約伯記

第6章

1 約伯回答說:

2 唯願我的煩惱稱一稱,將我的災害一起放在天平裏[and my calamity laid in the balances together]

3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅[are swallowed up]

4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。

5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?

6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢?

7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。

8 唯願我得著所求的,願神賜我所切望的。

9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。

10 我因沒有隱藏[concealed]那聖者的言語,就仍以此為安慰,在疼痛中還可忍受[I would harden myself in sorrow]

11 我有甚麼氣力使我盼望[hope]?我有甚麼結局使我延長年日[prolong my life]

12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?

13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?

14 那受苦的人,他的朋友當以憐恤待他[To him that is afflicted pity should be shewed from his friend]唯離棄、不敬畏全能者的,不該待他如此[but he forsaketh the fear of the Almighty]

15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去[stream of brooks they pass away]

16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中;

17 天氣漸暖就隨時消散[vanish],日頭炎熱便從原處乾涸。

18 他們的路偏離[The paths of their way are turned aside],到荒野之地死亡。

19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。

20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。

21 現在你們正是這樣,看見我潦倒[my casting down]便懼怕。

22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?

23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎?

24 請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。

25 正確[right]的言語力量何其大。但你們責備是責備甚麼呢?

26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?

27 你們想欺壓無父的[overwhelm the fatherless]為朋友挖坑[dig a pit for your friend]

28 現在請你們看看我,我若說謊[if I lie],你們必以為明顯[it is evident unto you]

29 請你們轉意,不要以此為罪孽[let it not be iniquity];請再轉意,我在其中[in it]有理。

30 我的舌上豈有罪孽[iniquity]嗎?我的口裏豈不辨奸惡嗎?

Job

Chapter 6

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Oh that3863 my grief3708 were throughly weighed,8254 8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162

3 For3588 now6258 it would be heavier3513 than the sand4480 2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed up.3886

4 For3588 the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinketh up8354 my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array against6186 me.

5 Doth the wild ass6501 bray5101 when he hath grass?1877 or518 loweth1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098

6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without4480 1097 salt?4417 or518 is there3426 any taste2940 in the white7388 of an egg?2495

7 The things1992 that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899

8 Oh that4310 I might5414 have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long for!8615

9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut me off!1214

10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yea, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not3808 spare;2550 for3588 I have not3808 concealed3582 the words561 of the Holy One.6918

11 What4100 is my strength,3581 that3588 I should hope?3176 and what4100 is mine end,7093 that3588 I should prolong748 my life?5315

12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153

13 Is not369 my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite from4480 me?

14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;4480 7453 but he forsaketh5800 the fear3374 of the Almighty.7706

15 My brethren251 have dealt deceitfully898 as3644 a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass away;5674

16 Which are blackish6937 by reason of4480 the ice,7140 and wherein5921 the snow7950 is hid: 5956

17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2522 they are consumed1846 out of their place.4480 4725

18 The paths734 of their way1870 are turned aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6

19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for3926 them.

20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659

21 For3588 now6258 ye are1961 nothing;3808 ye see7200 my casting down,2866 and are afraid.3372

22 Did3588 I say,559 Bring3051 unto me? or, Give a reward7809 for1157 me of your substance?4480 3581

23 Or, Deliver4422 me from the enemy's hand?4480 3027 6862 or, Redeem6299 me from the hand4480 3027 of the mighty?6184

24 Teach3384 me, and I589 will hold my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7686

25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 doth your arguing3198 reprove?3198 4480

26 Do ye imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307

27 Yea,637 ye overwhelm5307 5921 the fatherless,3490 and ye dig3738 a pit for5921 your friend.7453

28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 upon me; for it is evident unto5921 6440 you if518 I lie.3576

29 Return,7725 I pray you,4994 let it not408 be1961 iniquity;5766 yea, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.

30 Is there3426 iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse things?1942

約伯記

第6章

Job

Chapter 6

1 約伯回答說:

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 唯願我的煩惱稱一稱,將我的災害一起放在天平裏[and my calamity laid in the balances together]

2 Oh that3863 my grief3708 were throughly weighed,8254 8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162

3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅[are swallowed up]

3 For3588 now6258 it would be heavier3513 than the sand4480 2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed up.3886

4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。

4 For3588 the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinketh up8354 my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array against6186 me.

5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?

5 Doth the wild ass6501 bray5101 when he hath grass?1877 or518 loweth1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098

6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢?

6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without4480 1097 salt?4417 or518 is there3426 any taste2940 in the white7388 of an egg?2495

7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。

7 The things1992 that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899

8 唯願我得著所求的,願神賜我所切望的。

8 Oh that4310 I might5414 have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long for!8615

9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。

9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut me off!1214

10 我因沒有隱藏[concealed]那聖者的言語,就仍以此為安慰,在疼痛中還可忍受[I would harden myself in sorrow]

10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yea, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not3808 spare;2550 for3588 I have not3808 concealed3582 the words561 of the Holy One.6918

11 我有甚麼氣力使我盼望[hope]?我有甚麼結局使我延長年日[prolong my life]

11 What4100 is my strength,3581 that3588 I should hope?3176 and what4100 is mine end,7093 that3588 I should prolong748 my life?5315

12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?

12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153

13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?

13 Is not369 my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite from4480 me?

14 那受苦的人,他的朋友當以憐恤待他[To him that is afflicted pity should be shewed from his friend]唯離棄、不敬畏全能者的,不該待他如此[but he forsaketh the fear of the Almighty]

14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;4480 7453 but he forsaketh5800 the fear3374 of the Almighty.7706

15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去[stream of brooks they pass away]

15 My brethren251 have dealt deceitfully898 as3644 a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass away;5674

16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中;

16 Which are blackish6937 by reason of4480 the ice,7140 and wherein5921 the snow7950 is hid: 5956

17 天氣漸暖就隨時消散[vanish],日頭炎熱便從原處乾涸。

17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2522 they are consumed1846 out of their place.4480 4725

18 他們的路偏離[The paths of their way are turned aside],到荒野之地死亡。

18 The paths734 of their way1870 are turned aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6

19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。

19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for3926 them.

20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。

20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659

21 現在你們正是這樣,看見我潦倒[my casting down]便懼怕。

21 For3588 now6258 ye are1961 nothing;3808 ye see7200 my casting down,2866 and are afraid.3372

22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?

22 Did3588 I say,559 Bring3051 unto me? or, Give a reward7809 for1157 me of your substance?4480 3581

23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎?

23 Or, Deliver4422 me from the enemy's hand?4480 3027 6862 or, Redeem6299 me from the hand4480 3027 of the mighty?6184

24 請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。

24 Teach3384 me, and I589 will hold my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7686

25 正確[right]的言語力量何其大。但你們責備是責備甚麼呢?

25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 doth your arguing3198 reprove?3198 4480

26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?

26 Do ye imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307

27 你們想欺壓無父的[overwhelm the fatherless]為朋友挖坑[dig a pit for your friend]

27 Yea,637 ye overwhelm5307 5921 the fatherless,3490 and ye dig3738 a pit for5921 your friend.7453

28 現在請你們看看我,我若說謊[if I lie],你們必以為明顯[it is evident unto you]

28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 upon me; for it is evident unto5921 6440 you if518 I lie.3576

29 請你們轉意,不要以此為罪孽[let it not be iniquity];請再轉意,我在其中[in it]有理。

29 Return,7725 I pray you,4994 let it not408 be1961 iniquity;5766 yea, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.

30 我的舌上豈有罪孽[iniquity]嗎?我的口裏豈不辨奸惡嗎?

30 Is there3426 iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse things?1942