民數記第8章 |
1 |
2 你告訴亞倫說:「點燈的時候,七盞燈都要對著燭臺 |
3 亞倫便這樣行。他點燭臺 |
4 這燭臺 |
5 |
6 「你從以色列人中選出利未人來,潔淨他們。 |
7 潔淨他們當這樣行:用潔淨的 |
8 然後叫他們取一隻公牛犢,並同獻的素祭,就是調油的細麵;你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。 |
9 將利未人奉到會幕前,招聚以色列全會眾。 |
10 將利未人奉到耶和華面前,以色列人要按手在他們頭上。 |
11 亞倫也將利未人 |
12 利未人要按手在那兩隻公牛 |
13 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作供物 |
14 |
15 此後利未人要進去辦會幕的事;你要潔淨他們,將他們當作供物 |
16 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。 |
17 以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別為聖歸我。 |
18 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。 |
19 我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」 |
20 |
21 於是利未人被潔淨 |
22 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。 |
23 |
24 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。 |
25 到了五十歲要停工退任,不再辦事, |
26 只要在會幕裏,和他們的弟兄一同伺候,謹守所囑咐 |
ЧислаРозділ 8 |
1 |
2 „Промовляй до Ааро́на та й скажи йому: Коли ти світитимеш лямпа́дки, то з пе́реду свічника будуть світити сім лямпа́док“. |
3 І Аарон зробив так, — з пе́реду свічника засвітив його лямпа́дки, як Господь наказав був Мойсеєві. |
4 А оце робота свічника: він куття́ золоте аж до підстави його, аж до квіток його куття він. За взірце́м, що Господь показав був Мойсеєві, так він зробив свічника. |
5 |
6 „Візьми Левитів з-посеред Ізраїлевих синів, та й очисть їх. |
7 І так зробиш їм, щоб очистити їх: покропи́ на них водою жертви за гріх, і нехай обголять бритвою все тіло своє, і нехай ви́перуть одежу свою, — і стануть чисті. |
8 І вони ві́зьмуть теля, а його хлібна жертва — пшенична мука, мішана в оливі, і друге теля ві́зьмеш на жертву за гріх. |
9 І приведеш Левитів до скинії заповіту, і збереш усю громаду Ізра́їлевих синів. |
10 І приведеш Левитів перед Господнє лице, а Ізраїлеві сини покладуть свої руки на Левитів. |
11 І буде Аарон посвя́чувати Левитів, як посвя́чення перед Господнім лицем від Ізраїлевих синів, — і будуть вони на роботу Господньої служби. |
12 А Левити покладуть свої руки на го́лову телят, — і зроби одного жертвою за гріх, а одного — цілопа́ленням для Господа, щоб очистити Левитів. |
13 І поставиш Левитів перед Аароном та перед синами його, — і будеш посвя́чувати їх, як посвя́чення для Господа. |
14 І відділиш Левитів з-поміж Ізраїлевих синів, і бу́дуть Левити Мої. |
15 А по цьому Левити вві́йдуть, щоб служити в скинії заповіту, — і ти їх очистиш, і віддаси їх, як жертву посвя́чення, |
16 бо вони да́ні, — Мені вони дані з-поміж Ізраїлевих синів; замість перворідного кожного з Ізраїлевих синів, що розкриває кожну утро́бу, узяв Я їх Собі, |
17 бо Мій кожен перворідний серед Ізраїлевих синів, — серед люди́ни й серед худоби; того дня, коли Я побивав кожного перворідного в єгипетськім кра́ї, Я посвятив їх Собі. |
18 І взяв Я Левитів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів. |
19 І дав Я Левитів, як дар Ааро́нові та синам його з-поміж Ізраїлевих синів, щоб вони чинили службу Ізраїлевих синів в скинії заповіту, щоб очищали Ізраїлевих синів, — щоб не було́ поразки серед Ізраїлевих синів, щоб Ізраїлеві сини підхо́дили до святині“. |
20 І зробив Мойсей й Ааро́н та вся громада Ізраїлевих синів для Левитів усе, — як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так зробили їм Ізраїлеві сини. |
21 І очистилися Левити, і випрали одяг свій, а Ааро́н посвятив їх перед Господнім лицем, — і очистив їх Аарон, щоб стали чистими. |
22 А по тому ввійшли Левити, щоб виконувати свою службу в скинії заповіту перед Аароном та перед синами його. Як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так їм зробили вони. |
23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
24 „Оце щодо Левитів: від віку двадцяти й п'яти літ і вище ввійдуть вони до праці на службу скинії заповіту. |
25 А від віку п'ятидесяти літ відійдуть від служби, — і не бу́дуть уже служити. |
26 І будуть вони обслуговувати братів своїх у скинії заповіту, щоб виконувати сторо́жу, а служби не будуть робити. Так зробиш Левитам у їхній службі“. |
民數記第8章 |
ЧислаРозділ 8 |
1 |
1 |
2 你告訴亞倫說:「點燈的時候,七盞燈都要對著燭臺 |
2 „Промовляй до Ааро́на та й скажи йому: Коли ти світитимеш лямпа́дки, то з пе́реду свічника будуть світити сім лямпа́док“. |
3 亞倫便這樣行。他點燭臺 |
3 І Аарон зробив так, — з пе́реду свічника засвітив його лямпа́дки, як Господь наказав був Мойсеєві. |
4 這燭臺 |
4 А оце робота свічника: він куття́ золоте аж до підстави його, аж до квіток його куття він. За взірце́м, що Господь показав був Мойсеєві, так він зробив свічника. |
5 |
5 |
6 「你從以色列人中選出利未人來,潔淨他們。 |
6 „Візьми Левитів з-посеред Ізраїлевих синів, та й очисть їх. |
7 潔淨他們當這樣行:用潔淨的 |
7 І так зробиш їм, щоб очистити їх: покропи́ на них водою жертви за гріх, і нехай обголять бритвою все тіло своє, і нехай ви́перуть одежу свою, — і стануть чисті. |
8 然後叫他們取一隻公牛犢,並同獻的素祭,就是調油的細麵;你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。 |
8 І вони ві́зьмуть теля, а його хлібна жертва — пшенична мука, мішана в оливі, і друге теля ві́зьмеш на жертву за гріх. |
9 將利未人奉到會幕前,招聚以色列全會眾。 |
9 І приведеш Левитів до скинії заповіту, і збереш усю громаду Ізра́їлевих синів. |
10 將利未人奉到耶和華面前,以色列人要按手在他們頭上。 |
10 І приведеш Левитів перед Господнє лице, а Ізраїлеві сини покладуть свої руки на Левитів. |
11 亞倫也將利未人 |
11 І буде Аарон посвя́чувати Левитів, як посвя́чення перед Господнім лицем від Ізраїлевих синів, — і будуть вони на роботу Господньої служби. |
12 利未人要按手在那兩隻公牛 |
12 А Левити покладуть свої руки на го́лову телят, — і зроби одного жертвою за гріх, а одного — цілопа́ленням для Господа, щоб очистити Левитів. |
13 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作供物 |
13 І поставиш Левитів перед Аароном та перед синами його, — і будеш посвя́чувати їх, як посвя́чення для Господа. |
14 |
14 І відділиш Левитів з-поміж Ізраїлевих синів, і бу́дуть Левити Мої. |
15 此後利未人要進去辦會幕的事;你要潔淨他們,將他們當作供物 |
15 А по цьому Левити вві́йдуть, щоб служити в скинії заповіту, — і ти їх очистиш, і віддаси їх, як жертву посвя́чення, |
16 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。 |
16 бо вони да́ні, — Мені вони дані з-поміж Ізраїлевих синів; замість перворідного кожного з Ізраїлевих синів, що розкриває кожну утро́бу, узяв Я їх Собі, |
17 以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別為聖歸我。 |
17 бо Мій кожен перворідний серед Ізраїлевих синів, — серед люди́ни й серед худоби; того дня, коли Я побивав кожного перворідного в єгипетськім кра́ї, Я посвятив їх Собі. |
18 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。 |
18 І взяв Я Левитів замість кожного перворідного серед Ізраїлевих синів. |
19 我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」 |
19 І дав Я Левитів, як дар Ааро́нові та синам його з-поміж Ізраїлевих синів, щоб вони чинили службу Ізраїлевих синів в скинії заповіту, щоб очищали Ізраїлевих синів, — щоб не було́ поразки серед Ізраїлевих синів, щоб Ізраїлеві сини підхо́дили до святині“. |
20 |
20 І зробив Мойсей й Ааро́н та вся громада Ізраїлевих синів для Левитів усе, — як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так зробили їм Ізраїлеві сини. |
21 於是利未人被潔淨 |
21 І очистилися Левити, і випрали одяг свій, а Ааро́н посвятив їх перед Господнім лицем, — і очистив їх Аарон, щоб стали чистими. |
22 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。 |
22 А по тому ввійшли Левити, щоб виконувати свою службу в скинії заповіту перед Аароном та перед синами його. Як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так їм зробили вони. |
23 |
23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
24 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。 |
24 „Оце щодо Левитів: від віку двадцяти й п'яти літ і вище ввійдуть вони до праці на службу скинії заповіту. |
25 到了五十歲要停工退任,不再辦事, |
25 А від віку п'ятидесяти літ відійдуть від служби, — і не бу́дуть уже служити. |
26 只要在會幕裏,和他們的弟兄一同伺候,謹守所囑咐 |
26 І будуть вони обслуговувати братів своїх у скинії заповіту, щоб виконувати сторо́жу, а служби не будуть робити. Так зробиш Левитам у їхній службі“. |