13 看哪,我為你們所壓[I am pressed under you],如同車為滿載的禾捆所壓[a cart is pressed that is full of sheaves]一樣。
14 所以[Therefore]快跑的不能逃脫;有力的不能用力;剛勇的也不能自救。
15 拿弓的不能站立;腿快的不能逃脫;騎馬的也不能自救。
16 到那日,勇士中最有膽量的,必赤身逃跑。這是耶和華說的。
Книга пророка Амоса
Глава 2
1 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от жителей Моава! Над останками царя эдомского они надругались: огнем их в пепел и дым обратили“.
2 „Потому и предам Я Моав огню, и пожрет он чертоги Кериота. В шуме сражения Моав погибнет, при криках войска и звуках рога,
3 истреблю в нем властителя его, вместе с ним всех князей его погублю“, — говорит ГОСПОДЬ.
4 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от Иудеи! Отвергли они Закон ГОСПОДЕНЬ, установлений Моих не хранили, а позволили себе увлечься лжебогами, которыми еще их предки соблазнились.
5 Потому и предам Я огню Иудею, и пожрет он чертоги Иерусалима“.
6 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от Израиля! Там прибыли ради продают в рабычеловека порядочного, и нищего — за пару сандалий;
7 по головам бедняков ходят, как по пыльной дороге, некуда там человеку слабому податься; и отец и сын его блудят с одной и той же девицей, оскверняя святое имя Мое.
8 Пьянствуют они прямо у жертвенников своих, валяясь около них на одеждах, в залог взятых, — пьют вино в храмах богов своих, да и вино-то, в уплату штрафа изъятое.
9 Я на их пути сюдаистребил амореев, высоких, как кедры, и могучих, как дубы, — лишил их плодов на ветвях и корней в земле.
10 И из Египта Я вас вывел, и по пустыне водил целых сорок лет, чтобы дать вам землю амореев во владение.
11 По воле Моей одни из сыновей ваших пророками стали, а иные из юношей ваших — назореями. Не так ли всё это было, сыны Израиля?“ — напоминает ГОСПОДЬ!
12 „А вы назореев вином опаивали, пророкам рты затыкали!
13 Так знайте же: придавлю Я вас, застонете вы, под гнетом застонете, как повозка, снопами груженная,
14 так что и проворный убежать не сможет, и могучий всякой силы лишится, и даже самый опытный воин жизни своей не спасет;
15 не устоит и лучник умелый, не помогут и самому быстрому ноги его, и никакой всадник не сохранит жизни своей.
16 В тот день самый храбрый из воинов, оружие свое бросив, в бегство обратится!“ — это вещее слово ГОСПОДНЕ».
阿摩司書
第2章
Книга пророка Амоса
Глава 2
1 耶和華如此說:摩押三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她將以東王的骸骨焚燒成灰。
1 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от жителей Моава! Над останками царя эдомского они надругались: огнем их в пепел и дым обратили“.
4 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от Иудеи! Отвергли они Закон ГОСПОДЕНЬ, установлений Моих не хранили, а позволили себе увлечься лжебогами, которыми еще их предки соблазнились.
5 我卻要降火在猶大,吞滅[devour]耶路撒冷的宮殿。
5 Потому и предам Я огню Иудею, и пожрет он чертоги Иерусалима“.
6 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от Израиля! Там прибыли ради продают в рабычеловека порядочного, и нищего — за пару сандалий;
7 他們見窮人頭上所蒙的灰也都垂涎,阻礙謙卑人的道路。父子同一個女子行淫,褻瀆我的聖名。
7 по головам бедняков ходят, как по пыльной дороге, некуда там человеку слабому податься; и отец и сын его блудят с одной и той же девицей, оскверняя святое имя Мое.
8 他們在各壇旁鋪人所當的衣服,臥在其上,又在他們神的廟中喝受罰之人的酒。
8 Пьянствуют они прямо у жертвенников своих, валяясь около них на одеждах, в залог взятых, — пьют вино в храмах богов своих, да и вино-то, в уплату штрафа изъятое.
9 我從以色列人面前除滅亞摩利人。他雖高大如香柏樹,堅固如橡樹,我卻上滅他的果子,下絕他的根本。
9 Я на их пути сюдаистребил амореев, высоких, как кедры, и могучих, как дубы, — лишил их плодов на ветвях и корней в земле.
10 我也將你們從埃及地領上來,引導[led]你們經過曠野[through the wilderness]四十年,使你們得亞摩利人之地為業。
10 И из Египта Я вас вывел, и по пустыне водил целых сорок лет, чтобы дать вам землю амореев во владение.
11 По воле Моей одни из сыновей ваших пророками стали, а иные из юношей ваших — назореями. Не так ли всё это было, сыны Израиля?“ — напоминает ГОСПОДЬ!
12 你們卻給拿細耳人酒喝,囑咐先知說:不要說預言。
12 „А вы назореев вином опаивали, пророкам рты затыкали!
13 看哪,我為你們所壓[I am pressed under you],如同車為滿載的禾捆所壓[a cart is pressed that is full of sheaves]一樣。
13 Так знайте же: придавлю Я вас, застонете вы, под гнетом застонете, как повозка, снопами груженная,
14 所以[Therefore]快跑的不能逃脫;有力的不能用力;剛勇的也不能自救。
14 так что и проворный убежать не сможет, и могучий всякой силы лишится, и даже самый опытный воин жизни своей не спасет;
15 拿弓的不能站立;腿快的不能逃脫;騎馬的也不能自救。
15 не устоит и лучник умелый, не помогут и самому быстрому ноги его, и никакой всадник не сохранит жизни своей.
16 到那日,勇士中最有膽量的,必赤身逃跑。這是耶和華說的。
16 В тот день самый храбрый из воинов, оружие свое бросив, в бегство обратится!“ — это вещее слово ГОСПОДНЕ».