列王紀下

第19章

1 希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿;

2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞,

3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子,就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

7 看哪[Behold],我必驚動[blast]他的心,他要聽見風聲就歸回本地。我必使他在那裏倒在刀下。』」

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿,原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪[Behold],他出來要與你爭戰。」於是亞述王又打發使者去見希西家[saying]

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向列國所行的,乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?

12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢?

13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」

14 希西家從使者手裏接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的耶和華─以色列的神啊,你是地上[earth]列國的神,你曾創造天地。

16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。

17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞[destroyed]

18 將列國的眾神[gods]像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭石頭的,所以滅絕它們[them]

19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道唯獨你─耶和華是神。」

20 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說:『你既然求我攻擊亞述王西拿基立,我已聽見了。』

21 耶和華論他[hath]這樣說:作處女的女子錫安[virgin the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

22 你辱罵誰?褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of],我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹;我必進到他境內的住處[enter into the lodgings of his borders],進他迦密[his Carmel]的樹林。

24 我已經在外邦挖井喝水,我[have]用腳掌踏乾被圍困之地[besieged places]的一切河。

25 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆[Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities [into] ruinous heaps]

26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded]。他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼。

27 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話達到我耳中,我就要用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從你來的路轉回去。

29 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的;至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。

31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。

32 「所以,耶和華論亞述王如此說:『他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。

34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」

35 當夜,耶和華的天使[angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,一看,都是死屍了。

36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。

37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。

2 Kings

Chapter 19

1 And it came to pass,1961 when king4428 Hezekiah2396 heard8085 it, that he rent7167 853 his clothes,899 and covered himself3680 with sackcloth,8242 and went935 into the house1004 of the LORD.3068

2 And he sent7971 853 Eliakim,471 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and the elders2205 of the priests,3548 covered3680 with sackcloth,8242 to413 Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz.531

3 And they said559 unto413 him, Thus3541 saith559 Hezekiah,2396 This2088 day3117 is a day3117 of trouble,6869 and of rebuke,8433 and blasphemy:5007 for3588 the children1121 are come935 to5704 the birth,4866 and there is not369 strength3581 to bring forth.3205

4 It may be194 the LORD3068 thy God430 will hear8085 853 all3605 the words1697 of Rab-shakeh,7262 whom834 the king4428 of Assyria804 his master113 hath sent7971 to reproach2778 the living2416 God;430 and will reprove3198 the words1697 which834 the LORD3068 thy God430 hath heard:8085 wherefore lift up5375 thy prayer8605 for1157 the remnant7611 that are left.4672

5 So the servants5650 of king4428 Hezekiah2396 came935 to413 Isaiah.3470

6 And Isaiah3470 said559 unto them, Thus3541 shall ye say559 to413 your master,113 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Be not afraid408 3372 of4480 6440 the words1697 which834 thou hast heard,8085 with which834 the servants5288 of the king4428 of Assyria804 have blasphemed1442 me.

7 Behold,2009 I will send5414 a blast7307 upon him, and he shall hear8085 a rumor,8052 and shall return7725 to his own land;776 and I will cause him to fall5307 by the sword2719 in his own land.776

8 So Rab-shakeh7262 returned,7725 and found4672 853 the king4428 of Assyria804 warring3898 against5921 Libnah:3841 for3588 he had heard8085 that3588 he was departed5265 from Lachish.4480 3923

9 And when he heard8085 say559 of413 Tirhakah8640 king4428 of Ethiopia,3568 Behold,2009 he is come out3318 to fight3898 against854 thee: he sent7971 messengers4397 again7725 unto413 Hezekiah,2396 saying,559

10 Thus3541 shall ye speak559 to413 Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 saying,559 Let not408 thy God430 in whom834 thou859 trustest982 deceive5377 thee, saying,559 Jerusalem3389 shall not3808 be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

11 Behold,2009 thou859 hast heard8085 853 what834 the kings4428 of Assyria804 have done6213 to all3605 lands,776 by destroying them utterly:2763 and shalt thou859 be delivered?5337

12 Have the gods430 of the nations1471 delivered5337 them which834 my fathers1 have destroyed;7843 as853 Gozan,1470 and Haran,2771 and Rezeph,7530 and the children1121 of Eden5729 which834 were in Thelasar?8515

13 Where346 is the king4428 of Hamath,2574 and the king4428 of Arpad,774 and the king4428 of the city5892 of Sepharvaim,5617 of Hena,2012 and Ivah?5755

14 And Hezekiah2396 received3947 853 the letter5612 of the hand4480 3027 of the messengers,4397 and read7121 it: and Hezekiah2396 went up5927 into the house1004 of the LORD,3068 and spread6566 it before6440 the LORD.3068

15 And Hezekiah2396 prayed6419 before6440 the LORD,3068 and said,559 O LORD3068 God430 of Israel,3478 which dwellest3427 between the cherubims,3742 thou859 art the God,430 even thou alone,905 of all3605 the kingdoms4467 of the earth;776 thou859 hast made6213 853 heaven8064 and earth.776

16 LORD,3068 bow down5186 thine ear,241 and hear:8085 open,6491 LORD,3068 thine eyes,5869 and see:7200 and hear8085 853 the words1697 of Sennacherib,5576 which834 hath sent7971 him to reproach2778 the living2416 God.430

17 Of a truth,546 LORD,3068 the kings4428 of Assyria804 have destroyed2717 the nations1471 and853 their lands,776

18 And have cast5414 853 their gods430 into the fire:784 for3588 they1992 were no3808 gods,430 but3588 518 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone:68 therefore they have destroyed6 them.

19 Now6258 therefore, O LORD3068 our God,430 I beseech thee,4994 save3467 thou us out of his hand,4480 3027 that all3605 the kingdoms4467 of the earth776 may know3045 that3588 thou859 art the LORD3068 God,430 even thou only.905

20 Then Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 sent7971 to413 Hezekiah,2396 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 That which834 thou hast prayed6419 to413 me against413 Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 I have heard.8085

21 This2088 is the word1697 that834 the LORD3068 hath spoken1696 concerning5921 him; The virgin1330 the daughter1323 of Zion6726 hath despised959 thee, and laughed thee to scorn;3932 the daughter1323 of Jerusalem3389 hath shaken5128 her head7218 at310 thee.

22 853 Whom4310 hast thou reproached2778 and blasphemed?1442 and against5921 whom4310 hast thou exalted7311 thy voice,6963 and lifted up5375 thine eyes5869 on high?4791 even against5921 the Holy6918 One of Israel.3478

23 By3027 thy messengers4397 thou hast reproached2778 the Lord,136 and hast said,559 With the multitude7230 of my chariots7393 I589 am come up5927 to the height4791 of the mountains,2022 to the sides3411 of Lebanon,3844 and will cut down3772 the tall6967 cedar trees730 thereof, and the choice4004 fir trees1265 thereof: and I will enter935 into the lodgings4411 of his borders,7093 and into the forest3293 of his Carmel.3760

24 I589 have digged6979 and drunk8354 strange2114 waters,4325 and with the sole3709 of my feet6471 have I dried up2717 all3605 the rivers2975 of besieged places.4693

25 Hast thou not3808 heard8085 long ago4480 7350 how I have done6213 it, and of ancient times4480 3117 6924 that I have formed3335 it? now6258 have I brought it to pass,935 that thou shouldest be1961 to lay waste7582 fenced1219 cities5892 into ruinous5327 heaps.1530

26 Therefore their inhabitants3427 were of small7116 power,3027 they were dismayed2865 and confounded;954 they were1961 as the grass6212 of the field,7704 and as the green3419 herb,1877 as the grass2682 on the housetops,1406 and as corn blasted7711 before6440 it be grown up.7054

27 But I know3045 thy abode,3427 and thy going out,3318 and thy coming in,935 and thy rage7264 against413 me.

28 Because3282 thy rage7264 against413 me and thy tumult7600 is come up5927 into mine ears,241 therefore I will put7760 my hook2397 in thy nose,639 and my bridle4964 in thy lips,8193 and I will turn thee back7725 by the way1870 by which834 thou camest.935

29 And this2088 shall be a sign226 unto thee, Ye shall eat398 this year8141 such things as grow of themselves,5599 and in the second8145 year8141 that which springeth of the same;7823 and in the third7992 year8141 sow2232 ye, and reap,7114 and plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruits6529 thereof.

30 And the remnant7604 that is escaped6413 of the house1004 of Judah3063 shall yet again3254 take root8328 downward,4295 and bear6213 fruit6529 upward.4605

31 For3588 out of Jerusalem4480 3389 shall go forth3318 a remnant,7611 and they that escape6413 out of mount4480 2022 Zion:6726 the zeal7068 of the LORD3068 of hosts shall do6213 this.2063

32 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning413 the king4428 of Assyria,804 He shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 nor3808 shoot3384 an arrow2671 there,8033 nor3808 come before6923 it with shield,4043 nor3808 cast8210 a bank5550 against5921 it.

33 By the way1870 that834 he came,935 by the same shall he return,7725 and shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 saith5002 the LORD.3068

34 For I will defend1598 413 this2063 city,5892 to save3467 it, for mine own sake,4616 and for my servant5650 David's1732 sake.4616

35 And it came to pass1961 that1931 night,3915 that the angel4397 of the LORD3068 went out,3318 and smote5221 in the camp4264 of the Assyrians804 a hundred3967 fourscore8084 and five2568 thousand:505 and when they arose early7925 in the morning,1242 behold,2009 they were all3605 dead4191 corpses.6297

36 So Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 departed,5265 and went1980 and returned,7725 and dwelt3427 at Nineveh.5210

37 And it came to pass,1961 as he1931 was worshiping7812 in the house1004 of Nisroch5268 his god,430 that Adrammelech152 and Sharezer8272 his sons1121 smote5221 him with the sword:2719 and they1992 escaped4422 into the land776 of Armenia.780 And Esarhaddon634 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

列王紀下

第19章

2 Kings

Chapter 19

1 希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿;

1 And it came to pass,1961 when king4428 Hezekiah2396 heard8085 it, that he rent7167 853 his clothes,899 and covered himself3680 with sackcloth,8242 and went935 into the house1004 of the LORD.3068

2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞,

2 And he sent7971 853 Eliakim,471 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and the elders2205 of the priests,3548 covered3680 with sackcloth,8242 to413 Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz.531

3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子,就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

3 And they said559 unto413 him, Thus3541 saith559 Hezekiah,2396 This2088 day3117 is a day3117 of trouble,6869 and of rebuke,8433 and blasphemy:5007 for3588 the children1121 are come935 to5704 the birth,4866 and there is not369 strength3581 to bring forth.3205

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

4 It may be194 the LORD3068 thy God430 will hear8085 853 all3605 the words1697 of Rab-shakeh,7262 whom834 the king4428 of Assyria804 his master113 hath sent7971 to reproach2778 the living2416 God;430 and will reprove3198 the words1697 which834 the LORD3068 thy God430 hath heard:8085 wherefore lift up5375 thy prayer8605 for1157 the remnant7611 that are left.4672

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

5 So the servants5650 of king4428 Hezekiah2396 came935 to413 Isaiah.3470

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

6 And Isaiah3470 said559 unto them, Thus3541 shall ye say559 to413 your master,113 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Be not afraid408 3372 of4480 6440 the words1697 which834 thou hast heard,8085 with which834 the servants5288 of the king4428 of Assyria804 have blasphemed1442 me.

7 看哪[Behold],我必驚動[blast]他的心,他要聽見風聲就歸回本地。我必使他在那裏倒在刀下。』」

7 Behold,2009 I will send5414 a blast7307 upon him, and he shall hear8085 a rumor,8052 and shall return7725 to his own land;776 and I will cause him to fall5307 by the sword2719 in his own land.776

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿,原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

8 So Rab-shakeh7262 returned,7725 and found4672 853 the king4428 of Assyria804 warring3898 against5921 Libnah:3841 for3588 he had heard8085 that3588 he was departed5265 from Lachish.4480 3923

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪[Behold],他出來要與你爭戰。」於是亞述王又打發使者去見希西家[saying]

9 And when he heard8085 say559 of413 Tirhakah8640 king4428 of Ethiopia,3568 Behold,2009 he is come out3318 to fight3898 against854 thee: he sent7971 messengers4397 again7725 unto413 Hezekiah,2396 saying,559

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

10 Thus3541 shall ye speak559 to413 Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 saying,559 Let not408 thy God430 in whom834 thou859 trustest982 deceive5377 thee, saying,559 Jerusalem3389 shall not3808 be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向列國所行的,乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?

11 Behold,2009 thou859 hast heard8085 853 what834 the kings4428 of Assyria804 have done6213 to all3605 lands,776 by destroying them utterly:2763 and shalt thou859 be delivered?5337

12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢?

12 Have the gods430 of the nations1471 delivered5337 them which834 my fathers1 have destroyed;7843 as853 Gozan,1470 and Haran,2771 and Rezeph,7530 and the children1121 of Eden5729 which834 were in Thelasar?8515

13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」

13 Where346 is the king4428 of Hamath,2574 and the king4428 of Arpad,774 and the king4428 of the city5892 of Sepharvaim,5617 of Hena,2012 and Ivah?5755

14 希西家從使者手裏接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

14 And Hezekiah2396 received3947 853 the letter5612 of the hand4480 3027 of the messengers,4397 and read7121 it: and Hezekiah2396 went up5927 into the house1004 of the LORD,3068 and spread6566 it before6440 the LORD.3068

15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的耶和華─以色列的神啊,你是地上[earth]列國的神,你曾創造天地。

15 And Hezekiah2396 prayed6419 before6440 the LORD,3068 and said,559 O LORD3068 God430 of Israel,3478 which dwellest3427 between the cherubims,3742 thou859 art the God,430 even thou alone,905 of all3605 the kingdoms4467 of the earth;776 thou859 hast made6213 853 heaven8064 and earth.776

16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。

16 LORD,3068 bow down5186 thine ear,241 and hear:8085 open,6491 LORD,3068 thine eyes,5869 and see:7200 and hear8085 853 the words1697 of Sennacherib,5576 which834 hath sent7971 him to reproach2778 the living2416 God.430

17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞[destroyed]

17 Of a truth,546 LORD,3068 the kings4428 of Assyria804 have destroyed2717 the nations1471 and853 their lands,776

18 將列國的眾神[gods]像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭石頭的,所以滅絕它們[them]

18 And have cast5414 853 their gods430 into the fire:784 for3588 they1992 were no3808 gods,430 but3588 518 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone:68 therefore they have destroyed6 them.

19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道唯獨你─耶和華是神。」

19 Now6258 therefore, O LORD3068 our God,430 I beseech thee,4994 save3467 thou us out of his hand,4480 3027 that all3605 the kingdoms4467 of the earth776 may know3045 that3588 thou859 art the LORD3068 God,430 even thou only.905

20 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說:『你既然求我攻擊亞述王西拿基立,我已聽見了。』

20 Then Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 sent7971 to413 Hezekiah,2396 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 That which834 thou hast prayed6419 to413 me against413 Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 I have heard.8085

21 耶和華論他[hath]這樣說:作處女的女子錫安[virgin the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

21 This2088 is the word1697 that834 the LORD3068 hath spoken1696 concerning5921 him; The virgin1330 the daughter1323 of Zion6726 hath despised959 thee, and laughed thee to scorn;3932 the daughter1323 of Jerusalem3389 hath shaken5128 her head7218 at310 thee.

22 你辱罵誰?褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

22 853 Whom4310 hast thou reproached2778 and blasphemed?1442 and against5921 whom4310 hast thou exalted7311 thy voice,6963 and lifted up5375 thine eyes5869 on high?4791 even against5921 the Holy6918 One of Israel.3478

23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of],我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹;我必進到他境內的住處[enter into the lodgings of his borders],進他迦密[his Carmel]的樹林。

23 By3027 thy messengers4397 thou hast reproached2778 the Lord,136 and hast said,559 With the multitude7230 of my chariots7393 I589 am come up5927 to the height4791 of the mountains,2022 to the sides3411 of Lebanon,3844 and will cut down3772 the tall6967 cedar trees730 thereof, and the choice4004 fir trees1265 thereof: and I will enter935 into the lodgings4411 of his borders,7093 and into the forest3293 of his Carmel.3760

24 我已經在外邦挖井喝水,我[have]用腳掌踏乾被圍困之地[besieged places]的一切河。

24 I589 have digged6979 and drunk8354 strange2114 waters,4325 and with the sole3709 of my feet6471 have I dried up2717 all3605 the rivers2975 of besieged places.4693

25 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆[Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities [into] ruinous heaps]

25 Hast thou not3808 heard8085 long ago4480 7350 how I have done6213 it, and of ancient times4480 3117 6924 that I have formed3335 it? now6258 have I brought it to pass,935 that thou shouldest be1961 to lay waste7582 fenced1219 cities5892 into ruinous5327 heaps.1530

26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded]。他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼。

26 Therefore their inhabitants3427 were of small7116 power,3027 they were dismayed2865 and confounded;954 they were1961 as the grass6212 of the field,7704 and as the green3419 herb,1877 as the grass2682 on the housetops,1406 and as corn blasted7711 before6440 it be grown up.7054

27 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

27 But I know3045 thy abode,3427 and thy going out,3318 and thy coming in,935 and thy rage7264 against413 me.

28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話達到我耳中,我就要用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從你來的路轉回去。

28 Because3282 thy rage7264 against413 me and thy tumult7600 is come up5927 into mine ears,241 therefore I will put7760 my hook2397 in thy nose,639 and my bridle4964 in thy lips,8193 and I will turn thee back7725 by the way1870 by which834 thou camest.935

29 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的;至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

29 And this2088 shall be a sign226 unto thee, Ye shall eat398 this year8141 such things as grow of themselves,5599 and in the second8145 year8141 that which springeth of the same;7823 and in the third7992 year8141 sow2232 ye, and reap,7114 and plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruits6529 thereof.

30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。

30 And the remnant7604 that is escaped6413 of the house1004 of Judah3063 shall yet again3254 take root8328 downward,4295 and bear6213 fruit6529 upward.4605

31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。

31 For3588 out of Jerusalem4480 3389 shall go forth3318 a remnant,7611 and they that escape6413 out of mount4480 2022 Zion:6726 the zeal7068 of the LORD3068 of hosts shall do6213 this.2063

32 「所以,耶和華論亞述王如此說:『他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

32 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning413 the king4428 of Assyria,804 He shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 nor3808 shoot3384 an arrow2671 there,8033 nor3808 come before6923 it with shield,4043 nor3808 cast8210 a bank5550 against5921 it.

33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。

33 By the way1870 that834 he came,935 by the same shall he return,7725 and shall not3808 come935 into413 this2063 city,5892 saith5002 the LORD.3068

34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」

34 For I will defend1598 413 this2063 city,5892 to save3467 it, for mine own sake,4616 and for my servant5650 David's1732 sake.4616

35 當夜,耶和華的天使[angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,一看,都是死屍了。

35 And it came to pass1961 that1931 night,3915 that the angel4397 of the LORD3068 went out,3318 and smote5221 in the camp4264 of the Assyrians804 a hundred3967 fourscore8084 and five2568 thousand:505 and when they arose early7925 in the morning,1242 behold,2009 they were all3605 dead4191 corpses.6297

36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。

36 So Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 departed,5265 and went1980 and returned,7725 and dwelt3427 at Nineveh.5210

37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。

37 And it came to pass,1961 as he1931 was worshiping7812 in the house1004 of Nisroch5268 his god,430 that Adrammelech152 and Sharezer8272 his sons1121 smote5221 him with the sword:2719 and they1992 escaped4422 into the land776 of Armenia.780 And Esarhaddon634 his son1121 reigned4427 in his stead.8478