| 箴言第8章 | 
| 1  | 
| 2 她站在高處的頂上 | 
| 3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說: | 
| 4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。 | 
| 5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧 | 
| 6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確 | 
| 7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。 | 
| 8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬 | 
| 9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確 | 
| 10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。 | 
| 11 因為智慧比紅寶石 | 
| 12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。 | 
| 13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。 | 
| 14 我有謀略和真智慧 | 
| 15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。 | 
| 16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。 | 
| 17 愛我的,我也愛他;早早 | 
| 18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。 | 
| 19 我的果實勝過黃金,過於 | 
| 20 我在公義的道上走,在公平的路中行, | 
| 21 使愛我的,承受貨財;我又要 | 
| 22  | 
| 23 從恆古 | 
| 24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。 | 
| 25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。 | 
| 26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。 | 
| 27 他預備諸天 | 
| 28 上使雲彩立定 | 
| 29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。 | 
| 30 那時,我在他那裏,他養育我 | 
| 31 歡喜 | 
| 32  | 
| 33 要聽教訓就得智慧,不可不從 | 
| 34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。 | 
| 35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。 | 
| 36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。 | 
| ПриповiстiРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона! | 
| 3 При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона: | 
| 4 „До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів: | 
| 5 Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді! | 
| 6 Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та. | 
| 7 Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх. | 
| 8 Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства. | 
| 9 Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́. | 
| 10 Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота: | 
| 11 ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди! | 
| 12  | 
| 13 Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́! | 
| 14 В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене. | 
| 15 Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють. | 
| 16 Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді. | 
| 17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде! | 
| 18 Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда: | 
| 19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне! | 
| 20 Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к, | 
| 21 щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці! | 
| 22  | 
| 23 відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі. | 
| 24 Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених. | 
| 25 Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки, | 
| 26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу. | 
| 27 Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні, | 
| 28 коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в, | 
| 29 коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, — | 
| 30 то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно, | 
| 31 радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими! | 
| 32 Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́! | 
| 33 Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього! | 
| 34 Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́! | 
| 35 Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа. | 
| 36 А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“ | 
| 箴言第8章 | ПриповiстiРозділ 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 她站在高處的頂上 | 2 На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона! | 
| 3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說: | 3 При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона: | 
| 4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。 | 4 „До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів: | 
| 5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧 | 5 Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді! | 
| 6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確 | 6 Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та. | 
| 7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。 | 7 Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх. | 
| 8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬 | 8 Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства. | 
| 9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確 | 9 Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́. | 
| 10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。 | 10 Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота: | 
| 11 因為智慧比紅寶石 | 11 ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди! | 
| 12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。 | 12  | 
| 13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。 | 13 Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́! | 
| 14 我有謀略和真智慧 | 14 В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене. | 
| 15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。 | 15 Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють. | 
| 16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。 | 16 Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді. | 
| 17 愛我的,我也愛他;早早 | 17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде! | 
| 18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。 | 18 Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда: | 
| 19 我的果實勝過黃金,過於 | 19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне! | 
| 20 我在公義的道上走,在公平的路中行, | 20 Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к, | 
| 21 使愛我的,承受貨財;我又要 | 21 щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці! | 
| 22  | 22  | 
| 23 從恆古 | 23 відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі. | 
| 24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。 | 24 Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених. | 
| 25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。 | 25 Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки, | 
| 26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。 | 26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу. | 
| 27 他預備諸天 | 27 Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні, | 
| 28 上使雲彩立定 | 28 коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в, | 
| 29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。 | 29 коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, — | 
| 30 那時,我在他那裏,他養育我 | 30 то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно, | 
| 31 歡喜 | 31 радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими! | 
| 32  | 32 Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́! | 
| 33 要聽教訓就得智慧,不可不從 | 33 Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього! | 
| 34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。 | 34 Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́! | 
| 35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。 | 35 Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа. | 
| 36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。 | 36 А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“ |