列王紀下

第20章

1 當那些日子[In those days],希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:『你當留遺命與你的家;因為你必死,不能活了。』」

2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:

3 「耶和華啊,現在[now]求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。

4 以賽亞出來,還沒有到中[court],耶和華的話就臨到他,說:

5 「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華─你祖大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪[behold],我必醫治你;到第三天,你必上到耶和華的殿。

6 我必加增你十五年的壽數,並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己和我僕人大衛的緣故,必保護這城。』」

7 以賽亞說:「當取一塊無花果餅來。」人就取了來,貼在瘡上,王便痊癒了。

8 希西家問以賽亞說:「耶和華必醫治我,到第三天,我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」

9 以賽亞說:「耶和華必成就他所說的。這是耶和華[LORD]給你的兆頭:你要日影向前進十度呢?是要往後退十度呢?」

10 希西家回答說:「日影向前進十度容易,不然[nay],我要日影往後退十度。」

11 先知以賽亞呼求[cried]耶和華,耶和華就使亞哈斯的日晷向前進的日影,往後退了十度。

12 那時,巴比倫王巴拉但的兒子比羅達.巴拉但聽見希西家病而痊癒,就送書信和禮物給他。

13 希西家聽從使者的話,就把他寶庫的金子、銀子、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫[all the house of his armour],並他所有的財寶,都給他們看。他家中和他全國之內,希西家沒有一樣不給他們看的。

14 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」

15 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」

16 以賽亞對希西家說:「你要聽耶和華的話,

17 看哪[Behold],日子必到,凡你家裏所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣。這是耶和華說的。

18 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去在巴比倫王宮裏當太監的。」

19 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。若在我的年日中有太平和誠實[truth]的景況,豈不是好嗎?」

20 希西家其餘的事和他的勇力,他怎樣挖池、挖溝、引水入城,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

21 希西家與他列祖同睡。他兒子瑪拿西接續他作王。

2 Kings

Chapter 20

1 In those1992 days3117 was Hezekiah2396 sick2470 to death.4191 And the prophet5030 Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 came935 to him, and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Set your house1004 in order;6680 for you shall die,4191 and not live.2421

2 Then he turned5437 his face6440 to the wall,7023 and prayed6419 to the LORD,3068 saying,559

3 I beseech577 you, O LORD,3068 remember2142 now4994 how834 I have walked1980 before6440 you in truth571 and with a perfect8003 heart,3824 and have done6213 that which is good2896 in your sight.5869 And Hezekiah2396 wept1058 sore.1419

4 And it came1961 to pass, before3808 Isaiah3470 was gone3318 out into the middle8484 court,5892 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to him, saying,559

5 Turn7725 again,7725 and tell559 Hezekiah2396 the captain5057 of my people,5971 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of David1732 your father,1 I have heard8085 your prayer,8605 I have seen7200 your tears:1832 behold,2005 I will heal7495 you: on the third7992 day3117 you shall go5927 up to the house1004 of the LORD.3068

6 And I will add3254 to your days3117 fifteen2568 6240 years;8141 and I will deliver5337 you and this2063 city5892 out of the hand3709 of the king4428 of Assyria;804 and I will defend1598 this city5892 for my own sake,4616 and for my servant5650 David's1732 sake.4616

7 And Isaiah3470 said,559 Take3947 a lump1690 of figs.8384 And they took3947 and laid7760 it on5921 the boil,7822 and he recovered.2421

8 And Hezekiah2396 said559 to Isaiah,3470 What4100 shall be the sign226 that the LORD3068 will heal7495 me, and that I shall go5927 up into the house1004 of the LORD3068 the third7992 day?3117

9 And Isaiah3470 said,559 This2088 sign226 shall you have of the LORD,3068 that the LORD3068 will do6213 the thing that he has spoken:1696 shall the shadow6738 go1980 forward ten6235 degrees,4609 or go7725 back7725 ten6235 degrees?4609

10 And Hezekiah2396 answered,559 It is a light7043 thing for the shadow6738 to go5186 down5186 ten6235 degrees:4609 no,3808 but let the shadow6738 return7725 backward322 ten6235 degrees.4609

11 And Isaiah3470 the prophet5030 cried7121 to the LORD:3068 and he brought7725 the shadow6738 ten6235 degrees4609 backward,322 by which834 it had gone3381 down3381 in the dial4609 of Ahaz.271

12 At that time6256 Berodachbaladan,1255 the son1121 of Baladan,1081 king4428 of Babylon,894 sent7971 letters5612 and a present4503 to Hezekiah:2396 for he had heard8085 that Hezekiah2396 had been sick.2470

13 And Hezekiah2396 listened8085 to them, and showed7200 them all3605 the house1004 of his precious5238 things, the silver,3701 and the gold,2091 and the spices,1314 and the precious2896 ointment,8081 and all3605 the house1004 of his armor,3627 and all3605 that was found4672 in his treasures:214 there was nothing3808 1697 in his house,1004 nor in all3605 his dominion,4475 that Hezekiah2396 showed7200 them not.

14 Then came935 Isaiah3470 the prophet5030 to king4428 Hezekiah,2396 and said559 to him, What4100 said559 these428 men?582 and from from where370 came935 they to you? And Hezekiah2396 said,559 They are come935 from a far7350 country,776 even from Babylon.894

15 And he said,559 What4100 have they seen7200 in your house?1004 And Hezekiah2396 answered,559 All3605 the things that are in my house1004 have they seen:7200 there is nothing1697 among my treasures214 that I have not showed7200 them.

16 And Isaiah3470 said559 to Hezekiah,2396 Hear8085 the word1697 of the LORD.3068

17 Behold,2009 the days3117 come,935 that all3605 that is in your house,1004 and that which834 your fathers1 have laid up in store686 to this2088 day,3117 shall be carried5375 into Babylon:894 nothing3808 1697 shall be left,3498 said559 the LORD.3068

18 And of your sons1121 that shall issue3318 from you, which834 you shall beget,3205 shall they take3947 away; and they shall be eunuchs5631 in the palace1964 of the king4428 of Babylon.894

19 Then said559 Hezekiah2396 to Isaiah,3470 Good2896 is the word1697 of the LORD3068 which834 you have spoken.1696 And he said,559 Is it not good, if518 peace7965 and truth571 be in my days?3117

20 And the rest3499 of the acts1697 of Hezekiah,2396 and all3605 his might,1369 and how834 he made6213 a pool,1295 and a conduit,8585 and brought935 water4325 into the city,5892 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

21 And Hezekiah2396 slept7901 with his fathers:1 and Manasseh4519 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

列王紀下

第20章

2 Kings

Chapter 20

1 當那些日子[In those days],希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:『你當留遺命與你的家;因為你必死,不能活了。』」

1 In those1992 days3117 was Hezekiah2396 sick2470 to death.4191 And the prophet5030 Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 came935 to him, and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Set your house1004 in order;6680 for you shall die,4191 and not live.2421

2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:

2 Then he turned5437 his face6440 to the wall,7023 and prayed6419 to the LORD,3068 saying,559

3 「耶和華啊,現在[now]求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。

3 I beseech577 you, O LORD,3068 remember2142 now4994 how834 I have walked1980 before6440 you in truth571 and with a perfect8003 heart,3824 and have done6213 that which is good2896 in your sight.5869 And Hezekiah2396 wept1058 sore.1419

4 以賽亞出來,還沒有到中[court],耶和華的話就臨到他,說:

4 And it came1961 to pass, before3808 Isaiah3470 was gone3318 out into the middle8484 court,5892 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to him, saying,559

5 「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華─你祖大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪[behold],我必醫治你;到第三天,你必上到耶和華的殿。

5 Turn7725 again,7725 and tell559 Hezekiah2396 the captain5057 of my people,5971 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of David1732 your father,1 I have heard8085 your prayer,8605 I have seen7200 your tears:1832 behold,2005 I will heal7495 you: on the third7992 day3117 you shall go5927 up to the house1004 of the LORD.3068

6 我必加增你十五年的壽數,並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己和我僕人大衛的緣故,必保護這城。』」

6 And I will add3254 to your days3117 fifteen2568 6240 years;8141 and I will deliver5337 you and this2063 city5892 out of the hand3709 of the king4428 of Assyria;804 and I will defend1598 this city5892 for my own sake,4616 and for my servant5650 David's1732 sake.4616

7 以賽亞說:「當取一塊無花果餅來。」人就取了來,貼在瘡上,王便痊癒了。

7 And Isaiah3470 said,559 Take3947 a lump1690 of figs.8384 And they took3947 and laid7760 it on5921 the boil,7822 and he recovered.2421

8 希西家問以賽亞說:「耶和華必醫治我,到第三天,我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」

8 And Hezekiah2396 said559 to Isaiah,3470 What4100 shall be the sign226 that the LORD3068 will heal7495 me, and that I shall go5927 up into the house1004 of the LORD3068 the third7992 day?3117

9 以賽亞說:「耶和華必成就他所說的。這是耶和華[LORD]給你的兆頭:你要日影向前進十度呢?是要往後退十度呢?」

9 And Isaiah3470 said,559 This2088 sign226 shall you have of the LORD,3068 that the LORD3068 will do6213 the thing that he has spoken:1696 shall the shadow6738 go1980 forward ten6235 degrees,4609 or go7725 back7725 ten6235 degrees?4609

10 希西家回答說:「日影向前進十度容易,不然[nay],我要日影往後退十度。」

10 And Hezekiah2396 answered,559 It is a light7043 thing for the shadow6738 to go5186 down5186 ten6235 degrees:4609 no,3808 but let the shadow6738 return7725 backward322 ten6235 degrees.4609

11 先知以賽亞呼求[cried]耶和華,耶和華就使亞哈斯的日晷向前進的日影,往後退了十度。

11 And Isaiah3470 the prophet5030 cried7121 to the LORD:3068 and he brought7725 the shadow6738 ten6235 degrees4609 backward,322 by which834 it had gone3381 down3381 in the dial4609 of Ahaz.271

12 那時,巴比倫王巴拉但的兒子比羅達.巴拉但聽見希西家病而痊癒,就送書信和禮物給他。

12 At that time6256 Berodachbaladan,1255 the son1121 of Baladan,1081 king4428 of Babylon,894 sent7971 letters5612 and a present4503 to Hezekiah:2396 for he had heard8085 that Hezekiah2396 had been sick.2470

13 希西家聽從使者的話,就把他寶庫的金子、銀子、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫[all the house of his armour],並他所有的財寶,都給他們看。他家中和他全國之內,希西家沒有一樣不給他們看的。

13 And Hezekiah2396 listened8085 to them, and showed7200 them all3605 the house1004 of his precious5238 things, the silver,3701 and the gold,2091 and the spices,1314 and the precious2896 ointment,8081 and all3605 the house1004 of his armor,3627 and all3605 that was found4672 in his treasures:214 there was nothing3808 1697 in his house,1004 nor in all3605 his dominion,4475 that Hezekiah2396 showed7200 them not.

14 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」

14 Then came935 Isaiah3470 the prophet5030 to king4428 Hezekiah,2396 and said559 to him, What4100 said559 these428 men?582 and from from where370 came935 they to you? And Hezekiah2396 said,559 They are come935 from a far7350 country,776 even from Babylon.894

15 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」

15 And he said,559 What4100 have they seen7200 in your house?1004 And Hezekiah2396 answered,559 All3605 the things that are in my house1004 have they seen:7200 there is nothing1697 among my treasures214 that I have not showed7200 them.

16 以賽亞對希西家說:「你要聽耶和華的話,

16 And Isaiah3470 said559 to Hezekiah,2396 Hear8085 the word1697 of the LORD.3068

17 看哪[Behold],日子必到,凡你家裏所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣。這是耶和華說的。

17 Behold,2009 the days3117 come,935 that all3605 that is in your house,1004 and that which834 your fathers1 have laid up in store686 to this2088 day,3117 shall be carried5375 into Babylon:894 nothing3808 1697 shall be left,3498 said559 the LORD.3068

18 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去在巴比倫王宮裏當太監的。」

18 And of your sons1121 that shall issue3318 from you, which834 you shall beget,3205 shall they take3947 away; and they shall be eunuchs5631 in the palace1964 of the king4428 of Babylon.894

19 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。若在我的年日中有太平和誠實[truth]的景況,豈不是好嗎?」

19 Then said559 Hezekiah2396 to Isaiah,3470 Good2896 is the word1697 of the LORD3068 which834 you have spoken.1696 And he said,559 Is it not good, if518 peace7965 and truth571 be in my days?3117

20 希西家其餘的事和他的勇力,他怎樣挖池、挖溝、引水入城,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

20 And the rest3499 of the acts1697 of Hezekiah,2396 and all3605 his might,1369 and how834 he made6213 a pool,1295 and a conduit,8585 and brought935 water4325 into the city,5892 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

21 希西家與他列祖同睡。他兒子瑪拿西接續他作王。

21 And Hezekiah2396 slept7901 with his fathers:1 and Manasseh4519 his son1121 reigned4427 in his stead.8478