民數記

第8章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 你告訴亞倫說:「點燈的時候,七盞燈都要對著燭臺[over against the candlestick]發光。」

3 亞倫便這樣行。他點燭臺[candlestick]上的燈,使燈對著燭臺[over against the candlestick]發光,是照耶和華所吩咐摩西的。

4燭臺[candlestick]的作法是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燭臺[candlestick],是照耶和華所指示的樣式。

5 耶和華曉諭摩西說:

6 「你從以色列人中選出利未人來,潔淨他們。

7 潔淨他們當這樣行:用潔淨的[purifying]水彈在他們身上,又叫他們用剃頭刀刮全身,洗衣服,潔淨自己。

8 然後叫他們取一隻公牛犢,並同獻的素祭,就是調油的細麵;你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。

9 將利未人奉到會幕前,招聚以色列全會眾。

10 將利未人奉到耶和華面前,以色列人要按手在他們頭上。

11 亞倫也將利未人[Levites]奉到耶和華面前,為以色列人當作供物[offering],使他們好辦耶和華的事。

12 利未人要按手在那兩隻公牛[bullocks]的頭上;你要將一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,獻給耶和華,為利未人贖罪。

13 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作供物[offering][offer]給耶和華。

14 「這樣,你從以色列人中將利未人分別出來,利未人便要歸我。

15 此後利未人要進去辦會幕的事;你要潔淨他們,將他們當作供物[offering]奉上。

16 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。

17 以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別為聖歸我。

18 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。

19 我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」

20 摩西、亞倫,並以色列全會眾便向利未人如此行。凡耶和華指著利未人所吩咐摩西的,以色列人就向他們這樣行。

21 於是利未人被潔淨[were purified],洗了衣服;亞倫將他們當作供物[offering]奉到耶和華面前;亞倫[Aaron]又為他們贖罪,潔淨他們。

22 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。

23 耶和華曉諭摩西說:

24 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。

25 到了五十歲要停工退任,不再辦事,

26 只要在會幕裏,和他們的弟兄一同伺候,謹守所囑咐[charge]的,不再辦事了。至於所囑咐[charge]利未人的,你要這樣向他們行。」

Numbers

Chapter 8

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 to Aaron 175and say559 to him, When you light5927 the lamps,5216 the seven7651 lamps5216 shall give light216 over5922 6440 against4136 6440 the candlestick.4501

3 And Aaron175 did6213 so;3651 he lighted5927 the lamps5216 thereof over5922 6440 against4136 6440 the candlestick,4501 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

4 And this2088 work4639 of the candlestick4501 was of beaten4749 gold,2091 to the shaft3409 thereof, to the flowers6525 thereof, was beaten4749 work: according to the pattern4758 which the LORD3068 had showed7200 Moses,4872 so3651 he made6213 the candlestick.4501

5 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

6 Take3947 the Levites3881 from among8432 the children1121 of Israel,3478 and cleanse2891 them.

7 And thus3541 shall you do6213 to them, to cleanse2891 them: Sprinkle5137 water4325 of purifying2403 on them, and let them shave5674 8593 all3605 their flesh,1320 and let them wash3526 their clothes,899 and so make themselves1992 clean.2891

8 Then let them take3947 a young1121 1241 bullock6499 with his meat offering,4503 even fine flour5560 mingled1101 with oil,8081 and another8145 young1121 1241 bullock6499 shall you take3947 for a sin2403 offering.

9 And you shall bring7126 the Levites3881 before6440 the tabernacle168 of the congregation:4150 and you shall gather6950 the whole854 3605 assembly5712 of the children1121 of Israel3478 together:

10 And you shall bring7126 the Levites3881 before6440 the LORD:3068 and the children1121 of Israel3478 shall put5564 their hands3027 on the Levites:3881

11 And Aaron175 shall offer5130 the Levites3881 before6440 the LORD3068 for an offering8573 of the children1121 of Israel,3478 that they may execute5647 the service5656 of the LORD.3068

12 And the Levites3881 shall lay5564 their hands3027 on the heads7218 of the bullocks:6499 and you shall offer6213 the one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering, to the LORD,3068 to make an atonement3722 for the Levites.3881

13 And you shall set5975 the Levites3881 before6440 Aaron,175 and before6440 his sons,1121 and offer5130 them for an offering8573 to the LORD.3068

14 Thus shall you separate914 the Levites3881 from among8432 the children1121 of Israel:3478 and the Levites3881 shall be mine.

15 And after310 that shall the Levites3881 go935 in to do5647 the service5647 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and you shall cleanse2891 them, and offer5130 them for an offering.8573

16 For they are wholly given5414 to me from among8432 the children1121 of Israel;3478 instead8478 of such as open6363 every3605 womb,7358 even instead of the firstborn1060 of all3605 the children1121 of Israel,3478 have I taken3947 them to me.

17 For all3605 the firstborn1060 of the children1121 of Israel3478 are mine, both man120 and beast:929 on the day3117 that I smote5221 every3605 firstborn1060 in the land776 of Egypt4714 I sanctified6942 them for myself.

18 And I have taken3947 the Levites3881 for all3605 the firstborn1060 of the children1121 of Israel.3478

19 And I have given5414 the Levites3881 as a gift to Aaron175 and to his sons1121 from among8432 the children1121 of Israel,3478 to do5647 the service5656 of the children1121 of Israel3478 in the tabernacle168 of the congregation,4150 and to make an atonement3722 for the children1121 of Israel:3478 that there be no3808 plague5063 among the children1121 of Israel,3478 when the children1121 of Israel3478 come5066 near5066 to the sanctuary.6944

20 And Moses,4872 and Aaron,175 and all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 did6213 to the Levites3881 according to all3605 that the LORD3068 commanded6680 Moses4872 concerning the Levites,3881 so3651 did6213 the children1121 of Israel3478 to them.

21 And the Levites3881 were purified,2398 and they washed3526 their clothes;899 and Aaron175 offered5130 them as an offering8573 before6440 the LORD;3068 and Aaron175 made an atonement3722 for them to cleanse2891 them.

22 And after310 that went935 the Levites3881 in to do5647 their service5656 in the tabernacle168 of the congregation4150 before6440 Aaron,175 and before6440 his sons:1121 as the LORD3068 had commanded6680 Moses4872 concerning5921 the Levites,3881 so3651 did6213 they to them.

23 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

24 This2063 is it that belongs to the Levites:3881 from twenty6242 and five2568 years8141 old1121 and upward4605 they shall go935 in to wait6633 on the service5656 of the tabernacle168 of the congregation:4150

25 And from the age1121 of fifty2572 years8141 they shall cease7725 waiting6635 on the service5656 thereof, and shall serve5647 no3808 more:5750

26 But shall minister8334 with their brothers251 in the tabernacle168 of the congregation,4150 to keep8104 the charge,4931 and shall do5647 no3808 service.5656 Thus3602 shall you do6213 to the Levites3881 touching their charge.4931

民數記

第8章

Numbers

Chapter 8

1 耶和華曉諭摩西說:

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 你告訴亞倫說:「點燈的時候,七盞燈都要對著燭臺[over against the candlestick]發光。」

2 Speak1696 to Aaron 175and say559 to him, When you light5927 the lamps,5216 the seven7651 lamps5216 shall give light216 over5922 6440 against4136 6440 the candlestick.4501

3 亞倫便這樣行。他點燭臺[candlestick]上的燈,使燈對著燭臺[over against the candlestick]發光,是照耶和華所吩咐摩西的。

3 And Aaron175 did6213 so;3651 he lighted5927 the lamps5216 thereof over5922 6440 against4136 6440 the candlestick,4501 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

4燭臺[candlestick]的作法是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燭臺[candlestick],是照耶和華所指示的樣式。

4 And this2088 work4639 of the candlestick4501 was of beaten4749 gold,2091 to the shaft3409 thereof, to the flowers6525 thereof, was beaten4749 work: according to the pattern4758 which the LORD3068 had showed7200 Moses,4872 so3651 he made6213 the candlestick.4501

5 耶和華曉諭摩西說:

5 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

6 「你從以色列人中選出利未人來,潔淨他們。

6 Take3947 the Levites3881 from among8432 the children1121 of Israel,3478 and cleanse2891 them.

7 潔淨他們當這樣行:用潔淨的[purifying]水彈在他們身上,又叫他們用剃頭刀刮全身,洗衣服,潔淨自己。

7 And thus3541 shall you do6213 to them, to cleanse2891 them: Sprinkle5137 water4325 of purifying2403 on them, and let them shave5674 8593 all3605 their flesh,1320 and let them wash3526 their clothes,899 and so make themselves1992 clean.2891

8 然後叫他們取一隻公牛犢,並同獻的素祭,就是調油的細麵;你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。

8 Then let them take3947 a young1121 1241 bullock6499 with his meat offering,4503 even fine flour5560 mingled1101 with oil,8081 and another8145 young1121 1241 bullock6499 shall you take3947 for a sin2403 offering.

9 將利未人奉到會幕前,招聚以色列全會眾。

9 And you shall bring7126 the Levites3881 before6440 the tabernacle168 of the congregation:4150 and you shall gather6950 the whole854 3605 assembly5712 of the children1121 of Israel3478 together:

10 將利未人奉到耶和華面前,以色列人要按手在他們頭上。

10 And you shall bring7126 the Levites3881 before6440 the LORD:3068 and the children1121 of Israel3478 shall put5564 their hands3027 on the Levites:3881

11 亞倫也將利未人[Levites]奉到耶和華面前,為以色列人當作供物[offering],使他們好辦耶和華的事。

11 And Aaron175 shall offer5130 the Levites3881 before6440 the LORD3068 for an offering8573 of the children1121 of Israel,3478 that they may execute5647 the service5656 of the LORD.3068

12 利未人要按手在那兩隻公牛[bullocks]的頭上;你要將一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,獻給耶和華,為利未人贖罪。

12 And the Levites3881 shall lay5564 their hands3027 on the heads7218 of the bullocks:6499 and you shall offer6213 the one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering, to the LORD,3068 to make an atonement3722 for the Levites.3881

13 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作供物[offering][offer]給耶和華。

13 And you shall set5975 the Levites3881 before6440 Aaron,175 and before6440 his sons,1121 and offer5130 them for an offering8573 to the LORD.3068

14 「這樣,你從以色列人中將利未人分別出來,利未人便要歸我。

14 Thus shall you separate914 the Levites3881 from among8432 the children1121 of Israel:3478 and the Levites3881 shall be mine.

15 此後利未人要進去辦會幕的事;你要潔淨他們,將他們當作供物[offering]奉上。

15 And after310 that shall the Levites3881 go935 in to do5647 the service5647 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and you shall cleanse2891 them, and offer5130 them for an offering.8573

16 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。

16 For they are wholly given5414 to me from among8432 the children1121 of Israel;3478 instead8478 of such as open6363 every3605 womb,7358 even instead of the firstborn1060 of all3605 the children1121 of Israel,3478 have I taken3947 them to me.

17 以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別為聖歸我。

17 For all3605 the firstborn1060 of the children1121 of Israel3478 are mine, both man120 and beast:929 on the day3117 that I smote5221 every3605 firstborn1060 in the land776 of Egypt4714 I sanctified6942 them for myself.

18 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。

18 And I have taken3947 the Levites3881 for all3605 the firstborn1060 of the children1121 of Israel.3478

19 我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」

19 And I have given5414 the Levites3881 as a gift to Aaron175 and to his sons1121 from among8432 the children1121 of Israel,3478 to do5647 the service5656 of the children1121 of Israel3478 in the tabernacle168 of the congregation,4150 and to make an atonement3722 for the children1121 of Israel:3478 that there be no3808 plague5063 among the children1121 of Israel,3478 when the children1121 of Israel3478 come5066 near5066 to the sanctuary.6944

20 摩西、亞倫,並以色列全會眾便向利未人如此行。凡耶和華指著利未人所吩咐摩西的,以色列人就向他們這樣行。

20 And Moses,4872 and Aaron,175 and all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 did6213 to the Levites3881 according to all3605 that the LORD3068 commanded6680 Moses4872 concerning the Levites,3881 so3651 did6213 the children1121 of Israel3478 to them.

21 於是利未人被潔淨[were purified],洗了衣服;亞倫將他們當作供物[offering]奉到耶和華面前;亞倫[Aaron]又為他們贖罪,潔淨他們。

21 And the Levites3881 were purified,2398 and they washed3526 their clothes;899 and Aaron175 offered5130 them as an offering8573 before6440 the LORD;3068 and Aaron175 made an atonement3722 for them to cleanse2891 them.

22 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。

22 And after310 that went935 the Levites3881 in to do5647 their service5656 in the tabernacle168 of the congregation4150 before6440 Aaron,175 and before6440 his sons:1121 as the LORD3068 had commanded6680 Moses4872 concerning5921 the Levites,3881 so3651 did6213 they to them.

23 耶和華曉諭摩西說:

23 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

24 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。

24 This2063 is it that belongs to the Levites:3881 from twenty6242 and five2568 years8141 old1121 and upward4605 they shall go935 in to wait6633 on the service5656 of the tabernacle168 of the congregation:4150

25 到了五十歲要停工退任,不再辦事,

25 And from the age1121 of fifty2572 years8141 they shall cease7725 waiting6635 on the service5656 thereof, and shall serve5647 no3808 more:5750

26 只要在會幕裏,和他們的弟兄一同伺候,謹守所囑咐[charge]的,不再辦事了。至於所囑咐[charge]利未人的,你要這樣向他們行。」

26 But shall minister8334 with their brothers251 in the tabernacle168 of the congregation,4150 to keep8104 the charge,4931 and shall do5647 no3808 service.5656 Thus3602 shall you do6213 to the Levites3881 touching their charge.4931