阿摩司書

第2章

1 耶和華如此說:摩押三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她將以東王的骸骨焚燒成灰。

2 我卻要降火在摩押,吞滅[devour]加略的宮殿。摩押必在鬨嚷吶喊吹[trumpet]之中死亡。

3 我必剪除摩押中的審判者,將其中的一切首領和他一同殺戮。這是耶和華說的。

4 耶和華如此說:猶大[Judah]三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因為他們藐視[despised]耶和華的律法[law],不遵守他的誡命[commandments]。他們列祖所隨從的謊言[lies]使他們走迷了。

5 我卻要降火在猶大,吞滅[devour]耶路撒冷的宮殿。

6 耶和華如此說:以色列[Israel]三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因他們為銀子賣了義人,為一雙鞋賣了窮人。

7 他們見窮人頭上所蒙的灰也都垂涎,阻礙謙卑人的道路。父子同一個女子行淫,褻瀆我的聖名。

8 他們在各壇旁鋪人所當的衣服,臥在其上,又在他們神的廟中喝受罰之人的酒。

9 我從以色列人面前除滅亞摩利人。他雖高大如香柏樹,堅固如橡樹,我卻上滅他的果子,下絕他的根本。

10 我也將你們從埃及地領上來,引導[led]你們經過曠野[through the wilderness]四十年,使你們得亞摩利人之地為業。

11 我從你們子弟中興起先知,又從你們少年人中興起拿細耳人。你們[ye]以色列人哪,不是這樣嗎?這是耶和華說的。

12 你們卻給拿細耳人酒喝,囑咐先知說:不要說預言。

13 看哪,我為你們所壓[I am pressed under you],如同車為滿載的禾捆所壓[a cart is pressed that is full of sheaves]一樣。

14 所以[Therefore]快跑的不能逃脫;有力的不能用力;剛勇的也不能自救。

15 拿弓的不能站立;腿快的不能逃脫;騎馬的也不能自救。

16 到那日,勇士中最有膽量的,必赤身逃跑。這是耶和華說的。

Der Prophet Amos

Kapitel 2

1 So spricht der HErr3068: Um7725 drei7969 und vier702 Laster willen6588 Moabs4124 will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie559 die Gebeine6106 des Königs4428 zu Edom123 haben zu Asche7875 verbrannt8313,

2 sondern ich will ein Feuer784 schicken7971 in Moab4124, das6963 soll die Paläste759 zu Kirioth verzehren398; und Moab4124 soll sterben4191 im Getümmel7588 und Geschrei8643 und Posaunenhall.

3 Und ich will den Richter8199 unter7130 ihnen ausrotten3772 und alle ihre Fürsten8269 samt ihm erwürgen2026, spricht559 der HErr3068.

4 So spricht der HErr3068: Um7725 drei7969 und310 vier702 Laster willen6588 Judas will ich sein8104 nicht schonen, darum daß sie559 des HErrn3068 Gesetz8451 verachten3988 und seine Rechte2706 nicht halten und lassen sich ihre Lügen3577 verführen8582, welchen ihre Väter1 nachgefolget haben1980,

5 sondern ich will ein Feuer784 in Juda3063 schicken7971, das soll die Paläste759 zu Jerusalem3389 verzehren398.

6 So spricht der HErr3068: Um7725 drei7969 und vier702 Laster willen6588 Israels3478 will ich ihrer nicht4376 schonen, darum daß sie559 die Gerechten6662 um Geld3701 und die Armen34 um ein Paar Schuh5275 verkaufen.

7 Sie treten7602 den Kopf7218 der Armen1800 in Kot6083 und776 hindern5186 den Weg1870 der Elenden6035. Es schläft Sohn und Vater1 bei einer376 Dirne5291, damit sie meinen heiligen6944 Namen8034 entheiligen2490.

8 Und bei681 allen Altären4196 schlemmen sie5186 von den verpfändeten2254 Kleidern899 und trinken8354 Wein3196 in ihrer Götter430 Hause1004 von den Gebüßten6064.

9 Nun hab ich ja den Amoriter567 vor6440 ihnen her vertilget, der so hoch1363 war wie die Zedern730 und seine Macht2634 wie die Eichen437, und ich vertilgte8045 oben seine Frucht6529 und unten seine Wurzel8328.

10 Auch habe5927 ich euch3212 aus Ägyptenland4714 geführet und3423 vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057 geleitet, daß ihr der Amoriter567 Land776 besäßet,

11 und hab aus euren Kindern1121 Propheten5030 auferwecket und Nasaräer aus euren Jünglingen970. Ist‘s nicht6965 also, ihr Kinder1121 Israel3478? spricht5002 der HErr3068.

12 So gebet ihr den Nasaräern Wein3196 zu trinken8248 und559 gebietet6680 den Propheten5030 und sprechet: Ihr sollt nicht weissagen5012!

13 Siehe, ich will‘s unter euch kirren machen5781, wie ein Wagen5699 voll4392 Garben5995 kirret,

14 daß der, so schnell ist, soll nicht6 entfliehen4498, noch der Starke2389 etwas vermögen553, und der Mächtige1368 nicht soll sein7031 Leben5315 erretten4422 können3581;

15 und5975 die Bogenschützen7198 sollen nicht bestehen, und7272 der schnell laufen kann, soll8610 nicht entlaufen4422, und der da5483 reitet7392, soll sein7031 Leben5315 nicht erretten4422;

16 und3068 der unter den Starken der mannhaftigste ist, soll nackend entfliehen5127 müssen zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr1368.

阿摩司書

第2章

Der Prophet Amos

Kapitel 2

1 耶和華如此說:摩押三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她將以東王的骸骨焚燒成灰。

1 So spricht der HErr3068: Um7725 drei7969 und vier702 Laster willen6588 Moabs4124 will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie559 die Gebeine6106 des Königs4428 zu Edom123 haben zu Asche7875 verbrannt8313,

2 我卻要降火在摩押,吞滅[devour]加略的宮殿。摩押必在鬨嚷吶喊吹[trumpet]之中死亡。

2 sondern ich will ein Feuer784 schicken7971 in Moab4124, das6963 soll die Paläste759 zu Kirioth verzehren398; und Moab4124 soll sterben4191 im Getümmel7588 und Geschrei8643 und Posaunenhall.

3 我必剪除摩押中的審判者,將其中的一切首領和他一同殺戮。這是耶和華說的。

3 Und ich will den Richter8199 unter7130 ihnen ausrotten3772 und alle ihre Fürsten8269 samt ihm erwürgen2026, spricht559 der HErr3068.

4 耶和華如此說:猶大[Judah]三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因為他們藐視[despised]耶和華的律法[law],不遵守他的誡命[commandments]。他們列祖所隨從的謊言[lies]使他們走迷了。

4 So spricht der HErr3068: Um7725 drei7969 und310 vier702 Laster willen6588 Judas will ich sein8104 nicht schonen, darum daß sie559 des HErrn3068 Gesetz8451 verachten3988 und seine Rechte2706 nicht halten und lassen sich ihre Lügen3577 verführen8582, welchen ihre Väter1 nachgefolget haben1980,

5 我卻要降火在猶大,吞滅[devour]耶路撒冷的宮殿。

5 sondern ich will ein Feuer784 in Juda3063 schicken7971, das soll die Paläste759 zu Jerusalem3389 verzehren398.

6 耶和華如此說:以色列[Israel]三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因他們為銀子賣了義人,為一雙鞋賣了窮人。

6 So spricht der HErr3068: Um7725 drei7969 und vier702 Laster willen6588 Israels3478 will ich ihrer nicht4376 schonen, darum daß sie559 die Gerechten6662 um Geld3701 und die Armen34 um ein Paar Schuh5275 verkaufen.

7 他們見窮人頭上所蒙的灰也都垂涎,阻礙謙卑人的道路。父子同一個女子行淫,褻瀆我的聖名。

7 Sie treten7602 den Kopf7218 der Armen1800 in Kot6083 und776 hindern5186 den Weg1870 der Elenden6035. Es schläft Sohn und Vater1 bei einer376 Dirne5291, damit sie meinen heiligen6944 Namen8034 entheiligen2490.

8 他們在各壇旁鋪人所當的衣服,臥在其上,又在他們神的廟中喝受罰之人的酒。

8 Und bei681 allen Altären4196 schlemmen sie5186 von den verpfändeten2254 Kleidern899 und trinken8354 Wein3196 in ihrer Götter430 Hause1004 von den Gebüßten6064.

9 我從以色列人面前除滅亞摩利人。他雖高大如香柏樹,堅固如橡樹,我卻上滅他的果子,下絕他的根本。

9 Nun hab ich ja den Amoriter567 vor6440 ihnen her vertilget, der so hoch1363 war wie die Zedern730 und seine Macht2634 wie die Eichen437, und ich vertilgte8045 oben seine Frucht6529 und unten seine Wurzel8328.

10 我也將你們從埃及地領上來,引導[led]你們經過曠野[through the wilderness]四十年,使你們得亞摩利人之地為業。

10 Auch habe5927 ich euch3212 aus Ägyptenland4714 geführet und3423 vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057 geleitet, daß ihr der Amoriter567 Land776 besäßet,

11 我從你們子弟中興起先知,又從你們少年人中興起拿細耳人。你們[ye]以色列人哪,不是這樣嗎?這是耶和華說的。

11 und hab aus euren Kindern1121 Propheten5030 auferwecket und Nasaräer aus euren Jünglingen970. Ist‘s nicht6965 also, ihr Kinder1121 Israel3478? spricht5002 der HErr3068.

12 你們卻給拿細耳人酒喝,囑咐先知說:不要說預言。

12 So gebet ihr den Nasaräern Wein3196 zu trinken8248 und559 gebietet6680 den Propheten5030 und sprechet: Ihr sollt nicht weissagen5012!

13 看哪,我為你們所壓[I am pressed under you],如同車為滿載的禾捆所壓[a cart is pressed that is full of sheaves]一樣。

13 Siehe, ich will‘s unter euch kirren machen5781, wie ein Wagen5699 voll4392 Garben5995 kirret,

14 所以[Therefore]快跑的不能逃脫;有力的不能用力;剛勇的也不能自救。

14 daß der, so schnell ist, soll nicht6 entfliehen4498, noch der Starke2389 etwas vermögen553, und der Mächtige1368 nicht soll sein7031 Leben5315 erretten4422 können3581;

15 拿弓的不能站立;腿快的不能逃脫;騎馬的也不能自救。

15 und5975 die Bogenschützen7198 sollen nicht bestehen, und7272 der schnell laufen kann, soll8610 nicht entlaufen4422, und der da5483 reitet7392, soll sein7031 Leben5315 nicht erretten4422;

16 到那日,勇士中最有膽量的,必赤身逃跑。這是耶和華說的。

16 und3068 der unter den Starken der mannhaftigste ist, soll nackend entfliehen5127 müssen zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr1368.