箴言

第8章

1 智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?

2站在高處的頂上[standeth in the top of high places],在十字路口旁邊[by]站立。

3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:

4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。

5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧[understand wisdom];愚昧人哪,你們當心裏明白。

6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確[right]的事。

7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。

8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬[froward or perverse]

9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確[right]

10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。

11 因為智慧比紅寶石[rubies]更美;一切可喜愛的都不足與比較。

12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。

13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。

14 我有謀略和真智慧[wisdom];我乃聰慧,我有能力。

15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。

16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。

17 愛我的,我也愛他;早早[early]尋求我的,必尋得見。

18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。

19 我的果實勝過黃金,過於[than]精金;我的出產超乎高銀。

20 我在公義的道上走,在公平的路中行,

21 使愛我的,承受貨財;我又要[and I will]充滿他們的府庫。

22 在耶和華道路[way]的起頭,他在太初行作[his works of old]之先,就[possessed]了我。

23恆古[everlasting],從太初,未有世界以前,我已被立。

24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。

25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。

26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。

27預備諸天[perpared the heavens],我在那裏;他在淵面的周圍,劃出圓圈;

28 上使雲彩立定[established the clouds];下使淵源穩固;

29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。

30 那時,我在他那裏,他養育我[as one brought up with him],日日為他所喜愛,常常在他面前歡喜[rejoicing]

31 歡喜[rejoicing]在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。

32 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我;因為謹守我道的,便為有福。

33 要聽教訓就得智慧,不可不從[refuse]

34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。

35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。

36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。

Proverbs

Chapter 8

1 Does not wisdom2451 cry?7121 and understanding8394 put5414 forth her voice?6963

2 She stands5324 in the top7218 of high4791 places, by the way1870 in the places1004 of the paths.5410

3 She cries7442 at3027 the gates,8179 at3027 the entry6310 of the city,7176 at the coming3996 in at the doors.6607

4 To you, O men,376 I call;7121 and my voice6963 is to the sons1121 of man.120

5 O you simple,6612 understand995 wisdom:6195 and, you fools,3684 be you of an understanding995 heart.3820

6 Hear;8085 for I will speak1696 of excellent5057 things; and the opening4669 of my lips8193 shall be right4339 things.

7 For my mouth2441 shall speak1897 truth;571 and wickedness7562 is an abomination8441 to my lips.8193

8 All3605 the words561 of my mouth6310 are in righteousness;6664 there is nothing369 fraudulent6617 or perverse6141 in them.

9 They are all3605 plain5228 to him that understands,995 and right3477 to them that find4672 knowledge.1847

10 Receive3947 my instruction,4148 and not silver;3701 and knowledge1847 rather408 than choice977 gold.2742

11 For wisdom2451 is better2896 than rubies;6443 and all3605 the things that may be desired2656 are not to be compared7737 to it.

12 I wisdom2451 dwell7931 with prudence,6195 and find4672 out knowledge1847 of witty inventions.4209

13 The fear3374 of the LORD3068 is to hate8130 evil:7451 pride,1344 and arrogance,1347 and the evil7451 way,1870 and the fraudulent8419 mouth,6310 do I hate.8130

14 Counsel6098 is mine, and sound8454 wisdom:8454 I am understanding;998 I have strength.1369

15 By me kings4428 reign,4427 and princes7336 decree2710 justice.6664

16 By me princes8269 rule,8323 and nobles,5081 even all3605 the judges8199 of the earth.776

17 I love157 them that love157 me; and those that seek7836 me early7836 shall find4672 me.

18 Riches6239 and honor3519 are with me; yes, durable6276 riches1952 and righteousness.6666

19 My fruit6529 is better2896 than gold,2742 yes, than fine gold;6337 and my revenue8393 than choice977 silver.3701

20 I lead1980 in the way734 of righteousness,6666 in the middle8432 of the paths5410 of judgment:4941

21 That I may cause those that love157 me to inherit5157 substance;3426 and I will fill4390 their treasures.214

22 The LORD3068 possessed7069 me in the beginning7225 of his way,1870 before6924 his works4659 of old.227

23 I was set5258 up from everlasting,5769 from the beginning,7218 or ever6924 the earth776 was.

24 When there were no369 depths,8415 I was brought2342 forth;2342 when there were no369 fountains4599 abounding3513 with water.4325

25 Before2962 the mountains2022 were settled,2883 before6440 the hills1389 was I brought2342 forth:2342

26 While as yet5704 he had not made6213 the earth,776 nor the fields,2351 nor the highest7218 part of the dust6083 of the world.8398

27 When he prepared3559 the heavens,8064 I was there:8033 when he set2710 a compass2329 on the face6440 of the depth:8415

28 When he established553 the clouds7834 above:4605 when he strengthened5810 the fountains5869 of the deep:8415

29 When he gave7760 to the sea3220 his decree,2706 that the waters4325 should not pass5674 his commandment:6310 when he appointed2710 the foundations4146 of the earth:776

30 Then I was by him, as one brought539 up with him: and I was daily3117 his delight,8191 rejoicing7832 always3605 6256 before6440 him;

31 Rejoicing7832 in the habitable8398 part of his earth;776 and my delights8191 were with the sons1121 of men.120

32 Now6258 therefore listen8085 to me, O you children:1121 for blessed835 are they that keep8104 my ways.1870

33 Hear8085 instruction,4148 and be wise,2449 and refuse6544 it not.

34 Blessed835 is the man120 that hears8085 me, watching8245 daily3117 at5921 my gates,1817 waiting8104 at the posts4201 of my doors.6607

35 For whoever finds4672 me finds4672 life,2416 and shall obtain6329 favor7522 of the LORD.3068

36 But he that sins2398 against me wrongs2554 his own soul:5315 all3605 they that hate8130 me love157 death.4194

箴言

第8章

Proverbs

Chapter 8

1 智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?

1 Does not wisdom2451 cry?7121 and understanding8394 put5414 forth her voice?6963

2站在高處的頂上[standeth in the top of high places],在十字路口旁邊[by]站立。

2 She stands5324 in the top7218 of high4791 places, by the way1870 in the places1004 of the paths.5410

3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:

3 She cries7442 at3027 the gates,8179 at3027 the entry6310 of the city,7176 at the coming3996 in at the doors.6607

4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。

4 To you, O men,376 I call;7121 and my voice6963 is to the sons1121 of man.120

5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧[understand wisdom];愚昧人哪,你們當心裏明白。

5 O you simple,6612 understand995 wisdom:6195 and, you fools,3684 be you of an understanding995 heart.3820

6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確[right]的事。

6 Hear;8085 for I will speak1696 of excellent5057 things; and the opening4669 of my lips8193 shall be right4339 things.

7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。

7 For my mouth2441 shall speak1897 truth;571 and wickedness7562 is an abomination8441 to my lips.8193

8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬[froward or perverse]

8 All3605 the words561 of my mouth6310 are in righteousness;6664 there is nothing369 fraudulent6617 or perverse6141 in them.

9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確[right]

9 They are all3605 plain5228 to him that understands,995 and right3477 to them that find4672 knowledge.1847

10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。

10 Receive3947 my instruction,4148 and not silver;3701 and knowledge1847 rather408 than choice977 gold.2742

11 因為智慧比紅寶石[rubies]更美;一切可喜愛的都不足與比較。

11 For wisdom2451 is better2896 than rubies;6443 and all3605 the things that may be desired2656 are not to be compared7737 to it.

12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。

12 I wisdom2451 dwell7931 with prudence,6195 and find4672 out knowledge1847 of witty inventions.4209

13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。

13 The fear3374 of the LORD3068 is to hate8130 evil:7451 pride,1344 and arrogance,1347 and the evil7451 way,1870 and the fraudulent8419 mouth,6310 do I hate.8130

14 我有謀略和真智慧[wisdom];我乃聰慧,我有能力。

14 Counsel6098 is mine, and sound8454 wisdom:8454 I am understanding;998 I have strength.1369

15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。

15 By me kings4428 reign,4427 and princes7336 decree2710 justice.6664

16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。

16 By me princes8269 rule,8323 and nobles,5081 even all3605 the judges8199 of the earth.776

17 愛我的,我也愛他;早早[early]尋求我的,必尋得見。

17 I love157 them that love157 me; and those that seek7836 me early7836 shall find4672 me.

18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。

18 Riches6239 and honor3519 are with me; yes, durable6276 riches1952 and righteousness.6666

19 我的果實勝過黃金,過於[than]精金;我的出產超乎高銀。

19 My fruit6529 is better2896 than gold,2742 yes, than fine gold;6337 and my revenue8393 than choice977 silver.3701

20 我在公義的道上走,在公平的路中行,

20 I lead1980 in the way734 of righteousness,6666 in the middle8432 of the paths5410 of judgment:4941

21 使愛我的,承受貨財;我又要[and I will]充滿他們的府庫。

21 That I may cause those that love157 me to inherit5157 substance;3426 and I will fill4390 their treasures.214

22 在耶和華道路[way]的起頭,他在太初行作[his works of old]之先,就[possessed]了我。

22 The LORD3068 possessed7069 me in the beginning7225 of his way,1870 before6924 his works4659 of old.227

23恆古[everlasting],從太初,未有世界以前,我已被立。

23 I was set5258 up from everlasting,5769 from the beginning,7218 or ever6924 the earth776 was.

24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。

24 When there were no369 depths,8415 I was brought2342 forth;2342 when there were no369 fountains4599 abounding3513 with water.4325

25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。

25 Before2962 the mountains2022 were settled,2883 before6440 the hills1389 was I brought2342 forth:2342

26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。

26 While as yet5704 he had not made6213 the earth,776 nor the fields,2351 nor the highest7218 part of the dust6083 of the world.8398

27預備諸天[perpared the heavens],我在那裏;他在淵面的周圍,劃出圓圈;

27 When he prepared3559 the heavens,8064 I was there:8033 when he set2710 a compass2329 on the face6440 of the depth:8415

28 上使雲彩立定[established the clouds];下使淵源穩固;

28 When he established553 the clouds7834 above:4605 when he strengthened5810 the fountains5869 of the deep:8415

29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。

29 When he gave7760 to the sea3220 his decree,2706 that the waters4325 should not pass5674 his commandment:6310 when he appointed2710 the foundations4146 of the earth:776

30 那時,我在他那裏,他養育我[as one brought up with him],日日為他所喜愛,常常在他面前歡喜[rejoicing]

30 Then I was by him, as one brought539 up with him: and I was daily3117 his delight,8191 rejoicing7832 always3605 6256 before6440 him;

31 歡喜[rejoicing]在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。

31 Rejoicing7832 in the habitable8398 part of his earth;776 and my delights8191 were with the sons1121 of men.120

32 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我;因為謹守我道的,便為有福。

32 Now6258 therefore listen8085 to me, O you children:1121 for blessed835 are they that keep8104 my ways.1870

33 要聽教訓就得智慧,不可不從[refuse]

33 Hear8085 instruction,4148 and be wise,2449 and refuse6544 it not.

34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。

34 Blessed835 is the man120 that hears8085 me, watching8245 daily3117 at5921 my gates,1817 waiting8104 at the posts4201 of my doors.6607

35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。

35 For whoever finds4672 me finds4672 life,2416 and shall obtain6329 favor7522 of the LORD.3068

36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。

36 But he that sins2398 against me wrongs2554 his own soul:5315 all3605 they that hate8130 me love157 death.4194