| 
                                啟示錄                            
                                第1章                             | 
                                Revelation                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 耶穌基督的啟示,就是神賜給他,叫他將必要快成的事指示他的眾僕人。他就差遣他的天使[his angel]曉諭他的僕人約翰。 | 1 The Revelation602of Jesus2424Christ,5547which3739God2316gave1325unto him,846to show1166unto his848servants1401things which3739must1163shortly17225034come to pass;1096and2532he sent649and signified4591it by1223his848angel32unto his848servant1401John:2491 | 
| 2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,並[and]自己所看見的都證明出來。 | 2 Who3739bare record3140of the3588word3056of God,2316and2532of the3588testimony3141of Jesus2424Christ,5547and5037of all things that3745he saw.1492 | 
| 3 念這書上預言的和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為日期近了。 | 3 Blessed3107is he that readeth,314and2532they that hear191the3588words3056of this prophecy,4394and2532keep5083those things which are written1125therein:1722846for1063the3588time2540is at hand.1451 | 
| 4 約翰寫信給亞細亞的七個教會。但願恩典、平安歸與你們[Grace be unto you, and peace],從那昔在、今在、以後要來[is to come]的神,和從[and from]他寶座前的七靈, | 4 John2491to the3588seven2033churches1577which3588are in1722Asia:773Grace5485be unto you,5213and2532peace,1515from575him which is, and which was, and which is to come;3801and2532from575the3588seven2033Spirits4151which3739are2076before1799his848throne;2362 | 
| 5 並那忠信[faithful]作見證的、從死裏首先復活、為世上眾王之君[prince of the kings]的耶穌基督[Jesus Christ]。他愛我們,用自己的血洗去我們的罪惡[washed us from our sins], | 5 And2532from575Jesus2424Christ,5547who is the3588faithful4103witness,3144and the3588first begotten4416of1537the3588dead,3498and2532the3588prince758of the3588kings935of the3588earth.1093Unto him that loved25us,2248and2532washed3068us2248from575our2257sins266in1722his own848blood,129 | 
| 6 又使我們成為眾王[kings],並[and]作他父和[and]神的祭司。但願榮耀、權柄[dominion]歸給他,直到永永遠遠。阿們。 | 6 And2532hath made4160us2248kings935and2532priests2409unto God2316and2532his848Father;3962to him846be glory1391and2532dominion2904forever and ever.1519165165Amen.281 | 
| 7 看哪,他駕雲降臨;眾目要看見他,連他們那些[they]刺他的人也要看見他。地上各族[all kindreds]都要因他哀哭。這話是真實的,阿們。 | 7 Behold,2400he cometh2064with3326clouds;3507and2532every3956eye3788shall see3700him,846and2532they also which3748pierced1574him:846and2532all3956kindreds5443of the3588earth1093shall wail2875because of1909him.846Even so,3483Amen.281 | 
| 8 主[Lord]說:「我是阿拉法,我是俄梅戛,我是始[the beginning],我是終[the ending],是昔在今在以後要來[is to come]的全能者。」 | 8 I1473am15103588Alpha1and25323588Omega,5598the beginning746and2532the ending, saith5056the3588Lord,2962which is, and which was, and which is to come,3801the3588Almighty.3841 | 
| 9 我約翰就是你們的兄弟[brother],和你們在耶穌基督[Christ]的患難,國度,忍耐裏一同作伴[companion]。為神的道,並為給耶穌基督[Christ]作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。 | 9 I1473John,2491who also2532am your5216brother,80and2532companion4791in1722tribulation,2347and2532in1722the3588kingdom932and2532patience5281of Jesus2424Christ,5547was1096in1722the3588isle3520that is called2564Patmos,3963for1223the3588word3056of God,2316and2532for1223the3588testimony3141of Jesus2424Christ.5547 | 
| 10 我於靈裏在主的日子[I was in the Spirit on the Lord's day],聽見在我後面有大聲音如吹號, | 10 I was1096in1722the Spirit4151on1722the3588Lord's2960day,2250and2532heard191behind3694me3450a great3173voice,5456as5613of a trumpet,4536 | 
| 11 說[Saying]:「我是阿拉法[Alpha],我是俄梅戛[Omega],我是始[the first],我是終[the last];你所看見的,當寫在書上,達與在亞細亞的[which are in Asia]以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、那七個教會。」 | 11 saying,3004I1473am15103588Alpha1and25323588Omega,5598the3588first4413and2532the3588last:2078and,2532What3739thou seest,991write1125in1519a book,975and2532send3992it unto the3588seven2033churches1577which3588are in1722Asia;773unto1519Ephesus,2181and2532unto1519Smyrna,4667and2532unto1519Pergamos,4010and2532unto1519Thyatira,2363and2532unto1519Sardis,4554and2532unto1519Philadelphia,5359and2532unto1519Laodicea.2993 | 
| 12 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燭臺[candlesticks]。 | 12 And2532I turned1994to see991the3588voice5456that3748spake2980with3326me.1700And2532being turned,1994I saw1492seven2033golden5552candlesticks;3087 | 
| 13 七燭臺[seven candlesticks]中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,兩哺[paps]束著金帶。 | 13 And2532in1722the midst3319of the3588seven2033candlesticks3087one like unto3664the Son5207of man,444clothed with1746a garment down to the foot,4158and2532girt about40244314the3588paps3149with a golden5552girdle.2223 | 
| 14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛[like wool],像雪那樣白[as white as snow];眼目如同火燄; | 14 1161His848head2776and2532his hairs2359were white3022like5616wool,2053as white3022as5613snow;5510and2532his848eyes3788were as5613a flame5395of fire;4442 | 
| 15 腳好像在爐中燒過[burned]的精銅[fine brass];聲音如同多[many]水的聲音。 | 15 And2532his848feet4228like unto3664fine brass,5474as5613if they burned4448in1722a furnace;2575and2532his848voice5456as5613the sound5456of many4183waters.5204 | 
| 16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 | 16 And2532he had2192in1722his848right1188hand5495seven2033stars:792and2532out of1537his848mouth4750went1607a sharp3691two-edged1366sword4501and2532his848countenance3799was as5613the3588sun2246shineth5316in1722his848strength.1411 | 
| 17 我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,對我[unto me]說:「不要懼怕。我是首先的,我是末後的; | 17 And2532when3753I saw1492him,846I fell4098at4314his848feet4228as5613dead.3498And2532he laid2007his848right1188hand5495upon1909me,1691saying3004unto me,3427Fear5399not;3361I1473am1510the3588first4413and2532the3588last:2078 | 
| 18 我[I am]是那存活的,也[and]曾死過;看哪[behold]。現在又活了,直活到永永遠遠,阿們[Amen]:並且拿著地獄[hell]和死亡[death]的鑰匙。 | 18 2532I am he that liveth,2198and2532was1096dead;3498and,2532behold,2400I am1510alive2198forevermore,1519165165Amen;281and2532have2192the3588keys2807of hell86and2532of death.2288 | 
| 19 你[thou]要把所看見的,和現在的事,並將來[which shall be]的事,都寫出來。 | 19 Write1125the things which3739thou hast seen,1492and2532the things which3739are,1526and2532the things which3739shall3195be1096hereafter;33265023 | 
| 20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺[candlesticks]的奧秘,那七星就是七個教會的天使[angels];至於[and]你所看見的[which thou sawest]七燭臺[candlesticks]就是七個教會。」 | 20 The3588mystery3466of the3588seven2033stars792which3739thou sawest1492in1909my3450right hand,1188and2532the3588seven2033golden5552candlesticks.3087The3588seven2033stars792are1526the angels32of the3588seven2033churches:1577and2532the3588seven2033candlesticks3087which3739thou sawest1492are1526the seven2033churches.1577 |