| 約珥書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 有一國 | 
| 7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子 | 
| 8  | 
| 9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。 | 
| 10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。 | 
| 11  | 
| 12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。 | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎? | 
| 17  | 
| 18 牲畜何竟 | 
| 19  | 
| 20 田野的走獸向你哀鳴 | 
| JoelChapter 1 | 
| 1 The word | 
| 2 Hear | 
| 3 Tell | 
| 4 That which the palmerworm | 
| 5 Awake, | 
| 6 For a nation | 
| 7 He has laid | 
| 8 Lament | 
| 9 The meat offering | 
| 10 The field | 
| 11 Be you ashamed, | 
| 12 The vine | 
| 13 Gird | 
| 14 Sanctify | 
| 15 Alas | 
| 16 Is not the meat | 
| 17 The seed | 
| 18 How | 
| 19 O LORD, | 
| 20 The beasts | 
| 約珥書第1章 | JoelChapter 1 | 
| 1  | 1 The word | 
| 2  | 2 Hear | 
| 3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。 | 3 Tell | 
| 4  | 4 That which the palmerworm | 
| 5  | 5 Awake, | 
| 6 有一國 | 6 For a nation | 
| 7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子 | 7 He has laid | 
| 8  | 8 Lament | 
| 9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。 | 9 The meat offering | 
| 10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。 | 10 The field | 
| 11  | 11 Be you ashamed, | 
| 12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。 | 12 The vine | 
| 13  | 13 Gird | 
| 14  | 14 Sanctify | 
| 15  | 15 Alas | 
| 16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎? | 16 Is not the meat | 
| 17  | 17 The seed | 
| 18 牲畜何竟 | 18 How | 
| 19  | 19 O LORD, | 
| 20 田野的走獸向你哀鳴 | 20 The beasts |