列王紀上

第2章

1 大衛的死期臨近了;[he]囑咐[charged]他兒子所羅門說:

2 「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫;

3 遵守耶和華─你神所吩咐的,照著摩西律法上所寫的行主的道,謹守他的律例、誡命、典章、法度。這樣,你無論作甚麼事,不拘往何處去,盡都亨通。

4 耶和華必成就向我所應許的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心盡意誠誠實實地行在我面前,(他說[said he]),就不斷人坐以色列的國位。』

5 並且[Moreover]你知道洗魯雅的兒子約押向我所行的,就是殺了以色列的兩個元帥:尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒。他在太平之時流這二人的血,如在爭戰之時一樣,將這血染了腰間束的帶和腳上穿的鞋。

6 所以你要照你的智慧行,不容他白頭安然下墳墓[grave]

7 你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席用餐[eat];因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。

8 看哪[behold],在你這裏有巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每,我往瑪哈念去的那日,他用狠毒的言語咒罵我;[he]卻下約旦河迎接我,我就指著耶和華向他起誓說:『我必不用刀將你治死[put thee to death]。』

9 現在你不要以他為無罪。你是聰明人,必知道怎樣待他,使他白頭見殺,流血下到墳墓[grave]。」

10 大衛與他列祖同睡,葬在大衛城。

11 大衛作以色列王四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

12 所羅門坐他父親大衛的位,他的國甚是堅固。

13 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔.示巴,拔.示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安」;

14 又說:「我有話對你說。」拔.示巴說:「你說吧。」

15 亞多尼雅說:「你知道國原是歸我的,以色列眾人也都仰望我作王;不料,國反歸了我兄弟;因他得國是出乎耶和華。

16 現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔.示巴說:「你說吧。」

17 他說:「求你請所羅門王將書念人[Shunammite]亞比煞賜我為妻。(因他必不推辭你。)」

18 拔.示巴說:「好,我必為你對王提說。」

19 於是,拔.示巴去見所羅門王,要為亞多尼雅提說;王起來迎接,向她下拜,就坐在位上,叫人[caused]為王母設一座位;她便坐在王的右邊。

20 拔.示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」

21 拔.示巴說:「求你將書念人[Shunammite]亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」

22 所羅門王對他母親說:「為何單替他求書念人[Shunammite]亞比煞呢?也可以為他求國吧。他是我的哥哥,他有祭司亞比亞他和洗魯雅的兒子約押為輔佐。」

23 所羅門王就指著耶和華起誓說:「亞多尼雅這話是自己送命,不然,願神重重地降罰與我。

24 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照著所應許的話為我建立家室;現在我指著永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被治死。」

25 於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。

26 王對祭司亞比亞他說:「你回亞拿突歸自己的田地去吧。你本是該死的,但因你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難,所以我今日不將你殺死。」

27 所羅門就革除亞比亞他,不許他作耶和華的祭司。這樣,便應驗耶和華在示羅論以利家所說的話。

28 約押雖然沒有歸從押沙龍,卻歸從了亞多尼雅。他聽見這風聲,就逃到耶和華的帳幕,抓住祭壇的角。

29 有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅,說:「你去將他殺死。」

30 比拿雅來到耶和華的帳幕,對約押說:「王如此[Thus]說,你出來吧。」他說:「我不出去;我要死在這裏。」比拿雅就去回覆王,說約押如此如此回答我。

31對他[unto him]說:「你可以照著他的話行,殺死他,將他葬埋,好叫約押流無辜人的[blood][from]我和我的父家除掉[take away]

32 耶和華必使約押流人血的罪歸到他自己的頭上;因為他用刀殺了兩個比他又義又好的人,就是以色列元帥尼珥的兒子押尼珥和猶大元帥益帖的兒子亞瑪撒,我父親大衛卻不知道。

33 故此,流這二人血的罪必歸到約押和他後裔的頭上,直到永遠;唯有大衛和他的後裔,並他的家與國,必從耶和華那裏得平安,直到永遠。」

34 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,將約押殺死,葬在曠野約押自己的宮院[house]裏。

35 王就立耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,代替約押,又使祭司撒督代替亞比亞他。

36 王差遣人將示每召來,對他說:「你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出來往別處去。

37 你當確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死。你的[blood]必歸到自己的頭上。」

38 示每對王說:「這話甚好。我主我王怎樣說,[thy]僕人必怎樣行。」於是示每多日住在耶路撒冷。

39 過了三年,示每的兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裏去。有人告訴示每說:「看哪[Behold],你的僕人在迦特。」

40 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。

41 有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」

42 王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指著耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你哪日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話甚好,我必聽從。』

43 現在你為何不遵守你指著耶和華起的誓和我所囑咐[charged]你的命令呢?」

44 王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裏也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上;

45 至於[And]所羅門王必得福,並且大衛的國位必在耶和華面前堅定,直到永遠。」

46 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。

Das erste Buch der Könige

Kapitel 2

1 Als nun die Zeit3117 herbeikam7126, daß David1732 sterben4191 sollte, gebot6680 er seinem Sohn1121 Salomo8010 und sprach559:

2 Ich gehe1980 hin den Weg1870 aller Welt776; so sei getrost2388 und sei ein Mann376!

3 Und warte auf6437 die Hut des HErrn3068, deines Gottes430, daß du wandelst3212 in seinen Wegen1870 und haltest8104 seine Sitten2708, Gebote4687, Rechte4931, Zeugnisse5715, wie4941 geschrieben3789 steht im Gesetz8451 Moses4872, auf daß du klug7919 seiest in allem, was du tust6213, und wo du dich8104 hinwendest,

4 auf6965 daß der HErr3068 sein8104 Wort1697 erwecke, das er über mich geredet hat1696 und gesagt559: Werden3772 deine Kinder1121 ihre Wege1870 behüten, daß sie559 vor mir treulich571 und von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 wandeln3212, so soll von dir nimmer gebrechen ein Mann376 auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478.

5 Auch weißt3045 du wohl, was mir8147 getan6213 hat2026 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, was er tat6213 den zweien Feldhauptmännern8269 Israels3478, Abner74, dem Sohn1121 Ners5369, und Amasa6021, dem Sohn1121 Jethers3500, die er erwürget hat7760, und vergoß Kriegsblut1818 im Frieden7965 und tat5414 Kriegsblut1818 an seinen Gürtel2290, der um seine Lenden4975 war, und an seine Schuhe5275, die an seinen Füßen7272 waren.

6 Tue6213 nach deiner Weisheit2451, daß du seine grauen Haare7872 nicht mit Frieden7965 hinunter3381 zur Hölle7585 bringest.

7 Auch den Kindern1121 Barsillais1271, des Gileaditers1569, sollst du Barmherzigkeit2617 beweisen, daß sie auf6440 deinem Tisch7979 essen398. Denn also taten sie sich7126 zu6213 mir, da ich vor Absalom53, deinem Bruder251, floh1272.

8 Und siehe, du hast7650 bei dir Simei8096, den Sohn1121 Geras1617, des Sohns Jeminis von Bahurim980, der mir schändlich4834 fluchte7043 zur Zeit3117, da ich gen Mahanaim4266 ging3212. Er aber kam herab3381 mir entgegen7125 am Jordan3383. Da schwur7045 ich ihm bei dem HErrn3068 und sprach559: Ich will dich nicht töten4191 mit dem Schwert2719.

9 Du aber laß ihn nicht unschuldig5352 sein; denn du bist ein weiser2450 Mann376 und wirst wohl wissen3045, was du ihm tun6213 sollst, daß du seine grauen Haare7872 mit Blut1818 hinunter3381 in die Hölle7585 bringest.

10 Also entschlief7901 David1732 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 in der Stadt5892 Davids1732.

11 Die Zeit3117 aber, die David1732 König4427 gewesen4427 ist über Israel3478, ist vierzig705 Jahre8141. Sieben7651 Jahre8141 war er König4427 zu Hebron2275 und dreiunddreißig Jahre zu Jerusalem3389.

12 Und Salomo8010 saß3427 auf dem Stuhl3678 seines Vaters1 David1732, und sein Königreich4438 ward sehr3966 beständig3559.

13 Aber Adonia138, der Sohn1121 Hagiths, kam935 hinein zu Bathseba, der Mutter517 Salomos8010. Und sie sprach559: Kommst935 du auch mit Frieden7965? Er sprach559: Ja7965.

14 Und sprach559: Ich habe1696 mit dir zu reden1697. Sie sprach559: Sage her!

15 Er sprach559: Du weißest, daß das Königreich4410 mein war, und ganz Israel3478 hatte7760 sich3045 auf6440 mich gerichtet, daß ich König4427 sein sollte5437; aber nun ist das Königreich4410 gewandt und meines Bruders251 worden; von dem HErrn3068 ist‘s ihm worden.

16 Nun bitte7596 ich eine259 Bitte von6440 dir, du7592 wollest mein Angesicht nicht beschämen7725. Sie sprach559 zu ihm: Sage1696 her!

17 Er sprach559: Rede mit dem Könige4428 Salomo8010 (denn er wird dein Angesicht nicht beschämen7725), daß559 er mir7725 gebe5414 Abisag von6440 Sunem7767 zum Weibe802.

18 Bathseba sprach559: Wohl2896, ich will mit dem Könige4428 deinethalben reden1696.

19 Und Bathseba kam hinein zum Könige4428 Salomo8010, mit ihm zu reden1696 Adonias138 halben. Und der König4428 stund auf6965 und ging935 ihr3427 entgegen7125 und betete sie an; und setzte7760 sich7812 auf seinen Stuhl3678. Und es ward des Königs4428 Mutter517 ein Stuhl3678 gesetzt, daß sie sich3427 setzte zu seiner Rechten3225.

20 Und sie7725 sprach559: Ich bitte7596 eine259 kleine6996 Bitte7592 von6440 dir, du7592 wollest mein Angesicht6440 nicht beschämen7725. Der König4428 sprach559 zu ihr: Bitte, meine Mutter517, ich will7725 dein Angesicht nicht beschämen7725.

21 Sie sprach559: Laß Abisag49 von Sunem7767 deinem Bruder251 Adonia138 zum Weibe802 geben5414.

22 Da antwortete6030 der König4428 Salomo8010 und54 sprach559 zu seiner Mutter517: Warum bittest du7592 um Abisag49 von Sunem7767 dem Adonia138? Bitte7592 ihm das Königreich4410 auch; denn er ist mein größter Bruder251 und3548 hat den Priester Abjathar und Joab3097, den Sohn1121 Zerujas.

23 Und der König4428 Salomo8010 schwur bei dem HErrn3068 und sprach559: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, Adonia138 soll das1697 wider sein Leben5315 geredet haben7650!

24 Und nun6213, so wahr der HErr3068 lebt, der mich bestätigt hat3559 und sitzen3427 lassen auf dem Stuhl3678 meines Vaters1 David1732, und der mir ein Haus1004 gemacht hat1696, wie er2416 geredet hat: heute3117 soll Adonia138 sterben4191.

25 Und der König4428 Salomo8010 sandte7971 hin durch Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077; der schlug ihn3027, daß er starb4191.

26 Und54 zu dem Priester Abjathar sprach559 der König4428: Gehe3212 hin gen Anathoth6068 zu deinem Acker7704; denn du bist des Todes4194. Aber ich will dich6031 heute3117 nicht töten4191; denn du hast5375 die376 Lade727 des HErrn136 HErrn3069 vor6440 meinem Vater1 David1732 getragen und3548 hast6031 mitgelitten, wo mein Vater1 gelitten hat.

27 Also verstieß1644 Salomo8010 den Abjathar54, daß er nicht mußte Priester3548 des HErrn3068 sein, auf daß erfüllet würde4390 des HErrn3068 Wort1697, das er über das Haus1004 Elis5941 geredet hatte1696 zu Silo7887.

28 Und310 dies Gerücht8052 kam935 vor2388 Joab3097; denn Joab3097 hatte5186 an Adonia138 gehangen5186, wiewohl nicht an Absalom53. Da310 floh5127 Joab3097 in die Hütte168 des HErrn3068 und fassete die Hörner7161 des Altars4196.

29 Und es ward dem Könige4428 Salomo8010 angesagt5046, daß Joab3097 zur Hütte168 des HErrn3068 geflohen5127 wäre; und siehe, er stehet am Altar4196. Da sandte7971 Salomo8010 hin Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und sprach559: Gehe3212, schlage ihn6293!

30 Und da7725 Benaja1141 zur Hütte168 des HErrn3068 kam, sprach559 er zu ihm: So sagt der König4428, gehe heraus3318! Er sprach559: Nein, hie will935 ich sterben4191. Und Benaja1141 sagte559 solches1697 dem Könige4428 wieder7725 und sprach559: So hat1696 Joab3097 geredet und so hat6030 er mir geantwortet.

31 Der König4428 sprach559 zu ihm: Tue6213, wie er5493 geredet hat1696, und schlage ihn6293 und begrabe6912 ihn, daß du das Blut1818, das Joab3097 umsonst2600 vergossen hat8210, von mir tust und von meines Vaters1 Hause1004,

32 und der HErr3068 ihm bezahle sein7725 Blut1818 auf seinen Kopf7218, daß er zween Männer582 geschlagen hat6293, die gerechter6662 und besser2896 waren denn er, und hat2026 sie8147 erwürget mit dem Schwert2719, daß mein Vater1 David1732 nichts drum wußte3045, nämlich Abner74, den Sohn1121 Ners5369, den Feldhauptmann8269 über8269 Israel3478, und Amasa6021, den Sohn1121 Jethers3500, den Feldhauptmann6635 über Juda3063;

33 daß ihr Blut1818 bezahlet werde auf den7218 Kopf7218 Joabs3097 und seines Samens2233 ewiglich5769, aber David1732 und sein7725 Same2233, sein Haus1004 und sein Stuhl3678 Frieden7965 habe ewiglich5704 vor dem HErrn3068.

34 Und Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, ging5927 hinauf und schlug ihn6293 und tötete4191 ihn. Und er ward begraben6912 in seinem Hause1004 in der Wüste4057.

35 Und3548 der König4428 setzte5414 Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, an seiner Statt über das Heer6635; und54 Zadok6659, den Priester, setzte5414 der König4428 an die Statt Abjathars.

36 Und559 der König4428 sandte hin und ließ7971 Simei8096 rufen und sprach7121 zu ihm: Baue1129 dir ein Haus1004 zu Jerusalem3389 und wohne3427 daselbst; und gehe von3318 dannen nicht heraus, weder hie noch daher!

37 Welches Tages3117 du3045 wirst hinausgehen3318 und über den Bach5158 Kidron6939 gehen5674, so wisse3045, daß du des Todes4191 sterben4191 mußt; dein Blut1818 sei auf deinem Kopf7218!

38 Simei8096 sprach559 zum Könige4428: Das1697 ist eine gute2896 Meinung; wie mein Herr113, der König4428, geredet hat1696, so soll dein Knecht5650 tun6213. Also wohnete Simei8096 zu Jerusalem3389 lange7227 Zeit3117.

39 Es begab sich aber über7093 drei7969 Jahre8141, daß zween Knechte5650 dem Simei8096 entliefen1272 zu Achis397, dem Sohn1121 Maechas, dem Könige4428 zu Gath1661. Und559 es ward Simei8096 angesagt5046: Siehe, deine Knechte5650 sind zu Gath1661.

40 Da machte sich Simei8096 auf6965 und sattelte2280 seinen Esel2543 und zog3212 hin3212 gen Gath1661 zu Achis397, daß er seine Knechte5650 suchte1245. Und da er hinkam, brachte935 er seine Knechte5650 von Gath1661.

41 Und es ward1980 Salomo8010 angesagt5046, daß Simei8096 hingezogen wäre von Jerusalem3389 gen Gath1661 und wiederkommen7725.

42 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 Simei8096 rufen und sprach7121 zu8085 ihm: Habe1697 ich5749 dir nicht geschworen7650 bei dem HErrn3068 und dir bezeuget und gesagt559, welches Tages3117 du559 würdest ausziehen3318 und hie oder dahin1980 gehen, daß du559 wissen3045 solltest, du müßtest des Todes4191 sterben4191? Und du sprachst zu mir: Ich habe eine gute2896 Meinung gehöret.

43 Warum hast du denn nicht dich8104 gehalten nach dem Eide7621 des HErrn3068 und Gebot4687, das ich dir geboten6680 habe?

44 Und der König4428 sprach559 zu Simei8096: Du7725 weißt3045 alle die Bosheit7451, der dir dein Herz3824 bewußt ist, die du meinem Vater1 David1732 getan6213 hast; der HErr3068 hat3045 deine Bosheit7451 bezahlet auf deinen Kopf7218.

45 Und der König4428 Salomo8010 ist gesegnet1288, und der Stuhl3678 Davids1732 wird beständig3559 sein vor6440 dem HErrn3068 ewiglich5704.

46 Und der König4428 gebot6680 Benaja1141, dem Sohn1121 Jojadas3077; der ging3318 hinaus und schlug ihn6293, daß er starb4191. Und das Königreich4467 ward bestätiget durch Salomos8010 Hand3027.

列王紀上

第2章

Das erste Buch der Könige

Kapitel 2

1 大衛的死期臨近了;[he]囑咐[charged]他兒子所羅門說:

1 Als nun die Zeit3117 herbeikam7126, daß David1732 sterben4191 sollte, gebot6680 er seinem Sohn1121 Salomo8010 und sprach559:

2 「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫;

2 Ich gehe1980 hin den Weg1870 aller Welt776; so sei getrost2388 und sei ein Mann376!

3 遵守耶和華─你神所吩咐的,照著摩西律法上所寫的行主的道,謹守他的律例、誡命、典章、法度。這樣,你無論作甚麼事,不拘往何處去,盡都亨通。

3 Und warte auf6437 die Hut des HErrn3068, deines Gottes430, daß du wandelst3212 in seinen Wegen1870 und haltest8104 seine Sitten2708, Gebote4687, Rechte4931, Zeugnisse5715, wie4941 geschrieben3789 steht im Gesetz8451 Moses4872, auf daß du klug7919 seiest in allem, was du tust6213, und wo du dich8104 hinwendest,

4 耶和華必成就向我所應許的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心盡意誠誠實實地行在我面前,(他說[said he]),就不斷人坐以色列的國位。』

4 auf6965 daß der HErr3068 sein8104 Wort1697 erwecke, das er über mich geredet hat1696 und gesagt559: Werden3772 deine Kinder1121 ihre Wege1870 behüten, daß sie559 vor mir treulich571 und von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 wandeln3212, so soll von dir nimmer gebrechen ein Mann376 auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478.

5 並且[Moreover]你知道洗魯雅的兒子約押向我所行的,就是殺了以色列的兩個元帥:尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒。他在太平之時流這二人的血,如在爭戰之時一樣,將這血染了腰間束的帶和腳上穿的鞋。

5 Auch weißt3045 du wohl, was mir8147 getan6213 hat2026 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, was er tat6213 den zweien Feldhauptmännern8269 Israels3478, Abner74, dem Sohn1121 Ners5369, und Amasa6021, dem Sohn1121 Jethers3500, die er erwürget hat7760, und vergoß Kriegsblut1818 im Frieden7965 und tat5414 Kriegsblut1818 an seinen Gürtel2290, der um seine Lenden4975 war, und an seine Schuhe5275, die an seinen Füßen7272 waren.

6 所以你要照你的智慧行,不容他白頭安然下墳墓[grave]

6 Tue6213 nach deiner Weisheit2451, daß du seine grauen Haare7872 nicht mit Frieden7965 hinunter3381 zur Hölle7585 bringest.

7 你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席用餐[eat];因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。

7 Auch den Kindern1121 Barsillais1271, des Gileaditers1569, sollst du Barmherzigkeit2617 beweisen, daß sie auf6440 deinem Tisch7979 essen398. Denn also taten sie sich7126 zu6213 mir, da ich vor Absalom53, deinem Bruder251, floh1272.

8 看哪[behold],在你這裏有巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每,我往瑪哈念去的那日,他用狠毒的言語咒罵我;[he]卻下約旦河迎接我,我就指著耶和華向他起誓說:『我必不用刀將你治死[put thee to death]。』

8 Und siehe, du hast7650 bei dir Simei8096, den Sohn1121 Geras1617, des Sohns Jeminis von Bahurim980, der mir schändlich4834 fluchte7043 zur Zeit3117, da ich gen Mahanaim4266 ging3212. Er aber kam herab3381 mir entgegen7125 am Jordan3383. Da schwur7045 ich ihm bei dem HErrn3068 und sprach559: Ich will dich nicht töten4191 mit dem Schwert2719.

9 現在你不要以他為無罪。你是聰明人,必知道怎樣待他,使他白頭見殺,流血下到墳墓[grave]。」

9 Du aber laß ihn nicht unschuldig5352 sein; denn du bist ein weiser2450 Mann376 und wirst wohl wissen3045, was du ihm tun6213 sollst, daß du seine grauen Haare7872 mit Blut1818 hinunter3381 in die Hölle7585 bringest.

10 大衛與他列祖同睡,葬在大衛城。

10 Also entschlief7901 David1732 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 in der Stadt5892 Davids1732.

11 大衛作以色列王四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

11 Die Zeit3117 aber, die David1732 König4427 gewesen4427 ist über Israel3478, ist vierzig705 Jahre8141. Sieben7651 Jahre8141 war er König4427 zu Hebron2275 und dreiunddreißig Jahre zu Jerusalem3389.

12 所羅門坐他父親大衛的位,他的國甚是堅固。

12 Und Salomo8010 saß3427 auf dem Stuhl3678 seines Vaters1 David1732, und sein Königreich4438 ward sehr3966 beständig3559.

13 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔.示巴,拔.示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安」;

13 Aber Adonia138, der Sohn1121 Hagiths, kam935 hinein zu Bathseba, der Mutter517 Salomos8010. Und sie sprach559: Kommst935 du auch mit Frieden7965? Er sprach559: Ja7965.

14 又說:「我有話對你說。」拔.示巴說:「你說吧。」

14 Und sprach559: Ich habe1696 mit dir zu reden1697. Sie sprach559: Sage her!

15 亞多尼雅說:「你知道國原是歸我的,以色列眾人也都仰望我作王;不料,國反歸了我兄弟;因他得國是出乎耶和華。

15 Er sprach559: Du weißest, daß das Königreich4410 mein war, und ganz Israel3478 hatte7760 sich3045 auf6440 mich gerichtet, daß ich König4427 sein sollte5437; aber nun ist das Königreich4410 gewandt und meines Bruders251 worden; von dem HErrn3068 ist‘s ihm worden.

16 現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔.示巴說:「你說吧。」

16 Nun bitte7596 ich eine259 Bitte von6440 dir, du7592 wollest mein Angesicht nicht beschämen7725. Sie sprach559 zu ihm: Sage1696 her!

17 他說:「求你請所羅門王將書念人[Shunammite]亞比煞賜我為妻。(因他必不推辭你。)」

17 Er sprach559: Rede mit dem Könige4428 Salomo8010 (denn er wird dein Angesicht nicht beschämen7725), daß559 er mir7725 gebe5414 Abisag von6440 Sunem7767 zum Weibe802.

18 拔.示巴說:「好,我必為你對王提說。」

18 Bathseba sprach559: Wohl2896, ich will mit dem Könige4428 deinethalben reden1696.

19 於是,拔.示巴去見所羅門王,要為亞多尼雅提說;王起來迎接,向她下拜,就坐在位上,叫人[caused]為王母設一座位;她便坐在王的右邊。

19 Und Bathseba kam hinein zum Könige4428 Salomo8010, mit ihm zu reden1696 Adonias138 halben. Und der König4428 stund auf6965 und ging935 ihr3427 entgegen7125 und betete sie an; und setzte7760 sich7812 auf seinen Stuhl3678. Und es ward des Königs4428 Mutter517 ein Stuhl3678 gesetzt, daß sie sich3427 setzte zu seiner Rechten3225.

20 拔.示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」

20 Und sie7725 sprach559: Ich bitte7596 eine259 kleine6996 Bitte7592 von6440 dir, du7592 wollest mein Angesicht6440 nicht beschämen7725. Der König4428 sprach559 zu ihr: Bitte, meine Mutter517, ich will7725 dein Angesicht nicht beschämen7725.

21 拔.示巴說:「求你將書念人[Shunammite]亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」

21 Sie sprach559: Laß Abisag49 von Sunem7767 deinem Bruder251 Adonia138 zum Weibe802 geben5414.

22 所羅門王對他母親說:「為何單替他求書念人[Shunammite]亞比煞呢?也可以為他求國吧。他是我的哥哥,他有祭司亞比亞他和洗魯雅的兒子約押為輔佐。」

22 Da antwortete6030 der König4428 Salomo8010 und54 sprach559 zu seiner Mutter517: Warum bittest du7592 um Abisag49 von Sunem7767 dem Adonia138? Bitte7592 ihm das Königreich4410 auch; denn er ist mein größter Bruder251 und3548 hat den Priester Abjathar und Joab3097, den Sohn1121 Zerujas.

23 所羅門王就指著耶和華起誓說:「亞多尼雅這話是自己送命,不然,願神重重地降罰與我。

23 Und der König4428 Salomo8010 schwur bei dem HErrn3068 und sprach559: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, Adonia138 soll das1697 wider sein Leben5315 geredet haben7650!

24 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照著所應許的話為我建立家室;現在我指著永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被治死。」

24 Und nun6213, so wahr der HErr3068 lebt, der mich bestätigt hat3559 und sitzen3427 lassen auf dem Stuhl3678 meines Vaters1 David1732, und der mir ein Haus1004 gemacht hat1696, wie er2416 geredet hat: heute3117 soll Adonia138 sterben4191.

25 於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。

25 Und der König4428 Salomo8010 sandte7971 hin durch Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077; der schlug ihn3027, daß er starb4191.

26 王對祭司亞比亞他說:「你回亞拿突歸自己的田地去吧。你本是該死的,但因你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難,所以我今日不將你殺死。」

26 Und54 zu dem Priester Abjathar sprach559 der König4428: Gehe3212 hin gen Anathoth6068 zu deinem Acker7704; denn du bist des Todes4194. Aber ich will dich6031 heute3117 nicht töten4191; denn du hast5375 die376 Lade727 des HErrn136 HErrn3069 vor6440 meinem Vater1 David1732 getragen und3548 hast6031 mitgelitten, wo mein Vater1 gelitten hat.

27 所羅門就革除亞比亞他,不許他作耶和華的祭司。這樣,便應驗耶和華在示羅論以利家所說的話。

27 Also verstieß1644 Salomo8010 den Abjathar54, daß er nicht mußte Priester3548 des HErrn3068 sein, auf daß erfüllet würde4390 des HErrn3068 Wort1697, das er über das Haus1004 Elis5941 geredet hatte1696 zu Silo7887.

28 約押雖然沒有歸從押沙龍,卻歸從了亞多尼雅。他聽見這風聲,就逃到耶和華的帳幕,抓住祭壇的角。

28 Und310 dies Gerücht8052 kam935 vor2388 Joab3097; denn Joab3097 hatte5186 an Adonia138 gehangen5186, wiewohl nicht an Absalom53. Da310 floh5127 Joab3097 in die Hütte168 des HErrn3068 und fassete die Hörner7161 des Altars4196.

29 有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅,說:「你去將他殺死。」

29 Und es ward dem Könige4428 Salomo8010 angesagt5046, daß Joab3097 zur Hütte168 des HErrn3068 geflohen5127 wäre; und siehe, er stehet am Altar4196. Da sandte7971 Salomo8010 hin Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und sprach559: Gehe3212, schlage ihn6293!

30 比拿雅來到耶和華的帳幕,對約押說:「王如此[Thus]說,你出來吧。」他說:「我不出去;我要死在這裏。」比拿雅就去回覆王,說約押如此如此回答我。

30 Und da7725 Benaja1141 zur Hütte168 des HErrn3068 kam, sprach559 er zu ihm: So sagt der König4428, gehe heraus3318! Er sprach559: Nein, hie will935 ich sterben4191. Und Benaja1141 sagte559 solches1697 dem Könige4428 wieder7725 und sprach559: So hat1696 Joab3097 geredet und so hat6030 er mir geantwortet.

31對他[unto him]說:「你可以照著他的話行,殺死他,將他葬埋,好叫約押流無辜人的[blood][from]我和我的父家除掉[take away]

31 Der König4428 sprach559 zu ihm: Tue6213, wie er5493 geredet hat1696, und schlage ihn6293 und begrabe6912 ihn, daß du das Blut1818, das Joab3097 umsonst2600 vergossen hat8210, von mir tust und von meines Vaters1 Hause1004,

32 耶和華必使約押流人血的罪歸到他自己的頭上;因為他用刀殺了兩個比他又義又好的人,就是以色列元帥尼珥的兒子押尼珥和猶大元帥益帖的兒子亞瑪撒,我父親大衛卻不知道。

32 und der HErr3068 ihm bezahle sein7725 Blut1818 auf seinen Kopf7218, daß er zween Männer582 geschlagen hat6293, die gerechter6662 und besser2896 waren denn er, und hat2026 sie8147 erwürget mit dem Schwert2719, daß mein Vater1 David1732 nichts drum wußte3045, nämlich Abner74, den Sohn1121 Ners5369, den Feldhauptmann8269 über8269 Israel3478, und Amasa6021, den Sohn1121 Jethers3500, den Feldhauptmann6635 über Juda3063;

33 故此,流這二人血的罪必歸到約押和他後裔的頭上,直到永遠;唯有大衛和他的後裔,並他的家與國,必從耶和華那裏得平安,直到永遠。」

33 daß ihr Blut1818 bezahlet werde auf den7218 Kopf7218 Joabs3097 und seines Samens2233 ewiglich5769, aber David1732 und sein7725 Same2233, sein Haus1004 und sein Stuhl3678 Frieden7965 habe ewiglich5704 vor dem HErrn3068.

34 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,將約押殺死,葬在曠野約押自己的宮院[house]裏。

34 Und Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, ging5927 hinauf und schlug ihn6293 und tötete4191 ihn. Und er ward begraben6912 in seinem Hause1004 in der Wüste4057.

35 王就立耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,代替約押,又使祭司撒督代替亞比亞他。

35 Und3548 der König4428 setzte5414 Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, an seiner Statt über das Heer6635; und54 Zadok6659, den Priester, setzte5414 der König4428 an die Statt Abjathars.

36 王差遣人將示每召來,對他說:「你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出來往別處去。

36 Und559 der König4428 sandte hin und ließ7971 Simei8096 rufen und sprach7121 zu ihm: Baue1129 dir ein Haus1004 zu Jerusalem3389 und wohne3427 daselbst; und gehe von3318 dannen nicht heraus, weder hie noch daher!

37 你當確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死。你的[blood]必歸到自己的頭上。」

37 Welches Tages3117 du3045 wirst hinausgehen3318 und über den Bach5158 Kidron6939 gehen5674, so wisse3045, daß du des Todes4191 sterben4191 mußt; dein Blut1818 sei auf deinem Kopf7218!

38 示每對王說:「這話甚好。我主我王怎樣說,[thy]僕人必怎樣行。」於是示每多日住在耶路撒冷。

38 Simei8096 sprach559 zum Könige4428: Das1697 ist eine gute2896 Meinung; wie mein Herr113, der König4428, geredet hat1696, so soll dein Knecht5650 tun6213. Also wohnete Simei8096 zu Jerusalem3389 lange7227 Zeit3117.

39 過了三年,示每的兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裏去。有人告訴示每說:「看哪[Behold],你的僕人在迦特。」

39 Es begab sich aber über7093 drei7969 Jahre8141, daß zween Knechte5650 dem Simei8096 entliefen1272 zu Achis397, dem Sohn1121 Maechas, dem Könige4428 zu Gath1661. Und559 es ward Simei8096 angesagt5046: Siehe, deine Knechte5650 sind zu Gath1661.

40 示每起來,備上驢,往迦特到亞吉那裏去找他的僕人,就從迦特帶他僕人回來。

40 Da machte sich Simei8096 auf6965 und sattelte2280 seinen Esel2543 und zog3212 hin3212 gen Gath1661 zu Achis397, daß er seine Knechte5650 suchte1245. Und da er hinkam, brachte935 er seine Knechte5650 von Gath1661.

41 有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」

41 Und es ward1980 Salomo8010 angesagt5046, daß Simei8096 hingezogen wäre von Jerusalem3389 gen Gath1661 und wiederkommen7725.

42 王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指著耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你哪日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話甚好,我必聽從。』

42 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 Simei8096 rufen und sprach7121 zu8085 ihm: Habe1697 ich5749 dir nicht geschworen7650 bei dem HErrn3068 und dir bezeuget und gesagt559, welches Tages3117 du559 würdest ausziehen3318 und hie oder dahin1980 gehen, daß du559 wissen3045 solltest, du müßtest des Todes4191 sterben4191? Und du sprachst zu mir: Ich habe eine gute2896 Meinung gehöret.

43 現在你為何不遵守你指著耶和華起的誓和我所囑咐[charged]你的命令呢?」

43 Warum hast du denn nicht dich8104 gehalten nach dem Eide7621 des HErrn3068 und Gebot4687, das ich dir geboten6680 habe?

44 王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裏也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上;

44 Und der König4428 sprach559 zu Simei8096: Du7725 weißt3045 alle die Bosheit7451, der dir dein Herz3824 bewußt ist, die du meinem Vater1 David1732 getan6213 hast; der HErr3068 hat3045 deine Bosheit7451 bezahlet auf deinen Kopf7218.

45 至於[And]所羅門王必得福,並且大衛的國位必在耶和華面前堅定,直到永遠。」

45 Und der König4428 Salomo8010 ist gesegnet1288, und der Stuhl3678 Davids1732 wird beständig3559 sein vor6440 dem HErrn3068 ewiglich5704.

46 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。

46 Und der König4428 gebot6680 Benaja1141, dem Sohn1121 Jojadas3077; der ging3318 hinaus und schlug ihn6293, daß er starb4191. Und das Königreich4467 ward bestätiget durch Salomos8010 Hand3027.