| 箴言第4章 | 
| 1  | 
| 2 因我所給你們的是好道理 | 
| 3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。 | 
| 4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。 | 
| 5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。 | 
| 6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。 | 
| 7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明 | 
| 8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。 | 
| 9 她必將妝飾 | 
| 10  | 
| 11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確 | 
| 12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。 | 
| 13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。 | 
| 14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。 | 
| 15 要躲避,不可經過;要轉身而去。 | 
| 16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安; | 
| 17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。 | 
| 18 但義人的路好像照耀的光 | 
| 19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。 | 
| 20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語, | 
| 21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。 | 
| 22 因為得著它們 | 
| 23 你要切切保守你心 | 
| 24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。 | 
| 25 你的眼目要向前正看;你的眼皮 | 
| 26 要衡量 | 
| 27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。 | 
| Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 4 | 
| 1 Höret, meine Kinder | 
| 2 Denn ich gebe | 
| 3 Denn ich war meines Vaters | 
| 4 und er | 
| 5 Nimm | 
| 6 Verlaß sie | 
| 7 Denn der Weisheit | 
| 8 Achte sie hoch | 
| 9 Sie | 
| 10 So höre | 
| 11 Ich will dich den Weg | 
| 12 daß, wenn du gehest | 
| 13 Fasse die Zucht | 
| 14 Komm nicht auf der GOttlosen | 
| 15 Laß ihn fahren | 
| 16 Denn sie schlafen | 
| 17 Denn sie nähren | 
| 18 Aber der Gerechten | 
| 19 Der GOttlosen | 
| 20 Mein Sohn | 
| 21 Laß sie | 
| 22 Denn sie sind | 
| 23 Behüte | 
| 24 Tu von dir den verkehrten | 
| 25 Laß deine Augen | 
| 26 Laß deinen Fuß | 
| 27 Wanke | 
| 箴言第4章 | Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 4 | 
| 1  | 1 Höret, meine Kinder | 
| 2 因我所給你們的是好道理 | 2 Denn ich gebe | 
| 3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。 | 3 Denn ich war meines Vaters | 
| 4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。 | 4 und er | 
| 5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。 | 5 Nimm | 
| 6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。 | 6 Verlaß sie | 
| 7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明 | 7 Denn der Weisheit | 
| 8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。 | 8 Achte sie hoch | 
| 9 她必將妝飾 | 9 Sie | 
| 10  | 10 So höre | 
| 11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確 | 11 Ich will dich den Weg | 
| 12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。 | 12 daß, wenn du gehest | 
| 13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。 | 13 Fasse die Zucht | 
| 14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。 | 14 Komm nicht auf der GOttlosen | 
| 15 要躲避,不可經過;要轉身而去。 | 15 Laß ihn fahren | 
| 16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安; | 16 Denn sie schlafen | 
| 17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。 | 17 Denn sie nähren | 
| 18 但義人的路好像照耀的光 | 18 Aber der Gerechten | 
| 19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。 | 19 Der GOttlosen | 
| 20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語, | 20 Mein Sohn | 
| 21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。 | 21 Laß sie | 
| 22 因為得著它們 | 22 Denn sie sind | 
| 23 你要切切保守你心 | 23 Behüte | 
| 24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。 | 24 Tu von dir den verkehrten | 
| 25 你的眼目要向前正看;你的眼皮 | 25 Laß deine Augen | 
| 26 要衡量 | 26 Laß deinen Fuß | 
| 27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。 | 27 Wanke |