 
| 49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 | 49 Собранного Юсуфом зерна было так много, как песка в море, и он перестал вести ему счёт, потому что сосчитать его было невозможно. | 
| 50  | 50 Прежде чем пришли годы голода, у Юсуфа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она. | 
| 51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 | 51 Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал:  | 
| 52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地 | 52 Второго сына он назвал Ефраим («быть плодовитым»), сказав:  | 
| 53  | 53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу, | 
| 54 七個荒年便來 | 54 и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища. | 
| 55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」 | 55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам:  | 
| 56 當時饑荒遍滿地上 | 56 Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий. | 
| 57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀 | 57 И из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Юсуфа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод. |