| 列王紀下第19章 | 
| 1  | 
| 2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞, | 
| 3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆 | 
| 4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 | 
| 5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。 | 
| 6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 | 
| 7 看哪 | 
| 8  | 
| 9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪 | 
| 10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 | 
| 11 看哪 | 
| 12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢? | 
| 13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」 | 
| 14  | 
| 15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間 | 
| 16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。 | 
| 17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞 | 
| 18 將列國的眾神 | 
| 19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 | 
| 20  | 
| 21 耶和華論他曾 | 
| 22  | 
| 23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 | 
| 24 我已經在外邦挖井喝水,我已 | 
| 25  | 
| 26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 | 
| 27  | 
| 28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 | 
| 29  | 
| 30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。 | 
| 31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。 | 
| 32  | 
| 33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。 | 
| 34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」 | 
| 35  | 
| 36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。 | 
| 37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 Езекия послал начальника царского дворца Еликима, секретаря Севну и старших священников к пророку Исаии, сыну Амоса. Они были одеты в траурную одежду. | 
| 3 Они сказали ему:  | 
| 4 Господин военачальника, ассирийский царь, послал его оскорбить Бога живого. Может быть, Господь, твой Бог, услышит эти слова и докажет, что враг неправ! Так помолись за людей, которые ещё живы”».  | 
| 5  | 
| 6 он сказал им:  | 
| 7 Я пошлю дух против него, и царь услышит весть о том, что его жизнь в опасности. Тогда он возвратится в свою страну, и Я сделаю так, что он будет убит мечом в его земле”».  | 
| 8  | 
| 9 Затем ассирийский царь услышал весть о Тиргаке, эфиопском царе. Ему сообщили:  | 
| 10  | 
| 11 Ты слышал о том, что ассирийские цари сделали с другими странами. Мы уничтожили их полностью. Так спасёшься ли ты? Нет! | 
| 12 Боги тех народов, которые были разбиты моими предками, не спасли их. Они уничтожили Гозан, Харан, Рецев и народ Эдема в Фалассаре! | 
| 13 Где царь Емафа? Где царь Арпада, царь города Сепарваим, цари Ены и Иввы?”»  | 
| 14  | 
| 15 Езекия молился перед Господом такими словами:  | 
| 16 Господи, услышь меня. Господи, открой Свои глаза и посмотри на эти письма. Услышь слова Сеннахирима, оскорбляющие Бога живого! | 
| 17 Это правда, о Господи, что ассирийские цари уничтожили все эти народы. | 
| 18 Они сожгли богов этих народов в огне. Но это были не боги, а всего лишь дерево и камень — статуи, сделанные руками человека. Поэтому ассирийские цари и смогли их уничтожить. | 
| 19 И теперь, Господи, Бог наш, спаси нас от ассирийского царя. Тогда все царства земли узнают, что Ты, Господи, единственный Бог».  | 
| 20  | 
| 21 Вот что говорит Господь о Сеннахириме:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Люди из рода Иуды, которые спаслись и уцелели подобно саженцам, укоренятся и снова будут приносить плоды. | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34 Я защищу этот город и спасу его. Я сделаю это ради Себя и ради слуги Моего, Давида”».  | 
| 35  | 
| 36 Сеннахирим, ассирийский царь, возвратился в Ниневию и остался там. | 
| 37 Однажды, когда Сеннахирим поклонялся в храме Нисрожа, своего бога, его сыновья Адрамелех и Шарецер убили его мечом, а сами убежали в Араратскую землю. После него царём стал его сын Асардан. | 
| 列王紀下第19章 | 4-я книга ЦарствГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞, | 2 Езекия послал начальника царского дворца Еликима, секретаря Севну и старших священников к пророку Исаии, сыну Амоса. Они были одеты в траурную одежду. | 
| 3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆 | 3 Они сказали ему:  | 
| 4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 | 4 Господин военачальника, ассирийский царь, послал его оскорбить Бога живого. Может быть, Господь, твой Бог, услышит эти слова и докажет, что враг неправ! Так помолись за людей, которые ещё живы”».  | 
| 5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。 | 5  | 
| 6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 | 6 он сказал им:  | 
| 7 看哪 | 7 Я пошлю дух против него, и царь услышит весть о том, что его жизнь в опасности. Тогда он возвратится в свою страну, и Я сделаю так, что он будет убит мечом в его земле”».  | 
| 8  | 8  | 
| 9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪 | 9 Затем ассирийский царь услышал весть о Тиргаке, эфиопском царе. Ему сообщили:  | 
| 10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 | 10  | 
| 11 看哪 | 11 Ты слышал о том, что ассирийские цари сделали с другими странами. Мы уничтожили их полностью. Так спасёшься ли ты? Нет! | 
| 12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢? | 12 Боги тех народов, которые были разбиты моими предками, не спасли их. Они уничтожили Гозан, Харан, Рецев и народ Эдема в Фалассаре! | 
| 13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」 | 13 Где царь Емафа? Где царь Арпада, царь города Сепарваим, цари Ены и Иввы?”»  | 
| 14  | 14  | 
| 15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間 | 15 Езекия молился перед Господом такими словами:  | 
| 16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。 | 16 Господи, услышь меня. Господи, открой Свои глаза и посмотри на эти письма. Услышь слова Сеннахирима, оскорбляющие Бога живого! | 
| 17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞 | 17 Это правда, о Господи, что ассирийские цари уничтожили все эти народы. | 
| 18 將列國的眾神 | 18 Они сожгли богов этих народов в огне. Но это были не боги, а всего лишь дерево и камень — статуи, сделанные руками человека. Поэтому ассирийские цари и смогли их уничтожить. | 
| 19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 | 19 И теперь, Господи, Бог наш, спаси нас от ассирийского царя. Тогда все царства земли узнают, что Ты, Господи, единственный Бог».  | 
| 20  | 20  | 
| 21 耶和華論他曾 | 21 Вот что говорит Господь о Сеннахириме:  | 
| 22  | 22  | 
| 23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 | 23  | 
| 24 我已經在外邦挖井喝水,我已 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。 | 30 Люди из рода Иуды, которые спаслись и уцелели подобно саженцам, укоренятся и снова будут приносить плоды. | 
| 31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。 | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。 | 33  | 
| 34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」 | 34 Я защищу этот город и спасу его. Я сделаю это ради Себя и ради слуги Моего, Давида”».  | 
| 35  | 35  | 
| 36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。 | 36 Сеннахирим, ассирийский царь, возвратился в Ниневию и остался там. | 
| 37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜 | 37 Однажды, когда Сеннахирим поклонялся в храме Нисрожа, своего бога, его сыновья Адрамелех и Шарецер убили его мечом, а сами убежали в Араратскую землю. После него царём стал его сын Асардан. |