彌迦書

第1章

1 當猶大王約坦、亞哈斯、希西家在位的時候,摩利沙人彌迦得耶和華的[word],論撒瑪利亞和耶路撒冷。

2 眾民哪,你們都要聽;地和其上所有的,也都要側耳而聽;主─主耶和華要從他的聖殿見證你們的不是[let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple]

3 看哪,耶和華出了他的居所,降臨踏在[tread upon]地的高處。

4 眾山在他以下必熔化[molten],諸谷必崩裂,如蠟化在火中,如水沖下山坡。

5 這都因雅各的罪過,以色列家的罪惡。雅各的罪過在哪裏呢?豈不是在撒瑪利亞嗎?猶大的眾高邱[high places]在哪裏呢?豈不是在耶路撒冷嗎?

6 所以我必使撒瑪利亞變為田野的亂堆,又作為種葡萄之處;也必將她的石頭倒在谷中,露出根基來。

7 她一切雕刻的[images]必被打碎;從中[thereof]所得的雇價[hires]必被火燒;其中[thereof]所有的偶像我必毀滅;因為是從妓女雇價所聚來的,後必歸為妓女的雇價。

8 先知說:因此我必大聲哀號,赤腳露體而行;又要呼號如[dragons],哀鳴如貓頭鷹[owls]

9 因為撒瑪利亞的傷痕無法醫治,延及猶大和耶路撒冷我民的城門。

10 不要在迦特報告這事,總不要哭泣;你在亞弗拉家滾於[house of Aphrah roll thyself]灰塵之中。

11 你這沙斐的居民,你們要露出你的羞恥過去[Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked]。撒南的居民因伯.以薛人的哀哭[in the mourning of Beth-ezel]不敢出來;他必從你們得所站之地[he shall receive of you his standing]

12 瑪律的居民心甚憂急,切望得好處,因為災禍從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。

13 拉吉的居民哪,[thou]要用快馬套車;女子錫安[daughter of Zion]的罪由你而起;以色列[Israel]的罪過在你那裏顯出。

14 猶大啊,你要將禮物送給摩利設.迦特。亞革悉的眾族必以虛謊[lie]待以色列諸王。

15 瑪利沙的居民哪,我必使一後嗣[an heir]來到你這裏;他必往亞杜蘭以色列的榮耀那裏[he shall come unto Adullam the glory of Israel]

16 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮,使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹,因為他們都被擄去離開你。

Micah

Chapter 1

1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Micah4318 the Morasthite4183 in the days3117 of Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,3169 kings4428 of Judah,3063 which834 he saw2372 concerning5921 Samaria8111 and Jerusalem.3389

2 Hear,8085 all3605 ye people;5971 hearken,7181 O earth,776 and all that therein is:4393 and let the Lord136 GOD3069 be1961 witness5707 against you, the Lord136 from his holy6944 temple.4480 1964

3 For,3588 behold,2009 the LORD3068 cometh forth3318 out of his place,4480 4725 and will come down,3381 and tread1869 upon5921 the high places1116 of the earth.776

4 And the mountains2022 shall be molten4549 under8478 him, and the valleys6010 shall be cleft,1234 as wax1749 before4480 6440 the fire,784 and as the waters4325 that are poured down5064 a steep place.4174

5 For the transgression6588 of Jacob3290 is all3605 this,2063 and for the sins2403 of the house1004 of Israel.3478 What4310 is the transgression6588 of Jacob?3290 is it not3808 Samaria?8111 and what4310 are the high places1116 of Judah?3063 are they not3808 Jerusalem?3389

6 Therefore I will make7760 Samaria8111 as a heap5856 of the field,7704 and as plantings4302 of a vineyard:3754 and I will pour down5064 the stones68 thereof into the valley,1516 and I will discover1540 the foundations3247 thereof.

7 And all3605 the graven images6456 thereof shall be beaten to pieces,3807 and all3605 the hires868 thereof shall be burned8313 with the fire,784 and all3605 the idols6091 thereof will I lay7760 desolate:8077 for3588 she gathered6908 it of the hire4480 868 of a harlot,2181 and they shall return7725 to5704 the hire868 of a harlot.2181

8 Therefore5921 2063 I will wail5594 and howl,3213 I will go1980 stripped7758 and naked:6174 I will make6213 a wailing4553 like the dragons,8568 and mourning60 as the owls.1323 3284

9 For3588 her wound4347 is incurable;605 for3588 it is come935 unto5704 Judah;3063 he is come5060 unto5704 the gate8179 of my people,5971 even to5704 Jerusalem.3389

10 Declare5046 ye it not408 at Gath,1661 weep ye not at all:1058 408 1058 in the house1004 of Aphrah1036 roll thyself6428 in the dust.6083

11 Pass ye away,5674 thou inhabitant3427 of Saphir,8208 having thy shame1322 naked:6181 the inhabitant3427 of Zaanan6630 came not forth3318 3808 in the mourning4553 of Beth-ezel;1018 he shall receive3947 of4480 you his standing.5979

12 For3588 the inhabitant3427 of Maroth4796 waited carefully2470 for good:2896 but3588 evil7451 came down3381 from4480 854 the LORD3068 unto the gate8179 of Jerusalem.3389

13 O thou inhabitant3427 of Lachish,3923 bind7573 the chariot4818 to the swift beast:7409 she1931 is the beginning7225 of the sin2403 to the daughter1323 of Zion:6726 for3588 the transgressions6588 of Israel3478 were found4672 in thee.

14 Therefore3651 shalt thou give5414 presents7964 to5921 Moresheth-gath:4182 the houses1004 of Achzib392 shall be a lie391 to the kings4428 of Israel.3478

15 Yet5750 will I bring935 an heir3423 unto thee, O inhabitant3427 of Mareshah:4762 he shall come935 unto5704 Adullam5725 the glory3519 of Israel.3478

16 Make thee bald,7139 and poll1494 thee for5921 thy delicate8588 children;1121 enlarge7337 thy baldness7144 as the eagle;5404 for3588 they are gone into captivity1540 from4480 thee.

彌迦書

第1章

Micah

Chapter 1

1 當猶大王約坦、亞哈斯、希西家在位的時候,摩利沙人彌迦得耶和華的[word],論撒瑪利亞和耶路撒冷。

1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Micah4318 the Morasthite4183 in the days3117 of Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,3169 kings4428 of Judah,3063 which834 he saw2372 concerning5921 Samaria8111 and Jerusalem.3389

2 眾民哪,你們都要聽;地和其上所有的,也都要側耳而聽;主─主耶和華要從他的聖殿見證你們的不是[let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple]

2 Hear,8085 all3605 ye people;5971 hearken,7181 O earth,776 and all that therein is:4393 and let the Lord136 GOD3069 be1961 witness5707 against you, the Lord136 from his holy6944 temple.4480 1964

3 看哪,耶和華出了他的居所,降臨踏在[tread upon]地的高處。

3 For,3588 behold,2009 the LORD3068 cometh forth3318 out of his place,4480 4725 and will come down,3381 and tread1869 upon5921 the high places1116 of the earth.776

4 眾山在他以下必熔化[molten],諸谷必崩裂,如蠟化在火中,如水沖下山坡。

4 And the mountains2022 shall be molten4549 under8478 him, and the valleys6010 shall be cleft,1234 as wax1749 before4480 6440 the fire,784 and as the waters4325 that are poured down5064 a steep place.4174

5 這都因雅各的罪過,以色列家的罪惡。雅各的罪過在哪裏呢?豈不是在撒瑪利亞嗎?猶大的眾高邱[high places]在哪裏呢?豈不是在耶路撒冷嗎?

5 For the transgression6588 of Jacob3290 is all3605 this,2063 and for the sins2403 of the house1004 of Israel.3478 What4310 is the transgression6588 of Jacob?3290 is it not3808 Samaria?8111 and what4310 are the high places1116 of Judah?3063 are they not3808 Jerusalem?3389

6 所以我必使撒瑪利亞變為田野的亂堆,又作為種葡萄之處;也必將她的石頭倒在谷中,露出根基來。

6 Therefore I will make7760 Samaria8111 as a heap5856 of the field,7704 and as plantings4302 of a vineyard:3754 and I will pour down5064 the stones68 thereof into the valley,1516 and I will discover1540 the foundations3247 thereof.

7 她一切雕刻的[images]必被打碎;從中[thereof]所得的雇價[hires]必被火燒;其中[thereof]所有的偶像我必毀滅;因為是從妓女雇價所聚來的,後必歸為妓女的雇價。

7 And all3605 the graven images6456 thereof shall be beaten to pieces,3807 and all3605 the hires868 thereof shall be burned8313 with the fire,784 and all3605 the idols6091 thereof will I lay7760 desolate:8077 for3588 she gathered6908 it of the hire4480 868 of a harlot,2181 and they shall return7725 to5704 the hire868 of a harlot.2181

8 先知說:因此我必大聲哀號,赤腳露體而行;又要呼號如[dragons],哀鳴如貓頭鷹[owls]

8 Therefore5921 2063 I will wail5594 and howl,3213 I will go1980 stripped7758 and naked:6174 I will make6213 a wailing4553 like the dragons,8568 and mourning60 as the owls.1323 3284

9 因為撒瑪利亞的傷痕無法醫治,延及猶大和耶路撒冷我民的城門。

9 For3588 her wound4347 is incurable;605 for3588 it is come935 unto5704 Judah;3063 he is come5060 unto5704 the gate8179 of my people,5971 even to5704 Jerusalem.3389

10 不要在迦特報告這事,總不要哭泣;你在亞弗拉家滾於[house of Aphrah roll thyself]灰塵之中。

10 Declare5046 ye it not408 at Gath,1661 weep ye not at all:1058 408 1058 in the house1004 of Aphrah1036 roll thyself6428 in the dust.6083

11 你這沙斐的居民,你們要露出你的羞恥過去[Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked]。撒南的居民因伯.以薛人的哀哭[in the mourning of Beth-ezel]不敢出來;他必從你們得所站之地[he shall receive of you his standing]

11 Pass ye away,5674 thou inhabitant3427 of Saphir,8208 having thy shame1322 naked:6181 the inhabitant3427 of Zaanan6630 came not forth3318 3808 in the mourning4553 of Beth-ezel;1018 he shall receive3947 of4480 you his standing.5979

12 瑪律的居民心甚憂急,切望得好處,因為災禍從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。

12 For3588 the inhabitant3427 of Maroth4796 waited carefully2470 for good:2896 but3588 evil7451 came down3381 from4480 854 the LORD3068 unto the gate8179 of Jerusalem.3389

13 拉吉的居民哪,[thou]要用快馬套車;女子錫安[daughter of Zion]的罪由你而起;以色列[Israel]的罪過在你那裏顯出。

13 O thou inhabitant3427 of Lachish,3923 bind7573 the chariot4818 to the swift beast:7409 she1931 is the beginning7225 of the sin2403 to the daughter1323 of Zion:6726 for3588 the transgressions6588 of Israel3478 were found4672 in thee.

14 猶大啊,你要將禮物送給摩利設.迦特。亞革悉的眾族必以虛謊[lie]待以色列諸王。

14 Therefore3651 shalt thou give5414 presents7964 to5921 Moresheth-gath:4182 the houses1004 of Achzib392 shall be a lie391 to the kings4428 of Israel.3478

15 瑪利沙的居民哪,我必使一後嗣[an heir]來到你這裏;他必往亞杜蘭以色列的榮耀那裏[he shall come unto Adullam the glory of Israel]

15 Yet5750 will I bring935 an heir3423 unto thee, O inhabitant3427 of Mareshah:4762 he shall come935 unto5704 Adullam5725 the glory3519 of Israel.3478

16 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮,使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹,因為他們都被擄去離開你。

16 Make thee bald,7139 and poll1494 thee for5921 thy delicate8588 children;1121 enlarge7337 thy baldness7144 as the eagle;5404 for3588 they are gone into captivity1540 from4480 thee.