啟示錄

第1章

1 耶穌基督的啟示,就是神賜給他,叫他將必要快成的事指示他的眾僕人。他就差遣他的天使[his angel]曉諭他的僕人約翰。

2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,[and]自己所看見的都證明出來。

3 念這書上預言的和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為日期近了。

4 約翰寫信給亞細亞的七個教會。但願恩典、平安歸與你們[Grace be unto you, and peace],從那昔在、今在、以後要來[is to come]的神,和從[and from]他寶座前的七靈,

5 並那忠信[faithful]作見證的、從死裏首先復活、為世上眾王之君[prince of the kings]耶穌基督[Jesus Christ]。他愛我們,用自己的血洗去我們的罪惡[washed us from our sins]

6 又使我們成為眾王[kings][and]作他父[and]神的祭司。但願榮耀、權柄[dominion]歸給他,直到永永遠遠。阿們。

7 看哪,他駕雲降臨;眾目要看見他,連他們那些[they]刺他的人也要看見他。地上各族[all kindreds]都要因他哀哭。這話是真實的,阿們。

8 [Lord]說:「我是阿拉法,我是俄梅戛,我是[the beginning],我是[the ending],是昔在今在以後要來[is to come]的全能者。」

9 我約翰就是你們的兄弟[brother],和你們在耶穌基督[Christ]的患難,國度,忍耐裏一同作伴[companion]。為神的道,並為給耶穌基督[Christ]作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。

10 我於靈裏在主的日子[I was in the Spirit on the Lord's day],聽見在我後面有大聲音如吹號,

11 [Saying]:「我是阿拉法[Alpha],我是俄梅戛[Omega],我是始[the first],我是終[the last];你所看見的,當寫在書上,達與在亞細亞的[which are in Asia]以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、那七個教會。」

12 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燭臺[candlesticks]

13 七燭臺[seven candlesticks]中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,兩哺[paps]束著金帶。

14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛[like wool]像雪那樣白[as white as snow];眼目如同火燄;

15 腳好像在爐中燒過[burned]精銅[fine brass];聲音如同[many]水的聲音。

16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。

17 我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,對我[unto me]說:「不要懼怕。我是首先的,我是末後的;

18 [I am]是那存活的,[and]曾死過;看哪[behold]。現在又活了,直活到永永遠遠,阿們[Amen]:並且拿著地獄[hell]死亡[death]的鑰匙。

19 [thou]要把所看見的,和現在的事,並將來[which shall be]的事,都寫出來。

20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺[candlesticks]的奧秘,那七星就是七個教會的天使[angels]至於[and]你所看見的[which thou sawest]燭臺[candlesticks]就是七個教會。」

Откровение

Глава 1

1 Откровение Иисуса Христа, данное Ему Богом для того, чтобы показать Своим слугам, что должно вскоре произойти. Он сообщил это откровение через Своего ангела Своему слуге Иоанну,

2 и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, — это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа.

3 Блажен тот, кто читает, и те, кто слушает эти пророческие слова и исполняет их, потому что время уже близко.

4 От Иоанна. Семи церквам в провинции Азия. Благодать и мир вам от Того, Кто есть, Кто был и Кто придет, и от семи духов, находящихся у Его трона,

5 и от Иисуса Христа, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мертвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов.

6 Он сделал нас царством и священниками Своего Бога и Отца. Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь.

7 И вот, Он придет с облаками, и увидит Его всякое око, включая и тех, которые Его пронзили, и все народы земли будут рыдать перед Ним. Да, аминь!

8 Я — Альфа и Омега, — говорит Господь Бог, — Тот, Кто есть, Кто был и Кто придет, Вседержитель!

9 Я, Иоанн, — ваш брат и соучастник в страдании, в царстве и терпении в Иисусе. Находясь в заключении на острове, называемом Патмос, за слово Божье и за свидетельство об Иисусе,

10 я был в духе в день Господень и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.

11 Голос сказал мне: — Запиши в свиток все, что ты видишь, и пошли это семи церквам: в Эфес, в Смирну, в Пергам, в Фиатиру, в Сарды, в Филадельфию и в Лаодикию.

12 Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.

13 Среди светильников стоял Некто, «как бы Сын Человеческий». Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом.

14 Волосы Его головы были белы, как отбеленная шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь ;

15 ноги Его — как отполированная бронза, раскаленная в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод.

16 Он держал в правой руке семь звезд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу.

17 Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мертвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: — Не бойся, Я — Первый и Последний,

18 Я жив! Я был мертв, но вот, Я навеки жив! У Меня ключи от смерти и ада!

19 — Напиши обо всем, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдет потом.

20 Тайна семи звезд, которые ты видел в Моей правой руке, и семи золотых светильников такова: семь звезд — это ангелы семи церквей, а семь светильников — это сами семь церквей.

啟示錄

第1章

Откровение

Глава 1

1 耶穌基督的啟示,就是神賜給他,叫他將必要快成的事指示他的眾僕人。他就差遣他的天使[his angel]曉諭他的僕人約翰。

1 Откровение Иисуса Христа, данное Ему Богом для того, чтобы показать Своим слугам, что должно вскоре произойти. Он сообщил это откровение через Своего ангела Своему слуге Иоанну,

2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,[and]自己所看見的都證明出來。

2 и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, — это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа.

3 念這書上預言的和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為日期近了。

3 Блажен тот, кто читает, и те, кто слушает эти пророческие слова и исполняет их, потому что время уже близко.

4 約翰寫信給亞細亞的七個教會。但願恩典、平安歸與你們[Grace be unto you, and peace],從那昔在、今在、以後要來[is to come]的神,和從[and from]他寶座前的七靈,

4 От Иоанна. Семи церквам в провинции Азия. Благодать и мир вам от Того, Кто есть, Кто был и Кто придет, и от семи духов, находящихся у Его трона,

5 並那忠信[faithful]作見證的、從死裏首先復活、為世上眾王之君[prince of the kings]耶穌基督[Jesus Christ]。他愛我們,用自己的血洗去我們的罪惡[washed us from our sins]

5 и от Иисуса Христа, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мертвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов.

6 又使我們成為眾王[kings][and]作他父[and]神的祭司。但願榮耀、權柄[dominion]歸給他,直到永永遠遠。阿們。

6 Он сделал нас царством и священниками Своего Бога и Отца. Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь.

7 看哪,他駕雲降臨;眾目要看見他,連他們那些[they]刺他的人也要看見他。地上各族[all kindreds]都要因他哀哭。這話是真實的,阿們。

7 И вот, Он придет с облаками, и увидит Его всякое око, включая и тех, которые Его пронзили, и все народы земли будут рыдать перед Ним. Да, аминь!

8 [Lord]說:「我是阿拉法,我是俄梅戛,我是[the beginning],我是[the ending],是昔在今在以後要來[is to come]的全能者。」

8 Я — Альфа и Омега, — говорит Господь Бог, — Тот, Кто есть, Кто был и Кто придет, Вседержитель!

9 我約翰就是你們的兄弟[brother],和你們在耶穌基督[Christ]的患難,國度,忍耐裏一同作伴[companion]。為神的道,並為給耶穌基督[Christ]作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。

9 Я, Иоанн, — ваш брат и соучастник в страдании, в царстве и терпении в Иисусе. Находясь в заключении на острове, называемом Патмос, за слово Божье и за свидетельство об Иисусе,

10 我於靈裏在主的日子[I was in the Spirit on the Lord's day],聽見在我後面有大聲音如吹號,

10 я был в духе в день Господень и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.

11 [Saying]:「我是阿拉法[Alpha],我是俄梅戛[Omega],我是始[the first],我是終[the last];你所看見的,當寫在書上,達與在亞細亞的[which are in Asia]以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、那七個教會。」

11 Голос сказал мне: — Запиши в свиток все, что ты видишь, и пошли это семи церквам: в Эфес, в Смирну, в Пергам, в Фиатиру, в Сарды, в Филадельфию и в Лаодикию.

12 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燭臺[candlesticks]

12 Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.

13 七燭臺[seven candlesticks]中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,兩哺[paps]束著金帶。

13 Среди светильников стоял Некто, «как бы Сын Человеческий». Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом.

14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛[like wool]像雪那樣白[as white as snow];眼目如同火燄;

14 Волосы Его головы были белы, как отбеленная шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь ;

15 腳好像在爐中燒過[burned]精銅[fine brass];聲音如同[many]水的聲音。

15 ноги Его — как отполированная бронза, раскаленная в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод.

16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。

16 Он держал в правой руке семь звезд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу.

17 我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,對我[unto me]說:「不要懼怕。我是首先的,我是末後的;

17 Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мертвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: — Не бойся, Я — Первый и Последний,

18 [I am]是那存活的,[and]曾死過;看哪[behold]。現在又活了,直活到永永遠遠,阿們[Amen]:並且拿著地獄[hell]死亡[death]的鑰匙。

18 Я жив! Я был мертв, но вот, Я навеки жив! У Меня ключи от смерти и ада!

19 [thou]要把所看見的,和現在的事,並將來[which shall be]的事,都寫出來。

19 — Напиши обо всем, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдет потом.

20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺[candlesticks]的奧秘,那七星就是七個教會的天使[angels]至於[and]你所看見的[which thou sawest]燭臺[candlesticks]就是七個教會。」

20 Тайна семи звезд, которые ты видел в Моей правой руке, и семи золотых светильников такова: семь звезд — это ангелы семи церквей, а семь светильников — это сами семь церквей.