士師記

第19章

1 當那些日子[in those days],以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,從伯.利恆.猶大娶了一個女子為妾[took to him a concubine out of Beth-lehem-judah]

2行了淫婦所行的[played the whore]離開丈夫,回伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah],到了父家,在那裏住了足足[whole]四個月。

3 她丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見她,用友善的[friendly]話勸她回來。女子就引丈夫進入父家。她父見了那人,便歡歡喜喜地迎接。

4 那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。

5 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點[bread],加添心力,然後你們[your]可以行路。」

6 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」

7 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。

8 到第五天,他清早起來要走;女子的父親說:「請你[pray thee]加添心力。」他們便等到午後[And they tarried until afternoon]然後[and]一同用餐[eat]

9 那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,現在要黃昏了[now the day draweth toward evening],請你再住一夜;天快晚了,可以在這裏住宿,暢快你的心。明天早早起行回家去。」

10 那人不願再住一夜,就備上那兩匹驢,帶著妾起身走了,來到耶布斯的對面,耶布斯就是耶路撒冷。

11 臨近耶布斯的時候,白日將要盡了[the day was far spent],僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裏住宿。」

12 主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」;

13 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」

14 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了;

15 他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。

16 晚上,[behold]有一個老年人從田間作工回來。他原是以法蓮山地的人,住在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。

17 老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」

18對他[unto him]說:「我們從伯.利恆.猶大來,要往以法蓮山地那邊去;我原是那裏的人。[I]到過伯.利恆.猶大,現在我[but]往耶和華的殿去;在這裏無人接我進他的家。

19 其實我有糧草可以餵我們的[our]驢;我同你的婢女[and for thy handmaid],並與你僕人同行的少年人[for the young man which is with thy servants][and]有餅有酒。並不缺少甚麼。」

20 老年人說:「願你平安。無論怎樣[howsoever],你所缺乏[wants]的我都給你,只是不可在街上過夜。」

21 於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。

22 他們心裏正歡暢的時候,忽然[behold]城中有好些彼列之子[certain sons of Belial]圍住房子,連連叩門,對房主老人說:「你把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」

23 那房主出來對他們說:「弟兄們哪,求你們[pray you]不要這樣作惡;這人既然進了我的家,你們就不要行這醜事。

24 你們看[Behold],我有個女兒,還是處女,並有這人的妾;我現在將她們領出來任憑你們玷辱她們,只是向這人不可行這樣的醜事。」

25 那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。

26 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。

27 早晨,她的主人起來開了房門,出去要行路,不料那婦人,就是他的妾[his concubine]仆倒在房門前,兩手搭在門檻上;

28 就對婦人說:「起來,我們走吧。」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。

29 到了家裏,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。

30 凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」

Judges

Chapter 19

1 And it came1961 to pass in those1992 days,3117 when there was no369 king4428 in Israel,3478 that there was a certain376 Levite3881 sojourning1481 on the side3411 of mount2022 Ephraim,669 who took3947 to him a concubine6370 out of Bethlehemjudah.1035

2 And his concubine6370 played the whore2181 against5921 him, and went3212 away from him to her father's1 house1004 to Bethlehemjudah,1035 and was there8033 four702 whole3117 months.2320

3 And her husband376 arose,6965 and went3212 after310 her, to speak1696 friendly3820 to her, and to bring7725 her again,7725 having his servant5288 with him, and a couple6776 of asses:2543 and she brought935 him into her father's1 house:1004 and when the father1 of the damsel5291 saw7200 him, he rejoiced8055 to meet7125 him.

4 And his father2859 in law,2859 the damsel's5291 father,1 retained2388 him; and he stayed3427 with him three7969 days:3117 so they did eat398 and drink,8354 and lodged3885 there.8033

5 And it came1961 to pass on the fourth7243 day,3117 when they arose7925 early7925 in the morning,1242 that he rose6965 up to depart:3212 and the damsel's5291 father1 said559 to his son2860 in law,2859 Comfort5582 your heart3820 with a morsel6595 of bread,3899 and afterward310 go3212 your way.

6 And they sat3427 down, and did eat398 and drink8354 both8147 of them together:3162 for the damsel's5291 father1 had said559 to the man,376 Be content,2974 I pray4994 you, and tarry3885 all3885 night, and let your heart3820 be merry.3190

7 And when the man376 rose6965 up to depart,3212 his father2859 in law2859 urged6484 him: therefore he lodged3885 there8033 again.7725

8 And he arose7925 early7925 in the morning1242 on the fifth2549 day3117 to depart;3212 and the damsel's5291 father1 said,559 Comfort5582 your heart,3824 I pray4994 you. And they tarried4102 until5704 afternoon,5186 3117 and they did eat398 both8147 of them.

9 And when the man376 rose6965 up to depart,3212 he, and his concubine,6370 and his servant,5288 his father2859 in law,2859 the damsel's5291 father,1 said559 to him, Behold,2009 now4994 the day3117 draws7503 toward evening,6150 I pray4994 you tarry3885 all3885 night: behold,2009 the day3117 grows2583 to an end,2583 lodge3885 here,6311 that your heart3824 may be merry;3190 and to morrow4279 get you early7925 on your way,1870 that you may go1980 home.168

10 But the man376 would14 not tarry3885 that night, but he rose6965 up and departed,3212 and came935 over5227 against5227 Jebus,2982 which1958 is Jerusalem;3389 and there were with him two6776 asses2543 saddled,2280 his concubine6370 also was with him.

11 And when they were by Jebus,2982 the day3117 was far3966 spent;7286 and the servant5288 said559 to his master,113 Come,3212 I pray4994 you, and let us turn5493 in into413 this2063 city5892 of the Jebusites,2983 and lodge3885 in it.

12 And his master113 said559 to him, We will not turn5493 aside here into413 the city5892 of a stranger,5237 that is not of the children1121 of Israel;3478 we will pass5674 over5674 to Gibeah.1390

13 And he said559 to his servant,5288 Come,3212 and let us draw near7126 to one259 of these places4725 to lodge3885 all3885 night, in Gibeah,1390 or176 in Ramah.7414

14 And they passed5674 on and went3212 their way;3212 and the sun8121 went935 down on them when they were by Gibeah,1390 which834 belongs to Benjamin.1144

15 And they turned5493 aside thither,8033 to go935 in and to lodge3885 in Gibeah:1390 and when he went935 in, he sat3427 him down in a street7339 of the city:5892 for there was no369 man376 that took622 them into his house1004 to lodging.3885

16 And, behold,2009 there came935 an old2205 man376 from his work4639 out of the field7704 at even,6153 which was also of mount2022 Ephraim;669 and he sojourned1481 in Gibeah:1390 but the men582 of the place4725 were Benjamites.1145

17 And when he had lifted5375 up his eyes,5869 he saw7200 a wayfaring732 man376 in the street7339 of the city:5892 and the old2205 man376 said,559 Where575 go3212 you? and from where370 come935 you?

18 And he said559 to him, We are passing5674 from Bethlehemjudah1035 toward5704 the side3411 of mount2022 Ephraim;669 from there8033 am I: and I went3212 to Bethlehemjudah,1035 but I am now going1980 to the house1004 of the LORD;3068 and there is no369 man376 that receives622 me to house.1004

19 Yet1571 there is both1571 straw8401 and provender4554 for our asses;2543 and there is bread3899 and wine3196 also1571 for me, and for your handmaid,519 and for the young5288 man which is with your servants:5650 there is no369 want4270 of any3605 thing.1697

20 And the old2205 man376 said,559 Peace7965 be with you; howsoever7535 let all3605 your wants4270 lie on me; only7535 lodge3885 not in the street.7339

21 So he brought935 him into his house,1004 and gave provender1101 to the asses:2543 and they washed7364 their feet,7272 and did eat398 and drink.8354

22 Now as they were making their hearts3820 merry,3190 behold,2009 the men582 of the city,5892 certain582 sons1121 of Belial,1100 beset5437 the house1004 round5437 about, and beat1849 at5921 the door,1817 and spoke559 to the master1167 of the house,1004 the old2205 man,376 saying,559 Bring3318 forth3318 the man376 that came935 into413 your house,1004 that we may know3045 him.

23 And the man,376 the master1167 of the house,1004 went3318 out to them, and said559 to them, No,408 my brothers,251 no, I pray4994 you, do not so wickedly;7489 seeing310 that this2088 man376 is come935 into413 my house,1004 do6213 not this2063 folly.5039

24 Behold,2009 here is my daughter1323 a maiden,1330 and his concubine;6370 them I will bring3318 out now,4994 and humble6031 you them, and do6213 with them what seems5869 good2896 to you: but to this2088 man376 do6213 not so2063 vile5039 a thing.1697

25 But the men582 would14 not listen8085 to him: so the man376 took2388 his concubine,6370 and brought3318 her forth3318 to them; and they knew3045 her, and abused5953 her all3605 the night3915 until5704 the morning:1242 and when the day7837 began to spring,5927 they let her go.7971

26 Then came935 the woman802 in the dawning6437 of the day,1242 and fell5307 down at the door6607 of the man's376 house1004 where834 8033 her lord113 was, till5704 it was light.216

27 And her lord113 rose6965 up in the morning,1242 and opened6605 the doors1817 of the house,1004 and went3318 out to go3212 his way:1870 and, behold,2009 the woman802 his concubine6370 was fallen5307 down at the door6607 of the house,1004 and her hands3027 were on the threshold.5592

28 And he said559 to her, Up, and let us be going.3212 But none369 answered.6030 Then the man376 took3947 her up on an ass,2543 and the man376 rose6965 up, and got3212 him to his place.4725

29 And when he was come935 into413 his house,1004 he took3947 a knife,3979 and laid hold2388 on his concubine,6370 and divided5408 her, together with her bones,6106 into twelve8147 6240 pieces,5409 and sent7971 her into all3605 the coasts1366 of Israel.3478

30 And it was so, that all3605 that saw7200 it said,559 There was no3808 such2063 deed done1961 nor3808 seen7200 from the day3117 that the children1121 of Israel3478 came5927 up out of the land776 of Egypt4714 to this2088 day:3117 consider7760 of it, take advice,5779 and speak1696 your minds.

士師記

第19章

Judges

Chapter 19

1 當那些日子[in those days],以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,從伯.利恆.猶大娶了一個女子為妾[took to him a concubine out of Beth-lehem-judah]

1 And it came1961 to pass in those1992 days,3117 when there was no369 king4428 in Israel,3478 that there was a certain376 Levite3881 sojourning1481 on the side3411 of mount2022 Ephraim,669 who took3947 to him a concubine6370 out of Bethlehemjudah.1035

2行了淫婦所行的[played the whore]離開丈夫,回伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah],到了父家,在那裏住了足足[whole]四個月。

2 And his concubine6370 played the whore2181 against5921 him, and went3212 away from him to her father's1 house1004 to Bethlehemjudah,1035 and was there8033 four702 whole3117 months.2320

3 她丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見她,用友善的[friendly]話勸她回來。女子就引丈夫進入父家。她父見了那人,便歡歡喜喜地迎接。

3 And her husband376 arose,6965 and went3212 after310 her, to speak1696 friendly3820 to her, and to bring7725 her again,7725 having his servant5288 with him, and a couple6776 of asses:2543 and she brought935 him into her father's1 house:1004 and when the father1 of the damsel5291 saw7200 him, he rejoiced8055 to meet7125 him.

4 那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。

4 And his father2859 in law,2859 the damsel's5291 father,1 retained2388 him; and he stayed3427 with him three7969 days:3117 so they did eat398 and drink,8354 and lodged3885 there.8033

5 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點[bread],加添心力,然後你們[your]可以行路。」

5 And it came1961 to pass on the fourth7243 day,3117 when they arose7925 early7925 in the morning,1242 that he rose6965 up to depart:3212 and the damsel's5291 father1 said559 to his son2860 in law,2859 Comfort5582 your heart3820 with a morsel6595 of bread,3899 and afterward310 go3212 your way.

6 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」

6 And they sat3427 down, and did eat398 and drink8354 both8147 of them together:3162 for the damsel's5291 father1 had said559 to the man,376 Be content,2974 I pray4994 you, and tarry3885 all3885 night, and let your heart3820 be merry.3190

7 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。

7 And when the man376 rose6965 up to depart,3212 his father2859 in law2859 urged6484 him: therefore he lodged3885 there8033 again.7725

8 到第五天,他清早起來要走;女子的父親說:「請你[pray thee]加添心力。」他們便等到午後[And they tarried until afternoon]然後[and]一同用餐[eat]

8 And he arose7925 early7925 in the morning1242 on the fifth2549 day3117 to depart;3212 and the damsel's5291 father1 said,559 Comfort5582 your heart,3824 I pray4994 you. And they tarried4102 until5704 afternoon,5186 3117 and they did eat398 both8147 of them.

9 那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,現在要黃昏了[now the day draweth toward evening],請你再住一夜;天快晚了,可以在這裏住宿,暢快你的心。明天早早起行回家去。」

9 And when the man376 rose6965 up to depart,3212 he, and his concubine,6370 and his servant,5288 his father2859 in law,2859 the damsel's5291 father,1 said559 to him, Behold,2009 now4994 the day3117 draws7503 toward evening,6150 I pray4994 you tarry3885 all3885 night: behold,2009 the day3117 grows2583 to an end,2583 lodge3885 here,6311 that your heart3824 may be merry;3190 and to morrow4279 get you early7925 on your way,1870 that you may go1980 home.168

10 那人不願再住一夜,就備上那兩匹驢,帶著妾起身走了,來到耶布斯的對面,耶布斯就是耶路撒冷。

10 But the man376 would14 not tarry3885 that night, but he rose6965 up and departed,3212 and came935 over5227 against5227 Jebus,2982 which1958 is Jerusalem;3389 and there were with him two6776 asses2543 saddled,2280 his concubine6370 also was with him.

11 臨近耶布斯的時候,白日將要盡了[the day was far spent],僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裏住宿。」

11 And when they were by Jebus,2982 the day3117 was far3966 spent;7286 and the servant5288 said559 to his master,113 Come,3212 I pray4994 you, and let us turn5493 in into413 this2063 city5892 of the Jebusites,2983 and lodge3885 in it.

12 主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」;

12 And his master113 said559 to him, We will not turn5493 aside here into413 the city5892 of a stranger,5237 that is not of the children1121 of Israel;3478 we will pass5674 over5674 to Gibeah.1390

13 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」

13 And he said559 to his servant,5288 Come,3212 and let us draw near7126 to one259 of these places4725 to lodge3885 all3885 night, in Gibeah,1390 or176 in Ramah.7414

14 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了;

14 And they passed5674 on and went3212 their way;3212 and the sun8121 went935 down on them when they were by Gibeah,1390 which834 belongs to Benjamin.1144

15 他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。

15 And they turned5493 aside thither,8033 to go935 in and to lodge3885 in Gibeah:1390 and when he went935 in, he sat3427 him down in a street7339 of the city:5892 for there was no369 man376 that took622 them into his house1004 to lodging.3885

16 晚上,[behold]有一個老年人從田間作工回來。他原是以法蓮山地的人,住在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。

16 And, behold,2009 there came935 an old2205 man376 from his work4639 out of the field7704 at even,6153 which was also of mount2022 Ephraim;669 and he sojourned1481 in Gibeah:1390 but the men582 of the place4725 were Benjamites.1145

17 老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」

17 And when he had lifted5375 up his eyes,5869 he saw7200 a wayfaring732 man376 in the street7339 of the city:5892 and the old2205 man376 said,559 Where575 go3212 you? and from where370 come935 you?

18對他[unto him]說:「我們從伯.利恆.猶大來,要往以法蓮山地那邊去;我原是那裏的人。[I]到過伯.利恆.猶大,現在我[but]往耶和華的殿去;在這裏無人接我進他的家。

18 And he said559 to him, We are passing5674 from Bethlehemjudah1035 toward5704 the side3411 of mount2022 Ephraim;669 from there8033 am I: and I went3212 to Bethlehemjudah,1035 but I am now going1980 to the house1004 of the LORD;3068 and there is no369 man376 that receives622 me to house.1004

19 其實我有糧草可以餵我們的[our]驢;我同你的婢女[and for thy handmaid],並與你僕人同行的少年人[for the young man which is with thy servants][and]有餅有酒。並不缺少甚麼。」

19 Yet1571 there is both1571 straw8401 and provender4554 for our asses;2543 and there is bread3899 and wine3196 also1571 for me, and for your handmaid,519 and for the young5288 man which is with your servants:5650 there is no369 want4270 of any3605 thing.1697

20 老年人說:「願你平安。無論怎樣[howsoever],你所缺乏[wants]的我都給你,只是不可在街上過夜。」

20 And the old2205 man376 said,559 Peace7965 be with you; howsoever7535 let all3605 your wants4270 lie on me; only7535 lodge3885 not in the street.7339

21 於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。

21 So he brought935 him into his house,1004 and gave provender1101 to the asses:2543 and they washed7364 their feet,7272 and did eat398 and drink.8354

22 他們心裏正歡暢的時候,忽然[behold]城中有好些彼列之子[certain sons of Belial]圍住房子,連連叩門,對房主老人說:「你把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」

22 Now as they were making their hearts3820 merry,3190 behold,2009 the men582 of the city,5892 certain582 sons1121 of Belial,1100 beset5437 the house1004 round5437 about, and beat1849 at5921 the door,1817 and spoke559 to the master1167 of the house,1004 the old2205 man,376 saying,559 Bring3318 forth3318 the man376 that came935 into413 your house,1004 that we may know3045 him.

23 那房主出來對他們說:「弟兄們哪,求你們[pray you]不要這樣作惡;這人既然進了我的家,你們就不要行這醜事。

23 And the man,376 the master1167 of the house,1004 went3318 out to them, and said559 to them, No,408 my brothers,251 no, I pray4994 you, do not so wickedly;7489 seeing310 that this2088 man376 is come935 into413 my house,1004 do6213 not this2063 folly.5039

24 你們看[Behold],我有個女兒,還是處女,並有這人的妾;我現在將她們領出來任憑你們玷辱她們,只是向這人不可行這樣的醜事。」

24 Behold,2009 here is my daughter1323 a maiden,1330 and his concubine;6370 them I will bring3318 out now,4994 and humble6031 you them, and do6213 with them what seems5869 good2896 to you: but to this2088 man376 do6213 not so2063 vile5039 a thing.1697

25 那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。

25 But the men582 would14 not listen8085 to him: so the man376 took2388 his concubine,6370 and brought3318 her forth3318 to them; and they knew3045 her, and abused5953 her all3605 the night3915 until5704 the morning:1242 and when the day7837 began to spring,5927 they let her go.7971

26 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。

26 Then came935 the woman802 in the dawning6437 of the day,1242 and fell5307 down at the door6607 of the man's376 house1004 where834 8033 her lord113 was, till5704 it was light.216

27 早晨,她的主人起來開了房門,出去要行路,不料那婦人,就是他的妾[his concubine]仆倒在房門前,兩手搭在門檻上;

27 And her lord113 rose6965 up in the morning,1242 and opened6605 the doors1817 of the house,1004 and went3318 out to go3212 his way:1870 and, behold,2009 the woman802 his concubine6370 was fallen5307 down at the door6607 of the house,1004 and her hands3027 were on the threshold.5592

28 就對婦人說:「起來,我們走吧。」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。

28 And he said559 to her, Up, and let us be going.3212 But none369 answered.6030 Then the man376 took3947 her up on an ass,2543 and the man376 rose6965 up, and got3212 him to his place.4725

29 到了家裏,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。

29 And when he was come935 into413 his house,1004 he took3947 a knife,3979 and laid hold2388 on his concubine,6370 and divided5408 her, together with her bones,6106 into twelve8147 6240 pieces,5409 and sent7971 her into all3605 the coasts1366 of Israel.3478

30 凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」

30 And it was so, that all3605 that saw7200 it said,559 There was no3808 such2063 deed done1961 nor3808 seen7200 from the day3117 that the children1121 of Israel3478 came5927 up out of the land776 of Egypt4714 to this2088 day:3117 consider7760 of it, take advice,5779 and speak1696 your minds.