以斯拉記

第9章

1 這些事[these things]作完了,眾首領來見我,說:「以色列民和祭司並利未人,沒有離絕迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人,仍效法這些國的民,行可憎的事。

2 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這過犯[trespasses]上為罪魁。」

3 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。

4 凡為以色列神言語戰兢的,都因這被擄歸回之人所犯的罪聚集到我這裏來。我就驚懼憂悶而坐,直到獻晚祭的時候。

5 獻晚祭的時候我起來,心中愁苦,穿著撕裂的衣袍,雙膝跪下向耶和華─我的神舉手,

6 說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面;因為我們的罪孽滅頂,我們的過犯上及諸天[trespass is grown up unto the heavens]

7 從我們列祖直到今日,我們的過犯[trespasses]甚重;因我們的罪孽,我們和君王、祭司都交在外邦列王的手中,刀劍[sword]、擄掠、搶奪、臉上蒙羞正如今日的光景。

8 現在耶和華─我們的神暫且施恩與我們,給我們留些逃脫的人,使我們安穩如釘子釘在他的聖所,我們的神好光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。

9 我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的神仍沒有丟棄我們,在波斯王眼前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們神的殿,修其毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。

10 「我們的神啊,既是如此,我們還有甚麼話可說呢?因為我們已經離棄了[forsaken]你的命令,

11 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的說:『你們要去得為業之地是污穢之地;因列國之民的污穢和可憎的事,叫全地從這邊直到那邊滿了污穢。

12 所以不可將你們的女兒嫁他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒,永不可求他們的平安和他們的利益,這樣你們就可以強盛,吃這地的美物,並遺留這地給你們的子孫永遠為業。』

13 我們的[our]神啊,我們因自己的惡行和大過犯[trespasses],遭遇了這一切的事,並且你刑罰我們輕於我們罪所當得的,又給我們施行如此拯救[such deliverance as this]

14 我們豈可再違背你的命令,與這行可憎之事的民結親呢?若這樣行,你豈不向我們發怒,將我們滅絕,以致沒有一個剩下逃脫的人嗎?

15 耶和華─以色列的神啊,[thou]是公義的。[for]我們這剩下的人[yet]得逃脫,正如今日的光景;看哪,我們在你面前,都在過犯之中[we are before thee in our trespasses];因此我們[we]在你面前站立[cannot]住。」

Ezra

Chapter 9

1 Now when these things428 were done,3615 the princes8269 came5066 to413 me, saying,559 The people5971 of Israel,3478 and the priests,3548 and the Levites,3881 have not3808 separated themselves914 from the people4480 5971 of the lands,776 doing according to their abominations,8441 even of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Perizzites,6522 the Jebusites,2983 the Ammonites,5984 the Moabites,4125 the Egyptians,4713 and the Amorites.567

2 For3588 they have taken5375 of their daughters4480 1323 for themselves, and for their sons:1121 so that the holy6944 seed2233 have mingled themselves6148 with the people5971 of those lands:776 yea, the hand3027 of the princes8269 and rulers5461 hath been1961 chief7223 in this2088 trespass.4604

3 And when I heard8085 853 this2088 thing,1697 I rent7167 853 my garment899 and my mantle,4598 and plucked off4803 the hair4480 8181 of my head7218 and of my beard,2206 and sat down3427 astonished.8074

4 Then were assembled622 unto413 me every one3605 that trembled2730 at the words1697 of the God430 of Israel,3478 because5921 of the transgression4604 of those that had been carried away;1473 and I589 sat3427 astonished8074 until5704 the evening6153 sacrifice.4503

5 And at the evening6153 sacrifice4503 I arose up6965 from my heaviness;4480 8589 and having rent7167 my garment899 and my mantle,4598 I fell3766 upon5921 my knees,1290 and spread out6566 my hands3709 unto413 the LORD3068 my God,430

6 And said,559 O my God,430 I am ashamed954 and blush3637 to lift up7311 my face6440 to413 thee, my God:430 for3588 our iniquities5771 are increased7235 over4605 our head,7218 and our trespass819 is grown up1431 unto5704 the heavens.8064

7 Since the days4480 3117 of our fathers1 have we587 been in a great1419 trespass819 unto5704 this2088 day;3117 and for our iniquities5771 have we,587 our kings,4428 and our priests,3548 been delivered5414 into the hand3027 of the kings4428 of the lands,776 to the sword,2719 to captivity,7628 and to a spoil,961 and to confusion1322 of face,6440 as it is this2088 day.3117

8 And now6258 for a little4592 space7281 grace8467 hath been1961 showed from4480 854 the LORD3068 our God,430 to leave7604 us a remnant to escape,6413 and to give5414 us a nail3489 in his holy6944 place,4725 that our God430 may lighten215 our eyes,5869 and give5414 us a little4592 reviving4241 in our bondage.5659

9 For3588 we587 were bondmen;5650 yet our God430 hath not3808 forsaken5800 us in our bondage,5659 but hath extended5186 mercy2617 unto5921 us in the sight6440 of the kings4428 of Persia,6539 to give5414 us a reviving,4241 to set up7311 853 the house1004 of our God,430 and to repair5975 853 the desolations2723 thereof, and to give5414 us a wall1447 in Judah3063 and in Jerusalem.3389

10 And now,6258 O our God,430 what4100 shall we say559 after310 this?2063 for3588 we have forsaken5800 thy commandments,4687

11 Which834 thou hast commanded6680 by3027 thy servants5650 the prophets,5030 saying,559 The land,776 unto which834 ye859 go935 to possess3423 it, is an unclean5079 land776 with the filthiness5079 of the people5971 of the lands,776 with their abominations,8441 which834 have filled4390 it from one end4480 6310 to413 another6310 with their uncleanness.2932

12 Now6258 therefore give5414 not408 your daughters1323 unto their sons,1121 neither408 take5375 their daughters1323 unto your sons,1121 nor3808 seek1875 their peace7965 or their wealth2896 forever:5704 5769 that4616 ye may be strong,2388 and eat398 853 the good2898 of the land,776 and leave it for an inheritance3423 to your children1121 forever.5704 5769

13 And after310 all3605 that is come935 upon5921 us for our evil7451 deeds,4639 and for our great1419 trespass,819 seeing3588 that thou859 our God430 hast punished2820 us less4295 than our iniquities4480 5771 deserve, and hast given5414 us such deliverance6413 as this;2063

14 Should we again7725 break6565 thy commandments,4687 and join in affinity2859 with the people5971 of these428 abominations?8441 wouldest not3808 thou be angry599 with us till5704 thou hadst consumed3615 us, so that there should be no369 remnant7611 nor escaping?6413

15 O LORD3068 God430 of Israel,3478 thou859 art righteous:6662 for3588 we remain7604 yet escaped,6413 as it is this2063 day:3117 behold,2009 we are before6440 thee in our trespasses:819 for3588 we cannot369 stand5975 before6440 thee because5921 of this.2088

以斯拉記

第9章

Ezra

Chapter 9

1 這些事[these things]作完了,眾首領來見我,說:「以色列民和祭司並利未人,沒有離絕迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人,仍效法這些國的民,行可憎的事。

1 Now when these things428 were done,3615 the princes8269 came5066 to413 me, saying,559 The people5971 of Israel,3478 and the priests,3548 and the Levites,3881 have not3808 separated themselves914 from the people4480 5971 of the lands,776 doing according to their abominations,8441 even of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Perizzites,6522 the Jebusites,2983 the Ammonites,5984 the Moabites,4125 the Egyptians,4713 and the Amorites.567

2 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這過犯[trespasses]上為罪魁。」

2 For3588 they have taken5375 of their daughters4480 1323 for themselves, and for their sons:1121 so that the holy6944 seed2233 have mingled themselves6148 with the people5971 of those lands:776 yea, the hand3027 of the princes8269 and rulers5461 hath been1961 chief7223 in this2088 trespass.4604

3 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。

3 And when I heard8085 853 this2088 thing,1697 I rent7167 853 my garment899 and my mantle,4598 and plucked off4803 the hair4480 8181 of my head7218 and of my beard,2206 and sat down3427 astonished.8074

4 凡為以色列神言語戰兢的,都因這被擄歸回之人所犯的罪聚集到我這裏來。我就驚懼憂悶而坐,直到獻晚祭的時候。

4 Then were assembled622 unto413 me every one3605 that trembled2730 at the words1697 of the God430 of Israel,3478 because5921 of the transgression4604 of those that had been carried away;1473 and I589 sat3427 astonished8074 until5704 the evening6153 sacrifice.4503

5 獻晚祭的時候我起來,心中愁苦,穿著撕裂的衣袍,雙膝跪下向耶和華─我的神舉手,

5 And at the evening6153 sacrifice4503 I arose up6965 from my heaviness;4480 8589 and having rent7167 my garment899 and my mantle,4598 I fell3766 upon5921 my knees,1290 and spread out6566 my hands3709 unto413 the LORD3068 my God,430

6 說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面;因為我們的罪孽滅頂,我們的過犯上及諸天[trespass is grown up unto the heavens]

6 And said,559 O my God,430 I am ashamed954 and blush3637 to lift up7311 my face6440 to413 thee, my God:430 for3588 our iniquities5771 are increased7235 over4605 our head,7218 and our trespass819 is grown up1431 unto5704 the heavens.8064

7 從我們列祖直到今日,我們的過犯[trespasses]甚重;因我們的罪孽,我們和君王、祭司都交在外邦列王的手中,刀劍[sword]、擄掠、搶奪、臉上蒙羞正如今日的光景。

7 Since the days4480 3117 of our fathers1 have we587 been in a great1419 trespass819 unto5704 this2088 day;3117 and for our iniquities5771 have we,587 our kings,4428 and our priests,3548 been delivered5414 into the hand3027 of the kings4428 of the lands,776 to the sword,2719 to captivity,7628 and to a spoil,961 and to confusion1322 of face,6440 as it is this2088 day.3117

8 現在耶和華─我們的神暫且施恩與我們,給我們留些逃脫的人,使我們安穩如釘子釘在他的聖所,我們的神好光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。

8 And now6258 for a little4592 space7281 grace8467 hath been1961 showed from4480 854 the LORD3068 our God,430 to leave7604 us a remnant to escape,6413 and to give5414 us a nail3489 in his holy6944 place,4725 that our God430 may lighten215 our eyes,5869 and give5414 us a little4592 reviving4241 in our bondage.5659

9 我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的神仍沒有丟棄我們,在波斯王眼前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們神的殿,修其毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。

9 For3588 we587 were bondmen;5650 yet our God430 hath not3808 forsaken5800 us in our bondage,5659 but hath extended5186 mercy2617 unto5921 us in the sight6440 of the kings4428 of Persia,6539 to give5414 us a reviving,4241 to set up7311 853 the house1004 of our God,430 and to repair5975 853 the desolations2723 thereof, and to give5414 us a wall1447 in Judah3063 and in Jerusalem.3389

10 「我們的神啊,既是如此,我們還有甚麼話可說呢?因為我們已經離棄了[forsaken]你的命令,

10 And now,6258 O our God,430 what4100 shall we say559 after310 this?2063 for3588 we have forsaken5800 thy commandments,4687

11 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的說:『你們要去得為業之地是污穢之地;因列國之民的污穢和可憎的事,叫全地從這邊直到那邊滿了污穢。

11 Which834 thou hast commanded6680 by3027 thy servants5650 the prophets,5030 saying,559 The land,776 unto which834 ye859 go935 to possess3423 it, is an unclean5079 land776 with the filthiness5079 of the people5971 of the lands,776 with their abominations,8441 which834 have filled4390 it from one end4480 6310 to413 another6310 with their uncleanness.2932

12 所以不可將你們的女兒嫁他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒,永不可求他們的平安和他們的利益,這樣你們就可以強盛,吃這地的美物,並遺留這地給你們的子孫永遠為業。』

12 Now6258 therefore give5414 not408 your daughters1323 unto their sons,1121 neither408 take5375 their daughters1323 unto your sons,1121 nor3808 seek1875 their peace7965 or their wealth2896 forever:5704 5769 that4616 ye may be strong,2388 and eat398 853 the good2898 of the land,776 and leave it for an inheritance3423 to your children1121 forever.5704 5769

13 我們的[our]神啊,我們因自己的惡行和大過犯[trespasses],遭遇了這一切的事,並且你刑罰我們輕於我們罪所當得的,又給我們施行如此拯救[such deliverance as this]

13 And after310 all3605 that is come935 upon5921 us for our evil7451 deeds,4639 and for our great1419 trespass,819 seeing3588 that thou859 our God430 hast punished2820 us less4295 than our iniquities4480 5771 deserve, and hast given5414 us such deliverance6413 as this;2063

14 我們豈可再違背你的命令,與這行可憎之事的民結親呢?若這樣行,你豈不向我們發怒,將我們滅絕,以致沒有一個剩下逃脫的人嗎?

14 Should we again7725 break6565 thy commandments,4687 and join in affinity2859 with the people5971 of these428 abominations?8441 wouldest not3808 thou be angry599 with us till5704 thou hadst consumed3615 us, so that there should be no369 remnant7611 nor escaping?6413

15 耶和華─以色列的神啊,[thou]是公義的。[for]我們這剩下的人[yet]得逃脫,正如今日的光景;看哪,我們在你面前,都在過犯之中[we are before thee in our trespasses];因此我們[we]在你面前站立[cannot]住。」

15 O LORD3068 God430 of Israel,3478 thou859 art righteous:6662 for3588 we remain7604 yet escaped,6413 as it is this2063 day:3117 behold,2009 we are before6440 thee in our trespasses:819 for3588 we cannot369 stand5975 before6440 thee because5921 of this.2088