士師記

第19章

1 當那些日子[in those days],以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,從伯.利恆.猶大娶了一個女子為妾[took to him a concubine out of Beth-lehem-judah]

2行了淫婦所行的[played the whore]離開丈夫,回伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah],到了父家,在那裏住了足足[whole]四個月。

3 她丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見她,用友善的[friendly]話勸她回來。女子就引丈夫進入父家。她父見了那人,便歡歡喜喜地迎接。

4 那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。

5 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點[bread],加添心力,然後你們[your]可以行路。」

6 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」

7 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。

8 到第五天,他清早起來要走;女子的父親說:「請你[pray thee]加添心力。」他們便等到午後[And they tarried until afternoon]然後[and]一同用餐[eat]

9 那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,現在要黃昏了[now the day draweth toward evening],請你再住一夜;天快晚了,可以在這裏住宿,暢快你的心。明天早早起行回家去。」

10 那人不願再住一夜,就備上那兩匹驢,帶著妾起身走了,來到耶布斯的對面,耶布斯就是耶路撒冷。

11 臨近耶布斯的時候,白日將要盡了[the day was far spent],僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裏住宿。」

12 主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」;

13 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」

14 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了;

15 他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。

16 晚上,[behold]有一個老年人從田間作工回來。他原是以法蓮山地的人,住在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。

17 老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」

18對他[unto him]說:「我們從伯.利恆.猶大來,要往以法蓮山地那邊去;我原是那裏的人。[I]到過伯.利恆.猶大,現在我[but]往耶和華的殿去;在這裏無人接我進他的家。

19 其實我有糧草可以餵我們的[our]驢;我同你的婢女[and for thy handmaid],並與你僕人同行的少年人[for the young man which is with thy servants][and]有餅有酒。並不缺少甚麼。」

20 老年人說:「願你平安。無論怎樣[howsoever],你所缺乏[wants]的我都給你,只是不可在街上過夜。」

21 於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。

22 他們心裏正歡暢的時候,忽然[behold]城中有好些彼列之子[certain sons of Belial]圍住房子,連連叩門,對房主老人說:「你把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」

23 那房主出來對他們說:「弟兄們哪,求你們[pray you]不要這樣作惡;這人既然進了我的家,你們就不要行這醜事。

24 你們看[Behold],我有個女兒,還是處女,並有這人的妾;我現在將她們領出來任憑你們玷辱她們,只是向這人不可行這樣的醜事。」

25 那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。

26 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。

27 早晨,她的主人起來開了房門,出去要行路,不料那婦人,就是他的妾[his concubine]仆倒在房門前,兩手搭在門檻上;

28 就對婦人說:「起來,我們走吧。」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。

29 到了家裏,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。

30 凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」

Судьи

Глава 19

1 В те дни у Исраила не было царя. Однажды левит, который жил в нагорьях Ефраима, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.

2 Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме, и пробыла там четыре месяца.

3 Её муж отправился к ней, чтобы убедить её вернуться. С ним был слуга и два осла. Она ввела его в дом своего отца,

4 и тот, увидев его, принял с радостью. Тесть левита, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.

5 На четвёртый день они встали ранним утром, и левит собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: – Сначала подкрепись, а потом пойдёте.

6 И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься ещё на ночь и приятно проведи время.

7 И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там ещё на ночь.

8 Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: – Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.

9 А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему: – Смотри, уже почти вечер. Переночуйте здесь, ведь день уже на исходе. Останься и приятно проведи время. А завтра рано утром соберётесь в дорогу, и ты пойдёшь домой.

10 Но не желая оставаться ещё на ночь, этот человек ушёл и направился к Иевусу (то есть Иерусалиму) с двумя навьюченными ослами и наложницей.

11 Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошёл, слуга сказал своему господину: – Свернём-ка в этот город иевусеев и заночуем там.

12 Его господин ответил: – Нет. Мы не свернём в город чужаков, которые не принадлежат к народу Исраила. Мы пойдём дальше к городу Гиве.

13 И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.

14 Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село.

15 Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.

16 В тот вечер один старик, который был родом из нагорий Ефраима, но жил в Гиве (а жители этого места были вениамитянами), возвращался с поля после работы.

17 Увидев странника на городской площади, старик спросил: – Откуда ты и куда идёшь?

18 Он ответил: – Мы идём из Вифлеема, что в Иудее, в далёкие места нагорий Ефраима, где я живу. Я ходил в Вифлеем, что в Иудее, и теперь возвращаюсь к себе домой. . Но никто не позвал меня в свой дом.

19 А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих рабов, – для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.

20 – Пойдёмте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуйте на площади.

21 Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить.

22 Пока они приятно проводили время, жители города, порочные люди, окружили дом. Колотя в дверь, они кричали старику, хозяину дома: – Выведи того человека, который к тебе пришёл, чтобы нам с ним поразвлечься.

23 Хозяин дома вышел к ним и сказал: – Нет, друзья мои, не поступайте так низко. Ведь этот человек – мой гость, не делайте такой подлости.

24 Смотрите, вот моя дочь-девственница и его наложница. Сейчас я выведу их к вам. Насилуйте их и делайте с ними, что хотите. Но с этим человеком не делайте такой подлости.

25 Но люди не хотели его слушать. Тогда гость вывел к ним свою наложницу. Они насиловали и бесчестили её всю ночь, а когда начало светать, отпустили.

26 На рассвете женщина вернулась к дому, где был её господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.

27 Когда утром её господин встал, открыл дверь и вышел, чтобы идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, и руки её были на пороге.

28 Он сказал ей: – Вставай, пойдём. Но ответа не было. Тогда он положил её на осла и отправился домой.

29 Добравшись до дома, он взял нож, разрезал свою наложницу на двенадцать частей и разослал их по всем областям Исраила.

30 Всякий, кто видел это, говорил: – Такого никогда не видели и не делали со дня выхода исраильтян из Египта до сегодняшнего дня. Подумайте об этом! Посоветуйтесь и скажите, как тут быть!

士師記

第19章

Судьи

Глава 19

1 當那些日子[in those days],以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,從伯.利恆.猶大娶了一個女子為妾[took to him a concubine out of Beth-lehem-judah]

1 В те дни у Исраила не было царя. Однажды левит, который жил в нагорьях Ефраима, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.

2行了淫婦所行的[played the whore]離開丈夫,回伯.利恆.猶大[Beth-lehem-judah],到了父家,在那裏住了足足[whole]四個月。

2 Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме, и пробыла там четыре месяца.

3 她丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見她,用友善的[friendly]話勸她回來。女子就引丈夫進入父家。她父見了那人,便歡歡喜喜地迎接。

3 Её муж отправился к ней, чтобы убедить её вернуться. С ним был слуга и два осла. Она ввела его в дом своего отца,

4 那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。

4 и тот, увидев его, принял с радостью. Тесть левита, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.

5 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點[bread],加添心力,然後你們[your]可以行路。」

5 На четвёртый день они встали ранним утром, и левит собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: – Сначала подкрепись, а потом пойдёте.

6 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」

6 И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: – Прошу тебя, останься ещё на ночь и приятно проведи время.

7 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。

7 И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там ещё на ночь.

8 到第五天,他清早起來要走;女子的父親說:「請你[pray thee]加添心力。」他們便等到午後[And they tarried until afternoon]然後[and]一同用餐[eat]

8 Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: – Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.

9 那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,現在要黃昏了[now the day draweth toward evening],請你再住一夜;天快晚了,可以在這裏住宿,暢快你的心。明天早早起行回家去。」

9 А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему: – Смотри, уже почти вечер. Переночуйте здесь, ведь день уже на исходе. Останься и приятно проведи время. А завтра рано утром соберётесь в дорогу, и ты пойдёшь домой.

10 那人不願再住一夜,就備上那兩匹驢,帶著妾起身走了,來到耶布斯的對面,耶布斯就是耶路撒冷。

10 Но не желая оставаться ещё на ночь, этот человек ушёл и направился к Иевусу (то есть Иерусалиму) с двумя навьюченными ослами и наложницей.

11 臨近耶布斯的時候,白日將要盡了[the day was far spent],僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裏住宿。」

11 Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошёл, слуга сказал своему господину: – Свернём-ка в этот город иевусеев и заночуем там.

12 主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」;

12 Его господин ответил: – Нет. Мы не свернём в город чужаков, которые не принадлежат к народу Исраила. Мы пойдём дальше к городу Гиве.

13 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」

13 И добавил: – Идём, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.

14 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了;

14 Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село.

15 他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。

15 Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.

16 晚上,[behold]有一個老年人從田間作工回來。他原是以法蓮山地的人,住在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。

16 В тот вечер один старик, который был родом из нагорий Ефраима, но жил в Гиве (а жители этого места были вениамитянами), возвращался с поля после работы.

17 老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」

17 Увидев странника на городской площади, старик спросил: – Откуда ты и куда идёшь?

18對他[unto him]說:「我們從伯.利恆.猶大來,要往以法蓮山地那邊去;我原是那裏的人。[I]到過伯.利恆.猶大,現在我[but]往耶和華的殿去;在這裏無人接我進他的家。

18 Он ответил: – Мы идём из Вифлеема, что в Иудее, в далёкие места нагорий Ефраима, где я живу. Я ходил в Вифлеем, что в Иудее, и теперь возвращаюсь к себе домой. . Но никто не позвал меня в свой дом.

19 其實我有糧草可以餵我們的[our]驢;我同你的婢女[and for thy handmaid],並與你僕人同行的少年人[for the young man which is with thy servants][and]有餅有酒。並不缺少甚麼。」

19 А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих рабов, – для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.

20 老年人說:「願你平安。無論怎樣[howsoever],你所缺乏[wants]的我都給你,只是不可在街上過夜。」

20 – Пойдёмте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуйте на площади.

21 於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。

21 Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить.

22 他們心裏正歡暢的時候,忽然[behold]城中有好些彼列之子[certain sons of Belial]圍住房子,連連叩門,對房主老人說:「你把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」

22 Пока они приятно проводили время, жители города, порочные люди, окружили дом. Колотя в дверь, они кричали старику, хозяину дома: – Выведи того человека, который к тебе пришёл, чтобы нам с ним поразвлечься.

23 那房主出來對他們說:「弟兄們哪,求你們[pray you]不要這樣作惡;這人既然進了我的家,你們就不要行這醜事。

23 Хозяин дома вышел к ним и сказал: – Нет, друзья мои, не поступайте так низко. Ведь этот человек – мой гость, не делайте такой подлости.

24 你們看[Behold],我有個女兒,還是處女,並有這人的妾;我現在將她們領出來任憑你們玷辱她們,只是向這人不可行這樣的醜事。」

24 Смотрите, вот моя дочь-девственница и его наложница. Сейчас я выведу их к вам. Насилуйте их и делайте с ними, что хотите. Но с этим человеком не делайте такой подлости.

25 那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。

25 Но люди не хотели его слушать. Тогда гость вывел к ним свою наложницу. Они насиловали и бесчестили её всю ночь, а когда начало светать, отпустили.

26 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。

26 На рассвете женщина вернулась к дому, где был её господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.

27 早晨,她的主人起來開了房門,出去要行路,不料那婦人,就是他的妾[his concubine]仆倒在房門前,兩手搭在門檻上;

27 Когда утром её господин встал, открыл дверь и вышел, чтобы идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, и руки её были на пороге.

28 就對婦人說:「起來,我們走吧。」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。

28 Он сказал ей: – Вставай, пойдём. Но ответа не было. Тогда он положил её на осла и отправился домой.

29 到了家裏,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。

29 Добравшись до дома, он взял нож, разрезал свою наложницу на двенадцать частей и разослал их по всем областям Исраила.

30 凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」

30 Всякий, кто видел это, говорил: – Такого никогда не видели и не делали со дня выхода исраильтян из Египта до сегодняшнего дня. Подумайте об этом! Посоветуйтесь и скажите, как тут быть!