約書亞記

第14章

1 以色列人在迦南地所得的產業,就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長所分給他們的,都記在下面,

2 是照耶和華藉摩西所吩咐的,把產業按籤[By lot]分給九個半支派。

3 原來,摩西在約旦河那邊[other side]已經把產業分給那兩個半支派;只是在他們中間沒有把產業分給利未人。

4 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。

5 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分了。

6 那時,猶大人來到吉甲見約書亞,有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:「耶和華在加低斯.巴尼亞指著我與你對神的人摩西所說的話,你都知道了。

7 耶和華的僕人摩西從加低斯.巴尼亞打發我窺探這地,那時我正四十歲;我按著心意回報他。

8 然而,同我上去的眾弟兄使百姓的心融化[melt];但我專心跟從耶和華─我的神。

9 當日摩西起誓說:『你腳所踏之地定要歸你和你的子孫永遠為業,因為你專心跟從耶和華─我的神。』

10 自從耶和華對摩西說這話的時候,耶和華果然[behold]他所應許的使我存活這四十五年;其間以色列人在曠野行走。看哪,現今我八十五歲了,

11 我還是強壯,像摩西打發我去的那天一樣;無論是爭戰,是出入,我的力量那時如何,現在還是如何。

12 求你將耶和華那日應許我的這山地給我;那裏有亞衲族人,並寬大堅固的城,你也曾聽見了。或者耶和華照他所應許的[will be]與我同在,我就能[shall be able to]把他們趕出去,正如耶和華所說的[as the LORD said]。」

13 於是約書亞為耶孚尼的兒子迦勒祝福,將希伯崙給他為業。

14 所以希伯崙作了基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒的產業,直到今日,因為他專心跟從耶和華─以色列的神。

15 希伯崙從前名叫基列.亞巴;亞巴是亞衲族中的尊貴人[great man]。於是國中太平,沒有爭戰了。

Das Buch Josua

Kapitel 14

1 Dies ist aber, das776 die Kinder1121 Israel3478 eingenommen haben5157 im Lande Kanaan3667, das unter sie ausgeteilet haben5157 der Priester Eleasar499 und3548 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und die obersten7218 Väter1 unter den Stämmen4294 der Kinder1121 Israel3478.

2 Sie3027 teileten es5159 aber durchs Los1486 unter sie, wie der HErr3068 durch Mose4872 geboten hatte6680, zu geben den zehnthalb8672 Stämmen4294.

3 Denn den zweien und dem halben2677 Stamm4294 hatte Mose4872 Erbteil5159 gegeben5414 jenseit5676 des Jordans3383. Den Leviten3881 aber hatte er kein Erbteil5159 unter8432 ihnen8147 gegeben5414.

4 Denn der Kinder1121 Josephs3130 wurden zween Stämme4294, Manasse4519 und Ephraim669; darum gaben5414 sie8147 den Leviten3881 kein Teil2506 im Lande776, sondern Städte5892, drinnen zu wohnen, und Vorstädte4054 für ihr3427 Vieh4735 und Habe7075.

5 Wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680, so taten6213 die Kinder1121 Israel3478 und teileten das776 Land2505.

6 Da traten herzu5066 die Kinder1121 Juda3063 zu Josua3091 zu Gilgal1537, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, der Kenisiter7074, sprach559 zu ihm: Du3045 weißest, was1697 der HErr3068 zu Mose4872, dem Mann376 Gottes430, sagte1696 von182 meinet und deinetwegen in Kades-Barnea6947.

7 Ich war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da7725 mich7971 Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, aussandte von Kades-Barnea6947, das1697 Land776 zu verkundschaften, und ich ihm wieder7725 sagte nach meinem Gewissen3824.

8 Aber meine Brüder251, die mit mir310 hinaufgegangen waren5927, machten dem Volk5971 das Herz3820 verzagt4529; ich aber folgte dem HErrn3068, meinem GOtt430, treulich4390.

9 Da310 schwur7650 Mose4872 desselben Tages3117 und7272 sprach559: Das Land776, darauf du mit deinem Fuß getreten hast1869, soll dein und deiner Kinder1121 Erbteil5159 sein ewiglich5704, darum daß du dem HErrn3068, meinem GOtt430, treulich4390 gefolget hast5769.

10 Und nun227 siehe, der HErr3068 hat1696 mich leben lassen2421, wie er geredet hat1696. Es sind1980 nun fünfundvierzig2568 Jahre8141, daß der HErr3068 solches1697 zu Moses4872 sagte, die Israel3478 in der Wüste4057 gewandelt hat. Und nun siehe, ich bin heute3117 fünfundachtzig2568 Jahre8141 alt1121

11 und bin noch heutigestages3117 so stark2389, als ich war935 des Tages3117, da mich7971 Mose4872 aussandte; wie meine Kraft3581 war dazumal, also ist sie auch jetzt, zu streiten4421 und aus3318- und einzugehen.

12 So gib mir nun dies Gebirge2022, davon der HErr3068 geredet hat1696 an jenem Tage3117; denn du1696 hast5414 es gehöret am selben Tage3117. Denn es wohnen die Enakim droben, und sind große1419 und feste1219 Städte5892: ob194 der HErr3068 mit854 mir sein3423 wollte, daß ich sie vertriebe, wie der HErr3068 geredet hat8085.

13 Da segnete1288 ihn Josua3091 und gab5414 also Hebron2275 Kaleb3612, dem Sohn1121 Jephunnes3312, zum Erbteil5159.

14 Daher310 ward Hebron2275 Kalebs3612, des Sohns Jephunnes3312, des Kenisiters7074, Erbteil5159 bis auf diesen Tag3117, darum daß er dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, treulich4390 gefolget hatte.

15 Aber Hebron2275 hieß8034 vorzeiten Kiriath-Arba7153, der ein großer1419 Mensch120 war8252 unter6440 den Enakim. Und das Land776 hatte aufgehöret mit Kriegen4421.

約書亞記

第14章

Das Buch Josua

Kapitel 14

1 以色列人在迦南地所得的產業,就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長所分給他們的,都記在下面,

1 Dies ist aber, das776 die Kinder1121 Israel3478 eingenommen haben5157 im Lande Kanaan3667, das unter sie ausgeteilet haben5157 der Priester Eleasar499 und3548 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und die obersten7218 Väter1 unter den Stämmen4294 der Kinder1121 Israel3478.

2 是照耶和華藉摩西所吩咐的,把產業按籤[By lot]分給九個半支派。

2 Sie3027 teileten es5159 aber durchs Los1486 unter sie, wie der HErr3068 durch Mose4872 geboten hatte6680, zu geben den zehnthalb8672 Stämmen4294.

3 原來,摩西在約旦河那邊[other side]已經把產業分給那兩個半支派;只是在他們中間沒有把產業分給利未人。

3 Denn den zweien und dem halben2677 Stamm4294 hatte Mose4872 Erbteil5159 gegeben5414 jenseit5676 des Jordans3383. Den Leviten3881 aber hatte er kein Erbteil5159 unter8432 ihnen8147 gegeben5414.

4 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。

4 Denn der Kinder1121 Josephs3130 wurden zween Stämme4294, Manasse4519 und Ephraim669; darum gaben5414 sie8147 den Leviten3881 kein Teil2506 im Lande776, sondern Städte5892, drinnen zu wohnen, und Vorstädte4054 für ihr3427 Vieh4735 und Habe7075.

5 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分了。

5 Wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680, so taten6213 die Kinder1121 Israel3478 und teileten das776 Land2505.

6 那時,猶大人來到吉甲見約書亞,有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:「耶和華在加低斯.巴尼亞指著我與你對神的人摩西所說的話,你都知道了。

6 Da traten herzu5066 die Kinder1121 Juda3063 zu Josua3091 zu Gilgal1537, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, der Kenisiter7074, sprach559 zu ihm: Du3045 weißest, was1697 der HErr3068 zu Mose4872, dem Mann376 Gottes430, sagte1696 von182 meinet und deinetwegen in Kades-Barnea6947.

7 耶和華的僕人摩西從加低斯.巴尼亞打發我窺探這地,那時我正四十歲;我按著心意回報他。

7 Ich war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da7725 mich7971 Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, aussandte von Kades-Barnea6947, das1697 Land776 zu verkundschaften, und ich ihm wieder7725 sagte nach meinem Gewissen3824.

8 然而,同我上去的眾弟兄使百姓的心融化[melt];但我專心跟從耶和華─我的神。

8 Aber meine Brüder251, die mit mir310 hinaufgegangen waren5927, machten dem Volk5971 das Herz3820 verzagt4529; ich aber folgte dem HErrn3068, meinem GOtt430, treulich4390.

9 當日摩西起誓說:『你腳所踏之地定要歸你和你的子孫永遠為業,因為你專心跟從耶和華─我的神。』

9 Da310 schwur7650 Mose4872 desselben Tages3117 und7272 sprach559: Das Land776, darauf du mit deinem Fuß getreten hast1869, soll dein und deiner Kinder1121 Erbteil5159 sein ewiglich5704, darum daß du dem HErrn3068, meinem GOtt430, treulich4390 gefolget hast5769.

10 自從耶和華對摩西說這話的時候,耶和華果然[behold]他所應許的使我存活這四十五年;其間以色列人在曠野行走。看哪,現今我八十五歲了,

10 Und nun227 siehe, der HErr3068 hat1696 mich leben lassen2421, wie er geredet hat1696. Es sind1980 nun fünfundvierzig2568 Jahre8141, daß der HErr3068 solches1697 zu Moses4872 sagte, die Israel3478 in der Wüste4057 gewandelt hat. Und nun siehe, ich bin heute3117 fünfundachtzig2568 Jahre8141 alt1121

11 我還是強壯,像摩西打發我去的那天一樣;無論是爭戰,是出入,我的力量那時如何,現在還是如何。

11 und bin noch heutigestages3117 so stark2389, als ich war935 des Tages3117, da mich7971 Mose4872 aussandte; wie meine Kraft3581 war dazumal, also ist sie auch jetzt, zu streiten4421 und aus3318- und einzugehen.

12 求你將耶和華那日應許我的這山地給我;那裏有亞衲族人,並寬大堅固的城,你也曾聽見了。或者耶和華照他所應許的[will be]與我同在,我就能[shall be able to]把他們趕出去,正如耶和華所說的[as the LORD said]。」

12 So gib mir nun dies Gebirge2022, davon der HErr3068 geredet hat1696 an jenem Tage3117; denn du1696 hast5414 es gehöret am selben Tage3117. Denn es wohnen die Enakim droben, und sind große1419 und feste1219 Städte5892: ob194 der HErr3068 mit854 mir sein3423 wollte, daß ich sie vertriebe, wie der HErr3068 geredet hat8085.

13 於是約書亞為耶孚尼的兒子迦勒祝福,將希伯崙給他為業。

13 Da segnete1288 ihn Josua3091 und gab5414 also Hebron2275 Kaleb3612, dem Sohn1121 Jephunnes3312, zum Erbteil5159.

14 所以希伯崙作了基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒的產業,直到今日,因為他專心跟從耶和華─以色列的神。

14 Daher310 ward Hebron2275 Kalebs3612, des Sohns Jephunnes3312, des Kenisiters7074, Erbteil5159 bis auf diesen Tag3117, darum daß er dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, treulich4390 gefolget hatte.

15 希伯崙從前名叫基列.亞巴;亞巴是亞衲族中的尊貴人[great man]。於是國中太平,沒有爭戰了。

15 Aber Hebron2275 hieß8034 vorzeiten Kiriath-Arba7153, der ein großer1419 Mensch120 war8252 unter6440 den Enakim. Und das Land776 hatte aufgehöret mit Kriegen4421.