尼希米記

第9章

1 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。

2 以色列後裔[seed]就與一切外人[strangers]離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。

3 那日的四分之一站在自己的地方念耶和華─他們神的律法書,又四分之一認罪,敬拜耶和華─他們的神。

4 耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的臺上,大聲哀求耶和華─他們的神。

5 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「你們要站起來稱頌耶和華─你們的神,永世無盡。耶和華啊,你榮耀之名是應當稱頌的。超乎一切稱頌和讚美。」

6 「你,唯獨你是耶和華;你造了天和諸天[heavens]的天,並一切天象[all their host],地和地上所有的[all],海和海中所有的,這一切都是你所保存的;天軍也都敬拜你。

7 你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。

8 你見他在你面前心裏忠誠[faithful],就與他立約,應許把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地賜給他的後裔,且應驗了你的話,因為你是公義的。

9 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,

10 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。

11 你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中走過[went through]乾地;將追逼[persecutors]他們的人拋在深處[deeps],如石頭拋在大水中。

12 並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。

13 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正確[right]的典章、真實的律法、美好的條例與誡命,

14 又使他們知道你的安息聖日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法。

15 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又應許他們要[promisedst them that they should]進去得你起誓[sworn]賜給他們的地。

16 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命;

17 不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬著頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意赦免[pardon]人,有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛慈愛的神,並不丟棄他們。

18 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣;

19 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。

20 你也賜下你良善的靈教訓他們;未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。

21 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。

22 並且你將邦國[kingdoms and nations]之地照分賜給他們;他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。

23 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。

24 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裏,讓他們任意而待。

25 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、[digged]成的水井、葡萄園、橄欖園,並許多果木樹。他們就吃而得飽,身體肥胖,因你的大恩,心中快樂。

26 「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。

27 所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。

28 但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們,

29 又警戒他們,要[bring]他們再次[again]歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活著),扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。

30 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。

31 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。

32 「我們的神啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的神。我們的君王、首領、祭司、先知、列祖,和你的眾民,從亞述列王的時候直到今日所遭遇的苦難,現在求你不要以為小。

33 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所作的是邪惡。

34 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。

35 他們在本國裏沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上不事奉你,也不轉離他們的惡行。

36 看哪[Behold],我們現今作了僕人[servants];至於你所賜給我們列祖享受其上的土產,並美物之地,看哪,我們在這地上作了僕人[servants]

37 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」

38 因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領、利未人,和祭司都簽了名。

Nehemiah

Chapter 9

1 Now in the twenty6242 and fourth702 day3117 of this2088 month2320 the children1121 of Israel3478 were assembled622 with fasting,6685 and with sackclothes,8242 and earth127 upon5921 them.

2 And the seed2233 of Israel3478 separated themselves914 from all4480 3605 strangers,1121 5236 and stood5975 and confessed3034 5921 their sins,2403 and the iniquities5771 of their fathers.1

3 And they stood up6965 in5921 their place,5977 and read7121 in the book5612 of the law8451 of the LORD3068 their God430 one fourth7243 part of the day;3117 and another fourth7243 part they confessed,3034 and worshiped7812 the LORD3068 their God.430

4 Then stood up6965 upon5921 the stairs,4608 of the Levites,3881 Jeshua,3442 and Bani,1137 Kadmiel,6934 Shebaniah,7645 Bunni,1138 Sherebiah,8274 Bani,1137 and Chenani,3662 and cried2199 with a loud1419 voice6963 unto413 the LORD3068 their God.430

5 Then the Levites,3881 Jeshua,3442 and Kadmiel,6934 Bani,1137 Hashabniah,2813 Sherebiah,8274 Hodijah,1941 Shebaniah,7645 and Pethahiah,6611 said,559 Stand up6965 and bless1288 853 the LORD3068 your God430 forever4480 5769 and5704 ever:5769 and blessed1288 be thy glorious3519 name,8034 which is exalted7311 above5921 all3605 blessing1293 and praise.8416

6 Thou,859 even thou,1931 art LORD3068 alone;905 thou859 hast made6213 853 heaven,8064 the heaven8064 of heavens,8064 with all3605 their host,6635 the earth,776 and all3605 things that834 are therein,5921 the seas,3220 and all3605 that834 is therein, and thou859 preservest2421 853 them all;3605 and the host6635 of heaven8064 worshipeth7812 thee.

7 Thou859 art the LORD3068 the God,430 who834 didst choose977 Abram,87 and broughtest him forth3318 out of Ur4480 218 of the Chaldees,3778 and gavest7760 him the name8034 of Abraham;85

8 And foundest4672 853 his heart3824 faithful539 before6440 thee, and madest3772 a covenant1285 with5973 him to give5414 853 the land776 of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Jebusites,2983 and the Girgashites,1622 to give5414 it, I say, to his seed,2233 and hast performed6965 853 thy words;1697 for3588 thou859 art righteous: 6662

9 And didst see7200 853 the affliction6040 of our fathers1 in Egypt,4714 and heardest8085 their cry2201 by5921 the Red5488 sea;3220

10 And showedst5414 signs226 and wonders4159 upon Pharaoh,6547 and on all3605 his servants,5650 and on all3605 the people5971 of his land:776 for3588 thou knewest3045 that3588 they dealt proudly2102 against5921 them. So didst thou get6213 thee a name,8034 as it is this2088 day.3117

11 And thou didst divide1234 the sea3220 before6440 them, so that they went through5674 the midst8432 of the sea3220 on the dry land;3004 and their persecutors7291 thou threwest7993 into the deeps,4688 as3644 a stone68 into the mighty5794 waters.4325

12 Moreover thou leddest5148 them in the day3119 by a cloudy6051 pillar;5982 and in the night3915 by a pillar5982 of fire,784 to give them light215 in853 the way1870 wherein834 they should go.1980

13 Thou camest down3381 also upon5921 mount2022 Sinai,5514 and spakest1696 with5973 them from heaven,4480 8064 and gavest5414 them right3477 judgments,4941 and true571 laws,8451 good2896 statutes2706 and commandments: 4687

14 And madest known3045 unto them thy holy6944 sabbath,7676 and commandedst6680 them precepts,4687 statutes,2706 and laws,8451 by the hand3027 of Moses4872 thy servant: 5650

15 And gavest5414 them bread3899 from heaven4480 8064 for their hunger,7458 and broughtest forth3318 water4325 for them out of the rock4480 5553 for their thirst,6772 and promisedst559 them that they should go in935 to possess3423 853 the land776 which834 thou hadst sworn5375 853 3027 to give5414 them.

16 But they1992 and our fathers1 dealt proudly,2102 and hardened7185 853 their necks,6203 and hearkened8085 not3808 to413 thy commandments,4687

17 And refused3985 to obey,8085 neither3808 were mindful2142 of thy wonders6381 that834 thou didst6213 among5973 them; but hardened7185 853 their necks,6203 and in their rebellion4805 appointed5414 a captain7218 to return7725 to their bondage:5659 but thou859 art a God433 ready to pardon,5547 gracious2587 and merciful,7349 slow750 to anger,639 and of great7227 kindness,2617 and forsookest5800 them not.3808

18 Yea,637 when3588 they had made6213 them a molten4541 calf,5695 and said,559 This2088 is thy God430 that834 brought thee up5927 out of Egypt,4480 4714 and had wrought6213 great1419 provocations;5007

19 Yet thou859 in thy manifold7227 mercies7356 forsookest5800 them not3808 in the wilderness:4057 853 the pillar5982 of the cloud6051 departed5493 not3808 from4480 5921 them by day,3119 to lead5148 them in the way;1870 neither the pillar5982 of fire784 by night,3915 to show them light,215 and the way1870 wherein834 they should go.1980

20 Thou gavest5414 also thy good2896 spirit7307 to instruct7919 them, and withheldest4513 not3808 thy manna4478 from their mouth,4480 6310 and gavest5414 them water4325 for their thirst.6772

21 Yea, forty705 years8141 didst thou sustain3557 them in the wilderness,4057 so that they lacked2637 nothing;3808 their clothes8008 waxed not old,1086 3808 and their feet7272 swelled1216 not.3808

22 Moreover thou gavest5414 them kingdoms4467 and nations,5971 and didst divide2505 them into corners:6285 so they possessed3423 853 the land776 of Sihon,5511 and the land776 of the king4428 of Heshbon,2809 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan.1316

23 Their children1121 also multipliedst7235 thou as the stars3556 of heaven,8064 and broughtest935 them into413 the land,776 concerning which834 thou hadst promised559 to their fathers,1 that they should go in935 to possess3423 it.

24 So the children1121 went in935 and possessed3423 853 the land,776 and thou subduedst3665 before6440 them853 the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 and gavest5414 them into their hands,3027 with their kings,4428 and the people5971 of the land,776 that they might do6213 with them as they would.7522

25 And they took3920 strong1219 cities,5892 and a fat8082 land,127 and possessed3423 houses1004 full4392 of all3605 goods,2898 wells953 digged,2672 vineyards,3754 and oliveyards,2132 and fruit3978 trees6086 in abundance:7230 so they did eat,398 and were filled,7646 and became fat,8080 and delighted themselves5727 in thy great1419 goodness.2898

26 Nevertheless they were disobedient,4784 and rebelled4775 against thee, and cast7993 853 thy law8451 behind310 their backs,1458 and slew2026 thy prophets5030 which834 testified5749 against them to turn7725 them to413 thee, and they wrought6213 great1419 provocations.5007

27 Therefore thou deliveredst5414 them into the hand3027 of their enemies,6862 who vexed6887 them: and in the time6256 of their trouble,6869 when they cried6817 unto413 thee, thou859 heardest8085 them from heaven;4480 8064 and according to thy manifold7227 mercies7356 thou gavest5414 them saviors,3467 who saved3467 them out of the hand4480 3027 of their enemies.6862

28 But after they had rest,5117 they did6213 evil7451 again7725 before6440 thee: therefore leftest5800 thou them in the hand3027 of their enemies,341 so that they had the dominion7287 over them: yet when they returned,7725 and cried2199 unto thee, thou859 heardest8085 them from heaven;4480 8064 and many7227 times6256 didst thou deliver5337 them according to thy mercies;7356

29 And testifiedst5749 against them, that thou mightest bring them again7725 unto413 thy law:8451 yet they1992 dealt proudly,2102 and hearkened8085 not3808 unto thy commandments,4687 but sinned2398 against thy judgments,4941 (which834 if a man120 do,6213 he shall live2421 in them;) and withdrew5414 5637 the shoulder,3802 and hardened7185 their neck,6203 and would not3808 hear.8085

30 Yet many7227 years8141 didst thou forbear4900 5921 them, and testifiedst5749 against them by thy spirit7307 in3027 thy prophets:5030 yet would they not3808 give ear:238 therefore gavest5414 thou them into the hand3027 of the people5971 of the lands.776

31 Nevertheless for thy great7227 mercies'7356 sake thou didst not3808 utterly consume6213 3617 them, nor3808 forsake5800 them; for3588 thou859 art a gracious2587 and merciful7349 God.410

32 Now6258 therefore, our God,430 the great,1419 the mighty,1368 and the terrible3372 God,410 who keepest8104 covenant1285 and mercy,2617 let not408 853 all3605 the trouble8513 seem little4591 before6440 thee, that834 hath come upon4672 us, on our kings,4428 on our princes,8269 and on our priests,3548 and on our prophets,5030 and on our fathers,1 and on all3605 thy people,5971 since the time4480 3117 of the kings4428 of Assyria804 unto5704 this2088 day.3117

33 Howbeit thou859 art just6662 in5921 all3605 that is brought935 upon5921 us; for3588 thou hast done6213 right,571 but we587 have done wickedly: 7561

34 Neither have our kings,4428 our princes,8269 our priests,3548 nor3808 our fathers,1 kept6213 thy law,8451 nor3808 hearkened7181 unto413 thy commandments4687 and thy testimonies,5715 wherewith834 thou didst testify5749 against them.

35 For they1992 have not3808 served5647 thee in their kingdom,4438 and in thy great7227 goodness2898 that834 thou gavest5414 them, and in the large7342 and fat8082 land776 which834 thou gavest5414 before6440 them, neither3808 turned7725 they from their wicked7451 works.4480 4611

36 Behold,2009 we587 are servants5650 this day,3117 and for the land776 that834 thou gavest5414 unto our fathers1 to eat398 853 the fruit6529 thereof and the good2898 thereof, behold,2009 we587 are servants5650 in5921 it:

37 And it yieldeth much7235 increase8393 unto the kings4428 whom834 thou hast set5414 over5921 us because of our sins:2403 also they have dominion4910 over5921 our bodies,1472 and over our cattle,929 at their pleasure,7522 and we587 are in great1419 distress.6869

38 And because of all3605 this2063 we587 make3772 a sure548 covenant, and write3789 it; and our princes,8269 Levites,3881 and priests,3548 seal2856 5921 unto it.

尼希米記

第9章

Nehemiah

Chapter 9

1 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。

1 Now in the twenty6242 and fourth702 day3117 of this2088 month2320 the children1121 of Israel3478 were assembled622 with fasting,6685 and with sackclothes,8242 and earth127 upon5921 them.

2 以色列後裔[seed]就與一切外人[strangers]離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。

2 And the seed2233 of Israel3478 separated themselves914 from all4480 3605 strangers,1121 5236 and stood5975 and confessed3034 5921 their sins,2403 and the iniquities5771 of their fathers.1

3 那日的四分之一站在自己的地方念耶和華─他們神的律法書,又四分之一認罪,敬拜耶和華─他們的神。

3 And they stood up6965 in5921 their place,5977 and read7121 in the book5612 of the law8451 of the LORD3068 their God430 one fourth7243 part of the day;3117 and another fourth7243 part they confessed,3034 and worshiped7812 the LORD3068 their God.430

4 耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的臺上,大聲哀求耶和華─他們的神。

4 Then stood up6965 upon5921 the stairs,4608 of the Levites,3881 Jeshua,3442 and Bani,1137 Kadmiel,6934 Shebaniah,7645 Bunni,1138 Sherebiah,8274 Bani,1137 and Chenani,3662 and cried2199 with a loud1419 voice6963 unto413 the LORD3068 their God.430

5 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「你們要站起來稱頌耶和華─你們的神,永世無盡。耶和華啊,你榮耀之名是應當稱頌的。超乎一切稱頌和讚美。」

5 Then the Levites,3881 Jeshua,3442 and Kadmiel,6934 Bani,1137 Hashabniah,2813 Sherebiah,8274 Hodijah,1941 Shebaniah,7645 and Pethahiah,6611 said,559 Stand up6965 and bless1288 853 the LORD3068 your God430 forever4480 5769 and5704 ever:5769 and blessed1288 be thy glorious3519 name,8034 which is exalted7311 above5921 all3605 blessing1293 and praise.8416

6 「你,唯獨你是耶和華;你造了天和諸天[heavens]的天,並一切天象[all their host],地和地上所有的[all],海和海中所有的,這一切都是你所保存的;天軍也都敬拜你。

6 Thou,859 even thou,1931 art LORD3068 alone;905 thou859 hast made6213 853 heaven,8064 the heaven8064 of heavens,8064 with all3605 their host,6635 the earth,776 and all3605 things that834 are therein,5921 the seas,3220 and all3605 that834 is therein, and thou859 preservest2421 853 them all;3605 and the host6635 of heaven8064 worshipeth7812 thee.

7 你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。

7 Thou859 art the LORD3068 the God,430 who834 didst choose977 Abram,87 and broughtest him forth3318 out of Ur4480 218 of the Chaldees,3778 and gavest7760 him the name8034 of Abraham;85

8 你見他在你面前心裏忠誠[faithful],就與他立約,應許把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地賜給他的後裔,且應驗了你的話,因為你是公義的。

8 And foundest4672 853 his heart3824 faithful539 before6440 thee, and madest3772 a covenant1285 with5973 him to give5414 853 the land776 of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Jebusites,2983 and the Girgashites,1622 to give5414 it, I say, to his seed,2233 and hast performed6965 853 thy words;1697 for3588 thou859 art righteous: 6662

9 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,

9 And didst see7200 853 the affliction6040 of our fathers1 in Egypt,4714 and heardest8085 their cry2201 by5921 the Red5488 sea;3220

10 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。

10 And showedst5414 signs226 and wonders4159 upon Pharaoh,6547 and on all3605 his servants,5650 and on all3605 the people5971 of his land:776 for3588 thou knewest3045 that3588 they dealt proudly2102 against5921 them. So didst thou get6213 thee a name,8034 as it is this2088 day.3117

11 你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中走過[went through]乾地;將追逼[persecutors]他們的人拋在深處[deeps],如石頭拋在大水中。

11 And thou didst divide1234 the sea3220 before6440 them, so that they went through5674 the midst8432 of the sea3220 on the dry land;3004 and their persecutors7291 thou threwest7993 into the deeps,4688 as3644 a stone68 into the mighty5794 waters.4325

12 並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。

12 Moreover thou leddest5148 them in the day3119 by a cloudy6051 pillar;5982 and in the night3915 by a pillar5982 of fire,784 to give them light215 in853 the way1870 wherein834 they should go.1980

13 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正確[right]的典章、真實的律法、美好的條例與誡命,

13 Thou camest down3381 also upon5921 mount2022 Sinai,5514 and spakest1696 with5973 them from heaven,4480 8064 and gavest5414 them right3477 judgments,4941 and true571 laws,8451 good2896 statutes2706 and commandments: 4687

14 又使他們知道你的安息聖日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法。

14 And madest known3045 unto them thy holy6944 sabbath,7676 and commandedst6680 them precepts,4687 statutes,2706 and laws,8451 by the hand3027 of Moses4872 thy servant: 5650

15 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又應許他們要[promisedst them that they should]進去得你起誓[sworn]賜給他們的地。

15 And gavest5414 them bread3899 from heaven4480 8064 for their hunger,7458 and broughtest forth3318 water4325 for them out of the rock4480 5553 for their thirst,6772 and promisedst559 them that they should go in935 to possess3423 853 the land776 which834 thou hadst sworn5375 853 3027 to give5414 them.

16 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命;

16 But they1992 and our fathers1 dealt proudly,2102 and hardened7185 853 their necks,6203 and hearkened8085 not3808 to413 thy commandments,4687

17 不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬著頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意赦免[pardon]人,有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛慈愛的神,並不丟棄他們。

17 And refused3985 to obey,8085 neither3808 were mindful2142 of thy wonders6381 that834 thou didst6213 among5973 them; but hardened7185 853 their necks,6203 and in their rebellion4805 appointed5414 a captain7218 to return7725 to their bondage:5659 but thou859 art a God433 ready to pardon,5547 gracious2587 and merciful,7349 slow750 to anger,639 and of great7227 kindness,2617 and forsookest5800 them not.3808

18 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣;

18 Yea,637 when3588 they had made6213 them a molten4541 calf,5695 and said,559 This2088 is thy God430 that834 brought thee up5927 out of Egypt,4480 4714 and had wrought6213 great1419 provocations;5007

19 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。

19 Yet thou859 in thy manifold7227 mercies7356 forsookest5800 them not3808 in the wilderness:4057 853 the pillar5982 of the cloud6051 departed5493 not3808 from4480 5921 them by day,3119 to lead5148 them in the way;1870 neither the pillar5982 of fire784 by night,3915 to show them light,215 and the way1870 wherein834 they should go.1980

20 你也賜下你良善的靈教訓他們;未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。

20 Thou gavest5414 also thy good2896 spirit7307 to instruct7919 them, and withheldest4513 not3808 thy manna4478 from their mouth,4480 6310 and gavest5414 them water4325 for their thirst.6772

21 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。

21 Yea, forty705 years8141 didst thou sustain3557 them in the wilderness,4057 so that they lacked2637 nothing;3808 their clothes8008 waxed not old,1086 3808 and their feet7272 swelled1216 not.3808

22 並且你將邦國[kingdoms and nations]之地照分賜給他們;他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。

22 Moreover thou gavest5414 them kingdoms4467 and nations,5971 and didst divide2505 them into corners:6285 so they possessed3423 853 the land776 of Sihon,5511 and the land776 of the king4428 of Heshbon,2809 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan.1316

23 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。

23 Their children1121 also multipliedst7235 thou as the stars3556 of heaven,8064 and broughtest935 them into413 the land,776 concerning which834 thou hadst promised559 to their fathers,1 that they should go in935 to possess3423 it.

24 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裏,讓他們任意而待。

24 So the children1121 went in935 and possessed3423 853 the land,776 and thou subduedst3665 before6440 them853 the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 and gavest5414 them into their hands,3027 with their kings,4428 and the people5971 of the land,776 that they might do6213 with them as they would.7522

25 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、[digged]成的水井、葡萄園、橄欖園,並許多果木樹。他們就吃而得飽,身體肥胖,因你的大恩,心中快樂。

25 And they took3920 strong1219 cities,5892 and a fat8082 land,127 and possessed3423 houses1004 full4392 of all3605 goods,2898 wells953 digged,2672 vineyards,3754 and oliveyards,2132 and fruit3978 trees6086 in abundance:7230 so they did eat,398 and were filled,7646 and became fat,8080 and delighted themselves5727 in thy great1419 goodness.2898

26 「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。

26 Nevertheless they were disobedient,4784 and rebelled4775 against thee, and cast7993 853 thy law8451 behind310 their backs,1458 and slew2026 thy prophets5030 which834 testified5749 against them to turn7725 them to413 thee, and they wrought6213 great1419 provocations.5007

27 所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。

27 Therefore thou deliveredst5414 them into the hand3027 of their enemies,6862 who vexed6887 them: and in the time6256 of their trouble,6869 when they cried6817 unto413 thee, thou859 heardest8085 them from heaven;4480 8064 and according to thy manifold7227 mercies7356 thou gavest5414 them saviors,3467 who saved3467 them out of the hand4480 3027 of their enemies.6862

28 但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們,

28 But after they had rest,5117 they did6213 evil7451 again7725 before6440 thee: therefore leftest5800 thou them in the hand3027 of their enemies,341 so that they had the dominion7287 over them: yet when they returned,7725 and cried2199 unto thee, thou859 heardest8085 them from heaven;4480 8064 and many7227 times6256 didst thou deliver5337 them according to thy mercies;7356

29 又警戒他們,要[bring]他們再次[again]歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活著),扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。

29 And testifiedst5749 against them, that thou mightest bring them again7725 unto413 thy law:8451 yet they1992 dealt proudly,2102 and hearkened8085 not3808 unto thy commandments,4687 but sinned2398 against thy judgments,4941 (which834 if a man120 do,6213 he shall live2421 in them;) and withdrew5414 5637 the shoulder,3802 and hardened7185 their neck,6203 and would not3808 hear.8085

30 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。

30 Yet many7227 years8141 didst thou forbear4900 5921 them, and testifiedst5749 against them by thy spirit7307 in3027 thy prophets:5030 yet would they not3808 give ear:238 therefore gavest5414 thou them into the hand3027 of the people5971 of the lands.776

31 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。

31 Nevertheless for thy great7227 mercies'7356 sake thou didst not3808 utterly consume6213 3617 them, nor3808 forsake5800 them; for3588 thou859 art a gracious2587 and merciful7349 God.410

32 「我們的神啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的神。我們的君王、首領、祭司、先知、列祖,和你的眾民,從亞述列王的時候直到今日所遭遇的苦難,現在求你不要以為小。

32 Now6258 therefore, our God,430 the great,1419 the mighty,1368 and the terrible3372 God,410 who keepest8104 covenant1285 and mercy,2617 let not408 853 all3605 the trouble8513 seem little4591 before6440 thee, that834 hath come upon4672 us, on our kings,4428 on our princes,8269 and on our priests,3548 and on our prophets,5030 and on our fathers,1 and on all3605 thy people,5971 since the time4480 3117 of the kings4428 of Assyria804 unto5704 this2088 day.3117

33 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所作的是邪惡。

33 Howbeit thou859 art just6662 in5921 all3605 that is brought935 upon5921 us; for3588 thou hast done6213 right,571 but we587 have done wickedly: 7561

34 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。

34 Neither have our kings,4428 our princes,8269 our priests,3548 nor3808 our fathers,1 kept6213 thy law,8451 nor3808 hearkened7181 unto413 thy commandments4687 and thy testimonies,5715 wherewith834 thou didst testify5749 against them.

35 他們在本國裏沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上不事奉你,也不轉離他們的惡行。

35 For they1992 have not3808 served5647 thee in their kingdom,4438 and in thy great7227 goodness2898 that834 thou gavest5414 them, and in the large7342 and fat8082 land776 which834 thou gavest5414 before6440 them, neither3808 turned7725 they from their wicked7451 works.4480 4611

36 看哪[Behold],我們現今作了僕人[servants];至於你所賜給我們列祖享受其上的土產,並美物之地,看哪,我們在這地上作了僕人[servants]

36 Behold,2009 we587 are servants5650 this day,3117 and for the land776 that834 thou gavest5414 unto our fathers1 to eat398 853 the fruit6529 thereof and the good2898 thereof, behold,2009 we587 are servants5650 in5921 it:

37 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」

37 And it yieldeth much7235 increase8393 unto the kings4428 whom834 thou hast set5414 over5921 us because of our sins:2403 also they have dominion4910 over5921 our bodies,1472 and over our cattle,929 at their pleasure,7522 and we587 are in great1419 distress.6869

38 因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領、利未人,和祭司都簽了名。

38 And because of all3605 this2063 we587 make3772 a sure548 covenant, and write3789 it; and our princes,8269 Levites,3881 and priests,3548 seal2856 5921 unto it.