士師記

第16章

1 參孫到了迦薩,在那裏看見一個妓女,就與她親近。

2 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了。」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」

3 參孫睡到半夜,起來,將城門的門扇、門框、門閂,一齊拆下來,扛在肩上,扛到希伯崙前的山頂上。

4 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。

5 非利士人的首領上去見那婦人,對她說:「求你引誘[Entice]參孫,探探他因何有這麼大的力氣,我們用何法能勝他,捆綁剋制他;我們就每人給你一千一百[pieces]銀子。」

6 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」

7 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」

8 於是非利士人的首領拿了七條未乾的青繩子來,交給婦人,她就用繩子捆綁參孫。

9 有人預先埋伏在婦人的內室裏。婦人說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫就掙斷繩子,如掙斷經火的麻屑[tow]線一般。這樣,他力氣的根由人還是不知道。

10 大利拉對參孫說:「看哪[Behold]。你戲弄[mocked]我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」

11 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」

12 大利拉就用新繩捆綁他,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」有人預先埋伏在內室裏。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。

13 大利拉對參孫說:「你到如今還是戲弄[mocked]我,向我說謊言。求你告訴我,當用何法捆綁你。」參孫回答說:「你若將我頭上的七條髮綹,與緯線同織就可以了。」

14 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用釘子[pin]釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,將機上的釘子[pin]和緯線一齊都拔出來了。

15 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次戲弄[mocked]我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。」

16 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裏煩悶要死。

17 參孫就把心中所藏的都告訴了她,對她說:「向來人沒有用剃頭刀剃我的頭,因為我自出母胎就歸神作拿細耳人;若剃了我的頭髮,我的力氣就離開我,我便軟弱像別人一樣。」

18 大利拉見他把心中所藏的都告訴了她,就打發人到非利士人的首領那裏,對他們說:「他已經把心中所藏的都告訴了我,請你們再上來一次。」於是非利士人的首領手裏拿著[money],上到婦人那裏。

19 大利拉使參孫枕著她的膝睡覺;[she]叫了一個人來,使他[caused him]剃除他頭上的七條髮綹;大利拉[began to]剋制他,他的力氣就離開他了。

20 大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,[said]:「我要像前幾次出去活動身體。」他卻不知道耶和華已經離開他了。

21 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈拘索他;他就在監裏推磨。

22 然而他的頭髮被剃之後,又漸漸長起來了。

23 非利士人的首領聚集,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂,因為他們說:「我們的神將我們的仇敵參孫交在我們手中了。」

24 眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」

25 他們心裏正歡暢[their hearts were merry]的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裏提出來;他就為眾人戲耍[he made them sport]。他們使他站在兩柱中間。

26 參孫向拉他手的男童說:「求你讓我摸著托房的柱子,我要靠一靠。」

27 那時房內充滿男女,非利士人的眾首領也都在那裏。房的平頂上約有三千男女觀看參孫戲耍。

28 參孫求告耶和華說:「主耶和華啊,求你眷念我。神啊,求你賜我這一次的力量,使我在非利士人身上報那剜我雙眼的仇。」

29 參孫就抱住托房的那兩根柱子:左手抱一根,右手抱一根,

30 說:「我情願與非利士人同死。」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人比活著所殺的還多。

31 參孫的弟兄和他父的全家都下去取他的屍首,抬上來葬在瑣拉和以實陶中間,在他父瑪挪亞的墳墓裏。參孫作以色列的士師二十年。

Judges

Chapter 16

1 Then went1980 Samson8123 to Gaza,5804 and saw7200 there8033 a harlot,802 2181 and went in935 unto413 her.

2 And it was told the Gazites,5841 saying,559 Samson8123 is come935 hither.2008 And they compassed5437 him in, and laid wait693 for him all3605 night3915 in the gate8179 of the city,5892 and were quiet2790 all3605 the night,3915 saying,559 In the morning,1242 when5704 it is day,216 we shall kill2026 him.

3 And Samson8123 lay7901 till5704 midnight,2677 3915 and arose6965 at midnight,2677 3915 and took270 the doors1817 of the gate8179 of the city,5892 and the two8147 posts,4201 and went away5265 with them, bar and all,5973 1280 and put7760 them upon5921 his shoulders,3802 and carried them up5927 to413 the top7218 of a hill2022 that834 is before5921 6440 Hebron.2275

4 And it came to pass1961 afterward,310 3651 that he loved157 a woman802 in the valley5158 of Sorek,7796 whose name8034 was Delilah.1807

5 And the lords5633 of the Philistines6430 came up5927 unto413 her, and said559 unto her, Entice6601 him, and see7200 wherein4100 his great1419 strength3581 lieth, and by what4100 means we may prevail3201 against him, that we may bind631 him to afflict6031 him: and we587 will give5414 thee every one376 of us eleven hundred505 3967 pieces of silver.3701

6 And Delilah1807 said559 to413 Samson,8123 Tell5046 me, I pray thee,4994 wherein4100 thy great1419 strength3581 lieth, and wherewith4100 thou mightest be bound631 to afflict6031 thee.

7 And Samson8123 said559 unto413 her, If518 they bind631 me with seven7651 green3892 withes3499 that834 were never3808 dried,2717 then shall I be weak,2470 and be1961 as another259 man.120

8 Then the lords5633 of the Philistines6430 brought up5927 to her seven7651 green3892 withes3499 which834 had not3808 been dried,2717 and she bound631 him with them.

9 Now there were men lying in wait,693 abiding3427 with her in the chamber.2315 And she said559 unto413 him, The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And he broke5423 853 the withes,3499 as834 a thread6616 of tow5296 is broken5423 when it toucheth7306 the fire.784 So his strength3581 was not3808 known.3045

10 And Delilah1807 said559 unto413 Samson,8123 Behold,2009 thou hast mocked2048 me, and told1696 413 me lies:3577 now6258 tell5046 me, I pray thee,4994 wherewith4100 thou mightest be bound.631

11 And he said559 unto413 her, If518 they bind me fast631 631 with new2319 ropes5688 that834 never3808 were occupied,6213 4399 then shall I be weak,2470 and be1961 as another259 man.120

12 Delilah1807 therefore took3947 new2319 ropes,5688 and bound631 him therewith, and said559 unto413 him, The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And there were liers in wait693 abiding3427 in the chamber.2315 And he broke5423 them from off4480 5921 his arms2220 like a thread.2339

13 And Delilah1807 said559 unto413 Samson,8123 Hitherto5704 2008 thou hast mocked2048 me, and told1696 413 me lies:3576 tell5046 me wherewith4100 thou mightest be bound.631 And he said559 unto413 her, If518 thou weavest707 853 the seven7651 locks4253 of my head7218 with5973 the web.4545

14 And she fastened8628 it with the pin,3489 and said559 unto413 him, The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And he awaked3364 out of his sleep,4480 8142 and went away5265 853 with the pin3489 of the beam,708 and with the web.4545

15 And she said559 unto413 him, How349 canst thou say,559 I love157 thee, when thine heart3820 is not369 with854 me? thou hast mocked2048 me these three7969 times,6471 and hast not3808 told5046 me wherein4100 thy great1419 strength3581 lieth.

16 And it came to pass,1961 when3588 she pressed6693 him daily3605 3117 with her words,1697 and urged509 him, so that his soul5315 was vexed7114 unto death;4191

17 That he told5046 her853 all3605 his heart,3820 and said559 unto her, There hath not3808 come5927 a razor4177 upon5921 mine head;7218 for3588 I589 have been a Nazarite5139 unto God430 from my mother's517 womb:4480 990 if518 I be shaven,1548 then my strength3581 will go5493 from4480 me, and I shall become weak,2470 and be1961 like any3605 other man.120

18 And when Delilah1807 saw7200 that3588 he had told5046 her853 all3605 his heart,3820 she sent7971 and called7121 for the lords5633 of the Philistines,6430 saying,559 Come up5927 this once,6471 for3588 he hath showed5046 me853 all3605 his heart.3820 Then the lords5633 of the Philistines6430 came up5927 unto413 her, and brought5927 money3701 in their hand.3027

19 And she made him sleep3462 upon5921 her knees;1290 and she called7121 for a man,376 and she caused him to shave off1548 853 the seven7651 locks4253 of his head;7218 and she began2490 to afflict6031 him, and his strength3581 went5493 from4480 5921 him.

20 And she said,559 The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And he awoke3364 out of his sleep,4480 8142 and said,559 I will go out3318 as at other times before,6471 6471 and shake myself.5287 And he1931 knew3045 not3808 that3588 the LORD3068 was departed5493 from4480 5921 him.

21 But the Philistines6430 took270 him, and put out5365 853 his eyes,5869 and brought him down3381 853 to Gaza,5804 and bound631 him with fetters of brass;5178 and he did1961 grind2912 in the prison615 house.1004

22 Howbeit the hair8181 of his head7218 began2490 to grow again6779 after834 he was shaven.1548

23 Then the lords5633 of the Philistines6430 gathered them together622 for to offer2076 a great1419 sacrifice2077 unto Dagon1712 their god,430 and to rejoice:8057 for they said,559 Our god430 hath delivered5414 853 Samson8123 our enemy341 into our hand.3027

24 And when the people5971 saw7200 him, they praised1984 853 their god:430 for3588 they said,559 Our god430 hath delivered5414 into our hands3027 853 our enemy,341 and the destroyer2717 of our country,776 which834 slew many7235 853 2491 of us.

25 And it came to pass,1961 when3588 their hearts3820 were merry,2896 that they said,559 Call7121 for Samson,8123 that he may make us sport.7832 And they called7121 for Samson8123 out of the prison house;4480 1004 615 and he made them sport:6711 6440 and they set5975 him between996 the pillars.5982

26 And Samson8123 said559 unto413 the lad5288 that held2388 him by the hand,3027 Suffer5117 me that I may feel4184 853 the pillars5982 whereupon834 5921 the house1004 standeth,3559 that I may lean8172 upon5921 them.

27 Now the house1004 was full4390 of men376 and women;802 and all3605 the lords5633 of the Philistines6430 were there;8033 and there were upon5921 the roof1406 about three7969 thousand505 men376 and women,802 that beheld7200 while Samson8123 made sport.7832

28 And Samson8123 called7121 unto413 the LORD,3068 and said,559 O Lord136 GOD,3069 remember2142 me, I pray thee,4994 and strengthen2388 me, I pray thee,4994 only389 this2088 once,6471 O God,430 that I may be at once avenged5358 5359 259 of the Philistines4480 6430 for my two4480 8147 eyes.5869

29 And Samson8123 took hold3943 of853 the two8147 middle8432 pillars5982 upon5921 which834 the house1004 stood,3559 and on5921 which it was borne up,5564 of the one259 with his right hand,3225 and of the other259 with his left.8040

30 And Samson8123 said,559 Let me5315 die4191 with5973 the Philistines.6430 And he bowed5186 himself with all his might;3581 and the house1004 fell5307 upon5921 the lords,5633 and upon5921 all3605 the people5971 that834 were therein. So the dead4191 which834 he slew4191 at his death4194 were1961 more7227 than they which4480 834 he slew4191 in his life.2416

31 Then his brethren251 and all3605 the house1004 of his father1 came down,3381 and took5375 him, and brought him up,5927 and buried6912 him between996 Zorah6881 and Eshtaol847 in the burial place6913 of Manoah4495 his father.1 And he1931 judged8199 853 Israel3478 twenty6242 years.8141

士師記

第16章

Judges

Chapter 16

1 參孫到了迦薩,在那裏看見一個妓女,就與她親近。

1 Then went1980 Samson8123 to Gaza,5804 and saw7200 there8033 a harlot,802 2181 and went in935 unto413 her.

2 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了。」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」

2 And it was told the Gazites,5841 saying,559 Samson8123 is come935 hither.2008 And they compassed5437 him in, and laid wait693 for him all3605 night3915 in the gate8179 of the city,5892 and were quiet2790 all3605 the night,3915 saying,559 In the morning,1242 when5704 it is day,216 we shall kill2026 him.

3 參孫睡到半夜,起來,將城門的門扇、門框、門閂,一齊拆下來,扛在肩上,扛到希伯崙前的山頂上。

3 And Samson8123 lay7901 till5704 midnight,2677 3915 and arose6965 at midnight,2677 3915 and took270 the doors1817 of the gate8179 of the city,5892 and the two8147 posts,4201 and went away5265 with them, bar and all,5973 1280 and put7760 them upon5921 his shoulders,3802 and carried them up5927 to413 the top7218 of a hill2022 that834 is before5921 6440 Hebron.2275

4 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。

4 And it came to pass1961 afterward,310 3651 that he loved157 a woman802 in the valley5158 of Sorek,7796 whose name8034 was Delilah.1807

5 非利士人的首領上去見那婦人,對她說:「求你引誘[Entice]參孫,探探他因何有這麼大的力氣,我們用何法能勝他,捆綁剋制他;我們就每人給你一千一百[pieces]銀子。」

5 And the lords5633 of the Philistines6430 came up5927 unto413 her, and said559 unto her, Entice6601 him, and see7200 wherein4100 his great1419 strength3581 lieth, and by what4100 means we may prevail3201 against him, that we may bind631 him to afflict6031 him: and we587 will give5414 thee every one376 of us eleven hundred505 3967 pieces of silver.3701

6 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」

6 And Delilah1807 said559 to413 Samson,8123 Tell5046 me, I pray thee,4994 wherein4100 thy great1419 strength3581 lieth, and wherewith4100 thou mightest be bound631 to afflict6031 thee.

7 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」

7 And Samson8123 said559 unto413 her, If518 they bind631 me with seven7651 green3892 withes3499 that834 were never3808 dried,2717 then shall I be weak,2470 and be1961 as another259 man.120

8 於是非利士人的首領拿了七條未乾的青繩子來,交給婦人,她就用繩子捆綁參孫。

8 Then the lords5633 of the Philistines6430 brought up5927 to her seven7651 green3892 withes3499 which834 had not3808 been dried,2717 and she bound631 him with them.

9 有人預先埋伏在婦人的內室裏。婦人說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫就掙斷繩子,如掙斷經火的麻屑[tow]線一般。這樣,他力氣的根由人還是不知道。

9 Now there were men lying in wait,693 abiding3427 with her in the chamber.2315 And she said559 unto413 him, The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And he broke5423 853 the withes,3499 as834 a thread6616 of tow5296 is broken5423 when it toucheth7306 the fire.784 So his strength3581 was not3808 known.3045

10 大利拉對參孫說:「看哪[Behold]。你戲弄[mocked]我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」

10 And Delilah1807 said559 unto413 Samson,8123 Behold,2009 thou hast mocked2048 me, and told1696 413 me lies:3577 now6258 tell5046 me, I pray thee,4994 wherewith4100 thou mightest be bound.631

11 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」

11 And he said559 unto413 her, If518 they bind me fast631 631 with new2319 ropes5688 that834 never3808 were occupied,6213 4399 then shall I be weak,2470 and be1961 as another259 man.120

12 大利拉就用新繩捆綁他,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」有人預先埋伏在內室裏。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。

12 Delilah1807 therefore took3947 new2319 ropes,5688 and bound631 him therewith, and said559 unto413 him, The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And there were liers in wait693 abiding3427 in the chamber.2315 And he broke5423 them from off4480 5921 his arms2220 like a thread.2339

13 大利拉對參孫說:「你到如今還是戲弄[mocked]我,向我說謊言。求你告訴我,當用何法捆綁你。」參孫回答說:「你若將我頭上的七條髮綹,與緯線同織就可以了。」

13 And Delilah1807 said559 unto413 Samson,8123 Hitherto5704 2008 thou hast mocked2048 me, and told1696 413 me lies:3576 tell5046 me wherewith4100 thou mightest be bound.631 And he said559 unto413 her, If518 thou weavest707 853 the seven7651 locks4253 of my head7218 with5973 the web.4545

14 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用釘子[pin]釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,將機上的釘子[pin]和緯線一齊都拔出來了。

14 And she fastened8628 it with the pin,3489 and said559 unto413 him, The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And he awaked3364 out of his sleep,4480 8142 and went away5265 853 with the pin3489 of the beam,708 and with the web.4545

15 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次戲弄[mocked]我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。」

15 And she said559 unto413 him, How349 canst thou say,559 I love157 thee, when thine heart3820 is not369 with854 me? thou hast mocked2048 me these three7969 times,6471 and hast not3808 told5046 me wherein4100 thy great1419 strength3581 lieth.

16 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裏煩悶要死。

16 And it came to pass,1961 when3588 she pressed6693 him daily3605 3117 with her words,1697 and urged509 him, so that his soul5315 was vexed7114 unto death;4191

17 參孫就把心中所藏的都告訴了她,對她說:「向來人沒有用剃頭刀剃我的頭,因為我自出母胎就歸神作拿細耳人;若剃了我的頭髮,我的力氣就離開我,我便軟弱像別人一樣。」

17 That he told5046 her853 all3605 his heart,3820 and said559 unto her, There hath not3808 come5927 a razor4177 upon5921 mine head;7218 for3588 I589 have been a Nazarite5139 unto God430 from my mother's517 womb:4480 990 if518 I be shaven,1548 then my strength3581 will go5493 from4480 me, and I shall become weak,2470 and be1961 like any3605 other man.120

18 大利拉見他把心中所藏的都告訴了她,就打發人到非利士人的首領那裏,對他們說:「他已經把心中所藏的都告訴了我,請你們再上來一次。」於是非利士人的首領手裏拿著[money],上到婦人那裏。

18 And when Delilah1807 saw7200 that3588 he had told5046 her853 all3605 his heart,3820 she sent7971 and called7121 for the lords5633 of the Philistines,6430 saying,559 Come up5927 this once,6471 for3588 he hath showed5046 me853 all3605 his heart.3820 Then the lords5633 of the Philistines6430 came up5927 unto413 her, and brought5927 money3701 in their hand.3027

19 大利拉使參孫枕著她的膝睡覺;[she]叫了一個人來,使他[caused him]剃除他頭上的七條髮綹;大利拉[began to]剋制他,他的力氣就離開他了。

19 And she made him sleep3462 upon5921 her knees;1290 and she called7121 for a man,376 and she caused him to shave off1548 853 the seven7651 locks4253 of his head;7218 and she began2490 to afflict6031 him, and his strength3581 went5493 from4480 5921 him.

20 大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,[said]:「我要像前幾次出去活動身體。」他卻不知道耶和華已經離開他了。

20 And she said,559 The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And he awoke3364 out of his sleep,4480 8142 and said,559 I will go out3318 as at other times before,6471 6471 and shake myself.5287 And he1931 knew3045 not3808 that3588 the LORD3068 was departed5493 from4480 5921 him.

21 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈拘索他;他就在監裏推磨。

21 But the Philistines6430 took270 him, and put out5365 853 his eyes,5869 and brought him down3381 853 to Gaza,5804 and bound631 him with fetters of brass;5178 and he did1961 grind2912 in the prison615 house.1004

22 然而他的頭髮被剃之後,又漸漸長起來了。

22 Howbeit the hair8181 of his head7218 began2490 to grow again6779 after834 he was shaven.1548

23 非利士人的首領聚集,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂,因為他們說:「我們的神將我們的仇敵參孫交在我們手中了。」

23 Then the lords5633 of the Philistines6430 gathered them together622 for to offer2076 a great1419 sacrifice2077 unto Dagon1712 their god,430 and to rejoice:8057 for they said,559 Our god430 hath delivered5414 853 Samson8123 our enemy341 into our hand.3027

24 眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」

24 And when the people5971 saw7200 him, they praised1984 853 their god:430 for3588 they said,559 Our god430 hath delivered5414 into our hands3027 853 our enemy,341 and the destroyer2717 of our country,776 which834 slew many7235 853 2491 of us.

25 他們心裏正歡暢[their hearts were merry]的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裏提出來;他就為眾人戲耍[he made them sport]。他們使他站在兩柱中間。

25 And it came to pass,1961 when3588 their hearts3820 were merry,2896 that they said,559 Call7121 for Samson,8123 that he may make us sport.7832 And they called7121 for Samson8123 out of the prison house;4480 1004 615 and he made them sport:6711 6440 and they set5975 him between996 the pillars.5982

26 參孫向拉他手的男童說:「求你讓我摸著托房的柱子,我要靠一靠。」

26 And Samson8123 said559 unto413 the lad5288 that held2388 him by the hand,3027 Suffer5117 me that I may feel4184 853 the pillars5982 whereupon834 5921 the house1004 standeth,3559 that I may lean8172 upon5921 them.

27 那時房內充滿男女,非利士人的眾首領也都在那裏。房的平頂上約有三千男女觀看參孫戲耍。

27 Now the house1004 was full4390 of men376 and women;802 and all3605 the lords5633 of the Philistines6430 were there;8033 and there were upon5921 the roof1406 about three7969 thousand505 men376 and women,802 that beheld7200 while Samson8123 made sport.7832

28 參孫求告耶和華說:「主耶和華啊,求你眷念我。神啊,求你賜我這一次的力量,使我在非利士人身上報那剜我雙眼的仇。」

28 And Samson8123 called7121 unto413 the LORD,3068 and said,559 O Lord136 GOD,3069 remember2142 me, I pray thee,4994 and strengthen2388 me, I pray thee,4994 only389 this2088 once,6471 O God,430 that I may be at once avenged5358 5359 259 of the Philistines4480 6430 for my two4480 8147 eyes.5869

29 參孫就抱住托房的那兩根柱子:左手抱一根,右手抱一根,

29 And Samson8123 took hold3943 of853 the two8147 middle8432 pillars5982 upon5921 which834 the house1004 stood,3559 and on5921 which it was borne up,5564 of the one259 with his right hand,3225 and of the other259 with his left.8040

30 說:「我情願與非利士人同死。」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人比活著所殺的還多。

30 And Samson8123 said,559 Let me5315 die4191 with5973 the Philistines.6430 And he bowed5186 himself with all his might;3581 and the house1004 fell5307 upon5921 the lords,5633 and upon5921 all3605 the people5971 that834 were therein. So the dead4191 which834 he slew4191 at his death4194 were1961 more7227 than they which4480 834 he slew4191 in his life.2416

31 參孫的弟兄和他父的全家都下去取他的屍首,抬上來葬在瑣拉和以實陶中間,在他父瑪挪亞的墳墓裏。參孫作以色列的士師二十年。

31 Then his brethren251 and all3605 the house1004 of his father1 came down,3381 and took5375 him, and brought him up,5927 and buried6912 him between996 Zorah6881 and Eshtaol847 in the burial place6913 of Manoah4495 his father.1 And he1931 judged8199 853 Israel3478 twenty6242 years.8141