約珥書

第1章

1 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。

2 老年人哪,當聽我的話;國中的居民哪,都要側耳而聽。在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事嗎?

3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。

4 蛾蟲[palmerworm]剩下的,蝗蟲來吃;蝗蟲剩下的,尺蠖[cankerworm]來吃;尺蠖[cankerworm]剩下的,毛蟲[caterpiller]來吃。

5 酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為[new]酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。

6 有一[nation]又強盛又無數,侵犯我的地;牠的牙齒如獅子的牙齒,大牙如巨獅[great lion]的大牙。

7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子[branches]露白。

8 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。

9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。

10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。

11 農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。

12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。

13 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的啊,你們要哀號;事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜,因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。

14 你們要分定禁食的日子,宣告嚴肅會,招聚長老和國中的一切居民到耶和華─你們神的殿,向耶和華哀求。

15 哀哉。耶和華的日子臨近了。這日來到,好像毀滅從全能者來到。

16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎?

17 穀種在土塊下朽爛,穀倉[garners]也荒涼,倉房[barns]也破壞;因為五穀枯乾了。

18 牲畜何竟[How do]哀鳴。牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。

19 耶和華啊,我向你呼求[cry],因為火吞滅[devoured]曠野的草場;火燄燒盡田野的樹木。

20 田野的走獸向你哀鳴[cry];因為溪水乾涸,火也吞滅[devoured]曠野的草場。

Joel

Chapter 1

1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Joel3100 the son1121 of Pethuel.6602

2 Hear8085 this,2063 ye old men,2205 and give ear,238 all3605 ye inhabitants3427 of the land.776 Hath this2063 been1961 in your days,3117 or even518 in the days3117 of your fathers?1

3 Tell5608 ye your children1121 of5921 it, and let your children1121 tell their children,1121 and their children1121 another312 generation.1755

4 That which the palmerworm1501 hath left3499 hath the locust697 eaten;398 and that which the locust697 hath left3499 hath the cankerworm3218 eaten;398 and that which the cankerworm3218 hath left3499 hath the caterpillar2625 eaten.398

5 Awake,6974 ye drunkards,7910 and weep;1058 and howl,3213 all3605 ye drinkers8354 of wine,3196 because of5921 the new wine;6071 for3588 it is cut off3772 from your mouth.4480 6310

6 For3588 a nation1471 is come up5927 upon5921 my land,776 strong,6099 and without369 number,4557 whose teeth8127 are the teeth8127 of a lion,738 and he hath the cheek teeth4973 of a great lion.3833

7 He hath laid7760 my vine1612 waste,8047 and barked7111 my fig tree:8384 he hath made it clean bare,2834 2834 and cast it away;7993 the branches8299 thereof are made white.3835

8 Lament421 like a virgin1330 girded2296 with sackcloth8242 for5921 the husband1167 of her youth.5271

9 The meat offering4503 and the drink offering5262 is cut off3772 from the house4480 1004 of the LORD;3068 the priests,3548 the LORD's3068 ministers,8334 mourn.56

10 The field7704 is wasted,7703 the land127 mourneth;56 for3588 the corn1715 is wasted:7703 the new wine8492 is dried up,3001 the oil3323 languisheth.535

11 Be ye ashamed,954 O ye husbandmen;406 howl,3213 O ye vinedressers,3755 for5921 the wheat2406 and for5921 the barley;8184 because3588 the harvest7105 of the field7704 is perished.6

12 The vine1612 is dried up,3001 and the fig tree8384 languisheth;535 the pomegranate tree,7416 the palm tree8558 also,1571 and the apple tree,8598 even all3605 the trees6086 of the field,7704 are withered:3001 because3588 joy8342 is withered away3001 from4480 the sons1121 of men.120

13 Gird2296 yourselves, and lament,5594 ye priests:3548 howl,3213 ye ministers8334 of the altar:4196 come,935 lie all night3885 in sackcloth,8242 ye ministers8334 of my God:430 for3588 the meat offering4503 and the drink offering5262 is withheld4513 from the house4480 1004 of your God.430

14 Sanctify6942 ye a fast,6685 call7121 a solemn assembly,6116 gather622 the elders2205 and all3605 the inhabitants3427 of the land776 into the house1004 of the LORD3068 your God,430 and cry2199 unto413 the LORD,3068

15 Alas162 for the day!3117 for3588 the day3117 of the LORD3068 is at hand,7138 and as a destruction7701 from the Almighty4480 7706 shall it come.935

16 Is not3808 the meat400 cut off3772 before5048 our eyes,5869 yea, joy8057 and gladness1524 from the house4480 1004 of our God?430

17 The seed6507 is rotten5685 under8478 their clods,4053 the garners214 are laid desolate,8074 the barns4460 are broken down;2040 for3588 the corn1715 is withered.3001

18 How4100 do the beasts929 groan!584 the herds5739 of cattle1241 are perplexed,943 because3588 they have no369 pasture;4829 yea,1571 the flocks5739 of sheep6629 are made desolate.816

19 O LORD,3068 to413 thee will I cry:7121 for3588 the fire784 hath devoured398 the pastures4999 of the wilderness,4057 and the flame3852 hath burned3857 all3605 the trees6086 of the field.7704

20 The beasts929 of the field7704 cry6165 also1571 unto413 thee: for3588 the rivers650 of waters4325 are dried up,3001 and the fire784 hath devoured398 the pastures4999 of the wilderness.4057

約珥書

第1章

Joel

Chapter 1

1 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。

1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Joel3100 the son1121 of Pethuel.6602

2 老年人哪,當聽我的話;國中的居民哪,都要側耳而聽。在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事嗎?

2 Hear8085 this,2063 ye old men,2205 and give ear,238 all3605 ye inhabitants3427 of the land.776 Hath this2063 been1961 in your days,3117 or even518 in the days3117 of your fathers?1

3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。

3 Tell5608 ye your children1121 of5921 it, and let your children1121 tell their children,1121 and their children1121 another312 generation.1755

4 蛾蟲[palmerworm]剩下的,蝗蟲來吃;蝗蟲剩下的,尺蠖[cankerworm]來吃;尺蠖[cankerworm]剩下的,毛蟲[caterpiller]來吃。

4 That which the palmerworm1501 hath left3499 hath the locust697 eaten;398 and that which the locust697 hath left3499 hath the cankerworm3218 eaten;398 and that which the cankerworm3218 hath left3499 hath the caterpillar2625 eaten.398

5 酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為[new]酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。

5 Awake,6974 ye drunkards,7910 and weep;1058 and howl,3213 all3605 ye drinkers8354 of wine,3196 because of5921 the new wine;6071 for3588 it is cut off3772 from your mouth.4480 6310

6 有一[nation]又強盛又無數,侵犯我的地;牠的牙齒如獅子的牙齒,大牙如巨獅[great lion]的大牙。

6 For3588 a nation1471 is come up5927 upon5921 my land,776 strong,6099 and without369 number,4557 whose teeth8127 are the teeth8127 of a lion,738 and he hath the cheek teeth4973 of a great lion.3833

7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子[branches]露白。

7 He hath laid7760 my vine1612 waste,8047 and barked7111 my fig tree:8384 he hath made it clean bare,2834 2834 and cast it away;7993 the branches8299 thereof are made white.3835

8 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。

8 Lament421 like a virgin1330 girded2296 with sackcloth8242 for5921 the husband1167 of her youth.5271

9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。

9 The meat offering4503 and the drink offering5262 is cut off3772 from the house4480 1004 of the LORD;3068 the priests,3548 the LORD's3068 ministers,8334 mourn.56

10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。

10 The field7704 is wasted,7703 the land127 mourneth;56 for3588 the corn1715 is wasted:7703 the new wine8492 is dried up,3001 the oil3323 languisheth.535

11 農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。

11 Be ye ashamed,954 O ye husbandmen;406 howl,3213 O ye vinedressers,3755 for5921 the wheat2406 and for5921 the barley;8184 because3588 the harvest7105 of the field7704 is perished.6

12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。

12 The vine1612 is dried up,3001 and the fig tree8384 languisheth;535 the pomegranate tree,7416 the palm tree8558 also,1571 and the apple tree,8598 even all3605 the trees6086 of the field,7704 are withered:3001 because3588 joy8342 is withered away3001 from4480 the sons1121 of men.120

13 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的啊,你們要哀號;事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜,因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。

13 Gird2296 yourselves, and lament,5594 ye priests:3548 howl,3213 ye ministers8334 of the altar:4196 come,935 lie all night3885 in sackcloth,8242 ye ministers8334 of my God:430 for3588 the meat offering4503 and the drink offering5262 is withheld4513 from the house4480 1004 of your God.430

14 你們要分定禁食的日子,宣告嚴肅會,招聚長老和國中的一切居民到耶和華─你們神的殿,向耶和華哀求。

14 Sanctify6942 ye a fast,6685 call7121 a solemn assembly,6116 gather622 the elders2205 and all3605 the inhabitants3427 of the land776 into the house1004 of the LORD3068 your God,430 and cry2199 unto413 the LORD,3068

15 哀哉。耶和華的日子臨近了。這日來到,好像毀滅從全能者來到。

15 Alas162 for the day!3117 for3588 the day3117 of the LORD3068 is at hand,7138 and as a destruction7701 from the Almighty4480 7706 shall it come.935

16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎?

16 Is not3808 the meat400 cut off3772 before5048 our eyes,5869 yea, joy8057 and gladness1524 from the house4480 1004 of our God?430

17 穀種在土塊下朽爛,穀倉[garners]也荒涼,倉房[barns]也破壞;因為五穀枯乾了。

17 The seed6507 is rotten5685 under8478 their clods,4053 the garners214 are laid desolate,8074 the barns4460 are broken down;2040 for3588 the corn1715 is withered.3001

18 牲畜何竟[How do]哀鳴。牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。

18 How4100 do the beasts929 groan!584 the herds5739 of cattle1241 are perplexed,943 because3588 they have no369 pasture;4829 yea,1571 the flocks5739 of sheep6629 are made desolate.816

19 耶和華啊,我向你呼求[cry],因為火吞滅[devoured]曠野的草場;火燄燒盡田野的樹木。

19 O LORD,3068 to413 thee will I cry:7121 for3588 the fire784 hath devoured398 the pastures4999 of the wilderness,4057 and the flame3852 hath burned3857 all3605 the trees6086 of the field.7704

20 田野的走獸向你哀鳴[cry];因為溪水乾涸,火也吞滅[devoured]曠野的草場。

20 The beasts929 of the field7704 cry6165 also1571 unto413 thee: for3588 the rivers650 of waters4325 are dried up,3001 and the fire784 hath devoured398 the pastures4999 of the wilderness.4057