約翰福音
第1章
|
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 1
|
1 太初有道,道與神同在,道就是神。
|
1 Im1722 Anfang746 war2258 das Wort3056, und2532 das Wort3056 war2258 bei4314 GOtt2316, und2532 GOtt2316 war2258 das Wort3056.
|
2 這道太初與神同在。
|
2 Dasselbige war2258 im3778 Anfang746 bei1722 GOtt2316.
|
3 凡物[All things]是靠[by]他造的;凡被造的,沒有一樣不是靠[by]他造的。
|
3 Alle3956 Dinge sind durch1223 dasselbige gemacht1096, und846 ohne5565 dasselbige ist2532 nichts3761 gemacht1096, was gemacht1096 ist1096.
|
4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。
|
4 In1722 ihm846 war2258 das Leben2222, und2532 das Leben2222 war2258 das Licht5457 der Menschen444.
|
5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識[comprehended]光。
|
5 Und2532 das Licht5457 scheinet5316 in1722 der Finsternis4653, und2532 die846 Finsternis4653 hat‘s nicht3756 begriffen2638.
|
6 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。
|
6 Es846 war1096 ein Mensch444, von3844 GOtt2316 gesandt649, der hieß3686 Johannes2491.
|
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
|
7 Derselbige kam2064 zum Zeugnis3141, daß2443 er3778 von4012 dem Licht5457 zeugete, auf1519 daß2443 sie3140 alle3956 durch1223 ihn846 glaubeten.
|
8 他不是那光,乃是奉差遣[was sent],要為那[that]光作見證。
|
8 Er war2258 nicht3756 das1565 Licht5457, sondern235 daß2443 er zeugete von4012 dem Licht5457.
|
9 那[That]是真光,照亮一切生在世上的人。
|
9 Das3739 war2258 das wahrhaftige228 Licht5457, welches alle Menschen444 erleuchtet5461 die in1519 diese Welt2889 kommen2064.
|
10 他在世界,世界也是靠[by]他造的,世界卻不認識他。
|
10 Es846 war2258 in1722 der Welt2889, und2532 die Welt2889 ist durch1223 dasselbige gemacht1096, und2532 die Welt2889 kannte1097 es846 nicht3756.
|
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
|
11 Er846 kam2064 in1519 sein Eigentum2398, und2532 die Seinen2398 nahmen3880 ihn nicht3756 auf.
|
12 然而[But],凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒子[sons];
|
12 Wie viele3745 ihn846 aber1161 aufnahmen, denen gab1325 er846 Macht1849, Gottes2316 Kinder5043 zu1519 werden2983, die an seinen846 Namen3686 glauben4100.
|
13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
|
13 Welche nicht3756 von1537 dem3739 Geblüt129, noch3761 von1537 dem Willen2307 des Fleisches4561, noch3761 von1537 dem Willen2307 eines Mannes435, sondern235 von1537 GOtt2316 geboren1080 sind.
|
14 道成了肉身,住在我們中間,(我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光[the only begotten of the Father],)充充滿滿的有恩典有真理[full of grace and truth]。
|
14 Und2532 das Wort3056 ward1096 Fleisch4561 und2532 wohnete unter1722 uns2254, und2532 wir sahen2300 seine846 Herrlichkeit1391, eine Herrlichkeit1391 als5613 des eingebornen Sohnes3439 vom3844 Vater3962, voller4134 Gnade5485 und2532 Wahrheit225.
|
15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的[is preferred before me],因他本來在我以前。』」
|
15 Johannes2491 zeuget3140 von3694 ihm, ruft2896 und2532 spricht3004: Dieser war2258 es, von dem3739 ich3450 gesagt2036 habe: nach4012 mir3450 wird1096 kommen2064, der3778 vor1715 mir3450 gewesen ist; denn3754 er846 war2258 eher denn4413 ich.
|
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
|
16 Und2532 von1537 seiner846 Fülle4138 haben2983 wir2249 alle3956 genommen2983 Gnade5485 um473 Gnade5485.
|
17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻[but]是由耶穌基督來的。
|
17 Denn3754 das Gesetz3551 ist1096 durch1223 Mose3475 gegeben1325; die Gnade5485 und2532 Wahrheit225 ist durch1223 JEsum2424 Christum5547 worden.
|
18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子[the only begotten Son]將他表明出來。
|
18 Niemand3762 hat1834 GOtt2316 je4455 gesehen3708. Der1565 eingeborne Sohn3439, der in1519 des3588 Vaters3962 Schoß2859 ist5607, der hat es uns verkündiget.
|
19 約翰所作的見證記在下面,那時[when]猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人來問他[ask him],說:「你是誰?」
|
19 Und2532 dies3778 ist2076 das Zeugnis3141 Johannes2491, da3753 die Juden2453 sandten649 von1537 Jerusalem2414 Priester2409 und2532 Leviten3019, daß2443 sie846 ihn fragten2065: Wer5101 bist1488 du4771?
|
20 他就承認[confessed],並不隱瞞;卻承認說[but confessed]:「我不是基督。」
|
20 Und2532 er bekannte3670 und2532 leugnete720 nicht3756; und2532 er bekannte: Ich1473 bin1510 nicht3756 Christus5547.
|
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你[thou]是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
|
21 Und2532 sie fragten2065 ihn: Was5101 denn2532? Bist1488 du3767 Elia2243? Er846 sprach3004: Ich bin‘s1510 nicht3756. Bist1488 du4771 ein Prophet4396? Und2532 er antwortete611: Nein3756.
|
22 於是他們對他[unto him]說:「你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
|
22 Da sprachen2036 sie846 zu ihm: Was5101 bist du3767 denn? daß2443 wir Antwort612 geben1325 denen, die uns2248 gesandt3992 haben. Was5101 sagst3004 du1488 von4012 dir selbst4572?
|
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。
|
23 Er sprach5346: Ich1473 bin eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Richtet2116 den Weg3598 des HErrn2962! wie2531 der Prophet4396 Jesaja2268 gesagt2036 hat.
|
24 那些人是法利賽人差來的[And they which were sent were of the Pharisees]。
|
24 Und2532 die gesandt649 waren2258, die waren von1537 den3588 Pharisäern5330
|
25 他們就問他,對他[unto him]說:「你既不是那[that]基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施浸呢?」
|
25 und2532 fragten2065 ihn846 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Warum5101 taufest du907 denn1487, so du3767 nicht3756 Christus5547 bist1488 noch3777 Elia2243 noch3777 ein Prophet4396?
|
26 約翰回答他們[them]說:「我是用水施浸。但有一個站在你們中間,是你們不認識的;
|
26 Johannes2491 antwortete611 ihnen und sprach3004: Ich1473 taufe907 mit1722 Wasser5204; aber1161 er ist2476 mitten3319 unter euch5216 getreten, den3739 ihr846 nicht3756 kennet1492.
|
27 那正[coming]在我以後來的,乃是比我更好的[is preferred before me],我給他解鞋帶也不配。」
|
27 Der der nach3694 mir3450 kommen2064 wird1096, welcher3739 vor1715 mir3450 gewesen ist2076, des846 ich1473 nicht3756 wert514 bin1510, daß2443 ich seine846 Schuhriemen5266 auflöse3089.
|
28 這是在約旦河外伯大巴喇[Bethabara],約翰施浸的地方所作的[done]見證。
|
28 Dies5023 geschah1096 zu1722 Bethabara962, jenseit4008 des Jordans2446, da3699 Johannes2491 taufete.
|
29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,神的羔羊,除去[taketh away]世人罪孽的。
|
29 Des846 andern Tages1887 siehet Johannes2491 JEsum zu991 ihm2424 kommen2064 und2532 spricht3004: Siehe2396, das3588 ist Gottes2316 Lamm286, welches der Welt2889 Sünde266 trägt142!
|
30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的[is preferred before me];因他本來在我以前。』
|
30 Dieser ist‘s2076, von3694 dem3739 ich1473 gesagt2036 habe: Nach4012 mir3450 kommt2064 ein Mann435, welcher3739 vor1715 mir3450 gewesen1096 ist; denn3754 er3778 war2258 eher denn4413 ich3450.
|
31 我不認識他[I knew him not];但[but]為要叫他顯明給以色列[Israel],我就來用水施浸[therefore am I come baptizing with water]。」
|
31 Und2504 ich5124 kannte1492 ihn nicht3756, sondern235 auf daß2443 er846 offenbar würde5319 in1722 Israel2474, darum bin2064 ich kommen2064, zu taufen907 mit Wasser5204.
|
32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子[saw the Spirit descending from heaven like a dove],住在他的身上。
|
32 Und2532 Johannes2491 zeugete und2532 sprach: Ich sah2300, daß der Geist4151 herabfuhr2597 wie5616 eine Taube4058 vom1537 Himmel3772 und blieb3306 auf1909 ihm846.
|
33 我不認識他[I knew him not];只是那差我來用水施浸的、對我說:『你看見靈[Spirit]降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施浸的。』
|
33 und2504 ich302 kannte ihn846 nicht3756; aber der1565 mich3427 sandte3992, zu1722 taufen907 mit Wasser5204, derselbige sprach2036 zu1722 mir3165: Über1909 welchen, du1492 sehen1492 wirst den Geist4151 herabfahren2597 und235 auf1909 ihm846 bleiben3306, derselbige ist2532‘s, der mit dem Heiligen40 Geist4151 taufet907.
|
34 我看見了,就證明這是神的兒子。」
|
34 Und2504 ich sah3708 es und2532 zeugete, daß3754 dieser3778 ist2076 Gottes2316 Sohn.
|
35 再次日,約翰同他[his]兩個門徒站在那裏;
|
35 Des846 andern Tags stund abermal Johannes2491 und2532 zwei1417 seiner1537 Jünger3101.
|
36 看著[looking upon]耶穌行走,他[he]說:「看哪。這是神的羔羊。」
|
36 Und2532 als er2424 sah1689 JEsum wandeln4043, sprach3004, er: Siehe2396, das ist Gottes2316 Lamm286!
|
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
|
37 Und2532 zwei1417 seiner846 Jünger3101 höreten ihn reden2980 und2532 folgeten JEsu2424 nach190?
|
38 那時[Then],耶穌轉過身來,看見他們跟著,就對[unto]他們說:「你們要甚麼?」他們對耶穌[unto him]說:「拉比,在哪裏住?(拉比翻出來就是夫子。)」
|
38 JEsus2424 aber1161 wandte sich um4762 und2532 sah2300 sie846 nachfolgen und sprach3004 zu ihnen: Was5101 suchet ihr846? Sie846 aber sprachen2036 zu ihm190: Rabbi4461 (das ist verdolmetscht, Meister1320), wo4226 bist du3004 zur Herberge3306?
|
39 耶穌對他們[unto them]說:「你們來看。」他們就去看他在那裏住,那天[that day]便與他同住;因[for]那時約有申正了。
|
39 Er846 sprach3004 zu ihnen: Kommt2064 und2532 sehet1492 es! Sie846 kamen2064 und2532 sahen‘s1492 und2532 blieben3306 denselbigen Tag2250 bei3844 ihm. Es war2258 aber1161 um5613 die1565 zehnte1182 Stunde5610.
|
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。
|
40 Einer aus den3588 zwei1417, die191 von1537 Johannes2491 höreten und2532 JEsu nachfolgeten, war2258 Andreas406, der1520 Bruder80 des846 Simon4613 Petrus4074.
|
41 他先找著自己的兄弟[brother]西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」彌賽亞翻出來[which is, being interpreted],就是基督。
|
41 Derselbige findet2147 am ersten4413 seinen2398 Bruder80 Simon4613 und2532 spricht3004 zu ihm846: Wir haben2147 den3739 Messias3323 funden (welches ist2076 verdolmetscht3177: der3778 Gesalbte5547).
|
42 他便[And he]領他去見耶穌。耶穌看著他說:「你是約拿的兒子西門;你要稱為磯法。」磯法翻出來,就是石頭[stone]。
|
42 Und2532 führete ihn71 zu4314 JEsu2424. Da1161 ihn846 JEsus2424 sah1689, sprach2036 er846: Du4771 bist1488 Simon4613, Jonas Sohn; du4771 sollst Kephas2786 heißen2564 (das3739 wird verdolmetscht: ein Fels4074).
|
43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
|
43 Des846 andern Tags wollte2309 JEsus2424 wieder1831 nach1519 Galiläa1056 ziehen und2532 findet2147 Philippus5376 und2532 spricht3004 zu ihm: Folge mir3427 nach190!
|
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
|
44 Philippus5376 aber1161 war2258 von575 Bethsaida966, aus1537 der Stadt4172 des Andreas406 und2532 Petrus4074.
|
45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。」
|
45 Philippus5376 findet2147 Nathanael3482 und2532 spricht3004 zu1722 ihm846: Wir haben2147 den funden, von575 welchem Mose3475 im Gesetz3551 und die3739 Propheten4396 geschrieben1125, JEsum2424, Josephs2501 Sohn, von Nazareth3478.
|
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他[unto him]說:「你來看。」
|
46 Und2532 Nathanael3482 sprach2036 zu ihm846: Was5100 kann1410 von1537 Nazareth3478 Gutes18 kommen1511? Philippus5376 spricht3004 zu ihm846: Komm2064 und2532 siehe es1492!
|
47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
|
47 JEsus2424 sah1492 Nathanael3482 zu4314 sich848 kommen2064 und2532 spricht3004 von4012 ihm846: Siehe2396, ein rechter230 Israelit, in1722 welchem3739 kein3756 Falsch1388 ist2076.
|
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他[him]說:「那[that]腓力還沒有呼喚[called]你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
|
48 Nathanael3482 spricht2036 zu ihm846: Woher4159 kennest du1097 mich3165? JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach3004 zu ihm846: Ehe4253 denn dich4571 Philippus5376 rief5455, da du unter5259 dem Feigenbaum4808 warest, sah1492 ich dich4571.
|
49 拿但業回答[answered]對他[unto him]說:「拉比,你是神的兒子;你是以色列的王。」
|
49 Nathanael3482 antwortet und2532 spricht3004 zu ihm846: Rabbi4461, du611 bist1488 Gottes2316 Sohn, du4771 bist1488 der König935 von Israel2474.
|
50 耶穌回答[answered]對他說:「因為我對你[unto thee]說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這些[these]更大的事。」
|
50 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu3700 ihm846: Du glaubest, weil ich dir4571 gesagt2036 habe, daß3754 ich dich4671 gesehen habe unter5270 dem Feigenbaum4808; du wirst noch Größeres denn3187 das5130 sehen1492.
|
51 耶穌[he]又對他[unto him]說:「我實實在在地告訴你們:『後來[hereafter]你們將要看見天開[open],神的天使[angels]上去下來在人子身上。』」
|
51 Und2532 spricht3004 zu ihm: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, von575 nun an1909 werdet ihr846 den444 Himmel3772 offen sehen3700 und2532 die Engel32 Gottes2316 hinauf-305 und2532 herabfahren2597 auf455 des Menschen Sohn.
|