列王紀下

第9章

1 先知以利沙叫了一個先知門徒來,[said unto]他說:「你束上腰,手拿這[box]膏油往拉末.基列去。

2 到了那裏,要尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶,使他從同僚中起來,帶他進嚴密的屋子,

3[box]裏的膏油倒在他頭上,說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』說完了,就開門逃跑,不要遲延。」

4 於是那少年先知往拉末.基列去了。

5 到了那裏,看見眾軍長都坐著,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裏,你要對哪一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」

6 耶戶就起來,進了屋子,少年人將膏油倒在他頭上,對他說:「耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作耶和華民以色列的王。

7 你要擊殺你主人亞哈的全家,我好在耶洗別身上伸我僕人眾先知和耶和華一切僕人流血的冤。

8 亞哈全家必都滅亡,凡屬亞哈對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論是困住的、自由的,我必從以色列中剪除,

9 使亞哈的家像尼八兒子耶羅波安的家,又像亞希雅兒子巴沙的家。

10 耶洗別必在耶斯列田裏被狗所吃,無人葬埋。』」說完了,少年人就開門逃跑了。

11 耶戶出來,回到他主人的臣僕那裏,有一人問他說:「平安嗎?這狂妄的人來見你有甚麼事呢?」回答說:「你們認得那人,也知道他說甚麼。」

12 他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」

13 他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上,他們吹[trumpets],說:「耶戶作王了。」

14 這樣,寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶背叛約蘭。(先是約蘭和以色列眾人因為敘利亞王哈薛的緣故,把守拉末.基列;

15 但約蘭王回到耶斯列,醫治與敘利亞王哈薛打仗的時候[when]敘利亞人[Syrians][given]的傷。)耶戶說:「若合你們的意思,就不容人逃出城往耶斯列報信去。」

16 於是耶戶坐車往耶斯列去,因為約蘭病臥在那裏。猶大王亞哈謝已經下去看望他。

17 有一個守望的人站在耶斯列的樓上,看見耶戶帶著一群人來,就說:「我看見一群人。」約蘭說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:平安不平安?」

18 騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」守望的人又說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」

19 王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裏,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」

20 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」

21 約蘭[said]:「套車。」他的車就給套好了[his chariot was made ready]。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝各坐自己的車出去迎接耶戶,在耶斯列人拿伯的田那裏迎見[met]他。

22 約蘭見耶戶就說:「耶戶啊,平安嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,焉能平安呢?」

23 約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了。」

24 耶戶開滿了弓,射中約蘭的脊背,箭從心窩穿出,約蘭就仆倒在車上。

25 耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言,

26 耶和華[LORD]說:『我昨日看見拿伯的血和他眾子的血。』『我必在這塊田上報應你。』這是耶和華說的,現在你要照著耶和華的話,把他拋在這田間。」

27 猶大王亞哈謝見這光景,就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也殺在車上。」到了靠近以伯蓮的姑珥坡上擊傷了他。他逃到米吉多,就死在那裏。

28 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裏,與他列祖同葬。

29 亞哈謝登基作猶大王的時候,是在亞哈的兒子約蘭第十一年。

30 耶戶到了耶斯列;耶洗別聽見就擦粉、梳頭,從窗戶裏往外觀看。

31 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」

32 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰在我一邊[on my side][who]?」有兩三個太監從窗戶往外看他。

33 耶戶說:「把她扔下來。」他們就把她扔下來。她的血濺在牆上和馬上;於是把她踐踏了。

34 耶戶進去,吃了喝了,便說[and said]:「你們[Go]把這被咒詛的婦人葬埋了;因為她是王的女兒。」

35 他們就去葬埋她,只尋得她的頭骨和腳,並手掌。

36 他們回去告訴耶戶,耶戶說:「這正應驗耶和華藉他僕人提斯比人以利亞所說的話,說:『在耶斯列田間,狗必吃耶洗別的肉;

37 耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土,甚至人不能說這是耶洗別。』」

2 Kings

Chapter 9

1 And Elisha477 the prophet5030 called7121 one259 of the children4480 1121 of the prophets,5030 and said559 unto him, Gird up2296 thy loins,4975 and take3947 this2088 box6378 of oil8081 in thine hand,3027 and go1980 to Ramoth-gilead: 7433

2 And when thou comest935 thither,8033 look out7200 there8033 Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi,5250 and go in,935 and make him arise up6965 from among4480 8432 his brethren,251 and carry935 him to an inner2315 chamber;2315

3 Then take3947 the box6378 of oil,8081 and pour3332 it on5921 his head,7218 and say,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I have anointed4886 thee king4428 over413 Israel.3478 Then open6605 the door,1817 and flee,5127 and tarry2442 not.3808

4 So the young man,5288 even the young man5288 the prophet,5030 went1980 to Ramoth-gilead.7433

5 And when he came,935 behold,2009 the captains8269 of the host2428 were sitting;3427 and he said,559 I have an errand1697 to413 thee, O captain.8269 And Jehu3058 said,559 Unto413 which4310 of all4480 3605 us? And he said,559 To413 thee, O captain.8269

6 And he arose,6965 and went935 into the house;1004 and he poured3332 the oil8081 on413 his head,7218 and said559 unto him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I have anointed4886 thee king4428 over413 the people5971 of the LORD,3068 even over413 Israel.3478

7 And thou shalt smite5221 853 the house1004 of Ahab256 thy master,113 that I may avenge5358 the blood1818 of my servants5650 the prophets,5030 and the blood1818 of all3605 the servants5650 of the LORD,3068 at the hand4480 3027 of Jezebel.348

8 For the whole3605 house1004 of Ahab256 shall perish:6 and I will cut off3772 from Ahab256 him that pisseth8366 against the wall,7023 and him that is shut up6113 and left5800 in Israel: 3478

9 And I will make5414 853 the house1004 of Ahab256 like the house1004 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 and like the house1004 of Baasha1201 the son1121 of Ahijah: 281

10 And the dogs3611 shall eat398 Jezebel348 in the portion2506 of Jezreel,3157 and there shall be none369 to bury6912 her. And he opened6605 the door,1817 and fled.5127

11 Then Jehu3058 came forth3318 to413 the servants5650 of his lord:113 and one said559 unto him, Is all well?7965 wherefore4069 came935 this2088 mad7696 fellow to413 thee? And he said559 unto413 them, Ye859 know3045 the man,376 and853 his communication.7879

12 And they said,559 It is false;8267 tell5046 us now.4994 And he said,559 Thus2063 and thus2063 spoke559 he to413 me, saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I have anointed4886 thee king4428 over413 Israel.3478

13 Then they hasted,4116 and took3947 every man376 his garment,899 and put7760 it under8478 him on413 the top1634 of the stairs,4609 and blew8628 with trumpets,7782 saying,559 Jehu3058 is king.4427

14 So Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi5250 conspired7194 against413 Joram.3141 (Now Joram3141 had1961 kept8104 Ramoth-gilead,7433 he1931 and all3605 Israel,3478 because4480 6440 of Hazael2371 king4428 of Syria.758

15 But king4428 Joram3088 was returned7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of4480 the wounds4347 which834 the Syrians761 had given5221 him, when he fought3898 with854 Hazael2371 king4428 of Syria.)758 And Jehu3058 said,559 If518 it be3426 your minds,5315 then let none408 go forth3318 nor escape6412 out of4480 the city5892 to go1980 to tell5046 it in Jezreel.3157

16 So Jehu3058 rode in a chariot,7392 and went1980 to Jezreel;3157 for3588 Joram3141 lay7901 there.8033 And Ahaziah274 king4428 of Judah3063 was come down3381 to see7200 853 Joram.3141

17 And there stood5975 a watchman6822 on5921 the tower4026 in Jezreel,3157 and he spied7200 853 the company8229 of Jehu3058 as he came,935 and said,559 I589 see7200 a company.8229 And Joram3088 said,559 Take3947 a horseman,7395 and send7971 to meet7122 them, and let him say,559 Is it peace?7965

18 So there went1980 one on horseback7392 5483 to meet7122 him, and said,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Is it peace?7965 And Jehu3058 said,559 What4100 hast thou to do with peace?7965 turn5437 thee behind413 310 me. And the watchman6822 told,5046 saying,559 The messenger4397 came935 to5704 them,1992 but he cometh not again.7725 3808

19 Then he sent out7971 a second8145 on horseback,7392 5483 which came935 to413 them, and said,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Is it peace?7965 And Jehu3058 answered,559 What4100 hast thou to do with peace?7965 turn5437 thee behind413 310 me.

20 And the watchman6822 told,5046 saying,559 He came935 even5704 unto413 them, and cometh not again:7725 3808 and the driving4491 is like the driving4491 of Jehu3058 the son1121 of Nimshi;5250 for3588 he driveth5090 furiously.7697

21 And Joram3088 said,559 Make ready.631 And his chariot7393 was made ready.631 And Joram3088 king4428 of Israel3478 and Ahaziah274 king4428 of Judah3063 went out,3318 each376 in his chariot,7393 and they went out3318 against7122 Jehu,3058 and met4672 him in the portion2513 of Naboth5022 the Jezreelite.3158

22 And it came to pass,1961 when Joram3088 saw7200 853 Jehu,3058 that he said,559 Is it peace,7965 Jehu?3058 And he answered,559 What4100 peace,7965 so long as5704 the whoredoms2183 of thy mother517 Jezebel348 and her witchcrafts3785 are so many?7227

23 And Joram3088 turned2015 his hands,3027 and fled,5127 and said559 to413 Ahaziah,274 There is treachery,4820 O Ahaziah.274

24 And Jehu3058 drew a bow7198 with his full4390 strength,3027 and smote5221 853 Jehoram3088 between996 his arms,2220 and the arrow2678 went out3318 at his heart,4480 3820 and he sunk down3766 in his chariot.7393

25 Then said559 Jehu to413 Bidkar920 his captain,7991 Take up,5375 and cast7993 him in the portion2513 of the field7704 of Naboth5022 the Jezreelite:3158 for3588 remember2142 how that, when I589 and thou859 853 rode7392 together6776 after310 Ahab256 his father,1 the LORD3068 laid5375 853 this2088 burden4853 upon5921 him;

26 Surely518 3808 I have seen7200 yesterday570 853 the blood1818 of Naboth,5022 and the blood1818 of his sons,1121 saith5002 the LORD;3068 and I will requite7999 thee in this2063 plat,2513 saith5002 the LORD.3068 Now6258 therefore take5375 and cast7993 him into the plat2513 of ground, according to the word1697 of the LORD.3068

27 But when Ahaziah274 the king4428 of Judah3063 saw7200 this, he fled5127 by the way1870 of the garden1588 house.1004 And Jehu3058 followed7291 after310 him, and said,559 Smite5221 him also1571 in413 the chariot.4818 And they did so at the going up4608 to Gur,1483 which834 is by854 Ibleam.2991 And he fled5127 to Megiddo,4023 and died4191 there.8033

28 And his servants5650 carried him in a chariot7392 853 to Jerusalem,3389 and buried6912 him in his sepulcher6900 with5973 his fathers1 in the city5892 of David.1732

29 And in the eleventh259 6240 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 began Ahaziah274 to reign4427 over5921 Judah.3063

30 And when Jehu3058 was come935 to Jezreel,3157 Jezebel348 heard8085 of it; and she painted7760 6320 her face,5869 and tired3190 853 her head,7218 and looked out8259 at1157 a window.2474

31 And as Jehu3058 entered in935 at the gate,8179 she said,559 Had Zimri2174 peace,7965 who slew2026 his master?113

32 And he lifted up5375 his face6440 to413 the window,2474 and said,559 Who4310 is on my side?854 who?4310 And there looked out8259 to413 him two8147 or three7969 eunuchs.5631

33 And he said,559 Throw her down.8058 So they threw her down:8058 and some of her blood4480 1818 was sprinkled5137 on413 the wall,7023 and on413 the horses:5483 and he trod her under foot.7429

34 And when he was come in,935 he did eat398 and drink,8354 and said,559 Go, see6485 now4994 853 this2063 cursed779 woman, and bury6912 her: for3588 she1931 is a king's4428 daughter.1323

35 And they went1980 to bury6912 her: but they found4672 no more3808 of her than3588 518 the skull,1538 and the feet,7272 and the palms3709 of her hands.3027

36 Wherefore they came again,7725 and told5046 him. And he said,559 This1931 is the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 by3027 his servant5650 Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559 In the portion2506 of Jezreel3157 shall dogs3611 eat398 853 the flesh1320 of Jezebel: 348

37 And the carcass5038 of Jezebel348 shall be1961 as dung1828 upon5921 the face6440 of the field7704 in the portion2506 of Jezreel;3157 so that834 they shall not3808 say,559 This2063 is Jezebel.348

列王紀下

第9章

2 Kings

Chapter 9

1 先知以利沙叫了一個先知門徒來,[said unto]他說:「你束上腰,手拿這[box]膏油往拉末.基列去。

1 And Elisha477 the prophet5030 called7121 one259 of the children4480 1121 of the prophets,5030 and said559 unto him, Gird up2296 thy loins,4975 and take3947 this2088 box6378 of oil8081 in thine hand,3027 and go1980 to Ramoth-gilead: 7433

2 到了那裏,要尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶,使他從同僚中起來,帶他進嚴密的屋子,

2 And when thou comest935 thither,8033 look out7200 there8033 Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi,5250 and go in,935 and make him arise up6965 from among4480 8432 his brethren,251 and carry935 him to an inner2315 chamber;2315

3[box]裏的膏油倒在他頭上,說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』說完了,就開門逃跑,不要遲延。」

3 Then take3947 the box6378 of oil,8081 and pour3332 it on5921 his head,7218 and say,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I have anointed4886 thee king4428 over413 Israel.3478 Then open6605 the door,1817 and flee,5127 and tarry2442 not.3808

4 於是那少年先知往拉末.基列去了。

4 So the young man,5288 even the young man5288 the prophet,5030 went1980 to Ramoth-gilead.7433

5 到了那裏,看見眾軍長都坐著,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裏,你要對哪一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」

5 And when he came,935 behold,2009 the captains8269 of the host2428 were sitting;3427 and he said,559 I have an errand1697 to413 thee, O captain.8269 And Jehu3058 said,559 Unto413 which4310 of all4480 3605 us? And he said,559 To413 thee, O captain.8269

6 耶戶就起來,進了屋子,少年人將膏油倒在他頭上,對他說:「耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作耶和華民以色列的王。

6 And he arose,6965 and went935 into the house;1004 and he poured3332 the oil8081 on413 his head,7218 and said559 unto him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I have anointed4886 thee king4428 over413 the people5971 of the LORD,3068 even over413 Israel.3478

7 你要擊殺你主人亞哈的全家,我好在耶洗別身上伸我僕人眾先知和耶和華一切僕人流血的冤。

7 And thou shalt smite5221 853 the house1004 of Ahab256 thy master,113 that I may avenge5358 the blood1818 of my servants5650 the prophets,5030 and the blood1818 of all3605 the servants5650 of the LORD,3068 at the hand4480 3027 of Jezebel.348

8 亞哈全家必都滅亡,凡屬亞哈對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論是困住的、自由的,我必從以色列中剪除,

8 For the whole3605 house1004 of Ahab256 shall perish:6 and I will cut off3772 from Ahab256 him that pisseth8366 against the wall,7023 and him that is shut up6113 and left5800 in Israel: 3478

9 使亞哈的家像尼八兒子耶羅波安的家,又像亞希雅兒子巴沙的家。

9 And I will make5414 853 the house1004 of Ahab256 like the house1004 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 and like the house1004 of Baasha1201 the son1121 of Ahijah: 281

10 耶洗別必在耶斯列田裏被狗所吃,無人葬埋。』」說完了,少年人就開門逃跑了。

10 And the dogs3611 shall eat398 Jezebel348 in the portion2506 of Jezreel,3157 and there shall be none369 to bury6912 her. And he opened6605 the door,1817 and fled.5127

11 耶戶出來,回到他主人的臣僕那裏,有一人問他說:「平安嗎?這狂妄的人來見你有甚麼事呢?」回答說:「你們認得那人,也知道他說甚麼。」

11 Then Jehu3058 came forth3318 to413 the servants5650 of his lord:113 and one said559 unto him, Is all well?7965 wherefore4069 came935 this2088 mad7696 fellow to413 thee? And he said559 unto413 them, Ye859 know3045 the man,376 and853 his communication.7879

12 他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」

12 And they said,559 It is false;8267 tell5046 us now.4994 And he said,559 Thus2063 and thus2063 spoke559 he to413 me, saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I have anointed4886 thee king4428 over413 Israel.3478

13 他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上,他們吹[trumpets],說:「耶戶作王了。」

13 Then they hasted,4116 and took3947 every man376 his garment,899 and put7760 it under8478 him on413 the top1634 of the stairs,4609 and blew8628 with trumpets,7782 saying,559 Jehu3058 is king.4427

14 這樣,寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶背叛約蘭。(先是約蘭和以色列眾人因為敘利亞王哈薛的緣故,把守拉末.基列;

14 So Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi5250 conspired7194 against413 Joram.3141 (Now Joram3141 had1961 kept8104 Ramoth-gilead,7433 he1931 and all3605 Israel,3478 because4480 6440 of Hazael2371 king4428 of Syria.758

15 但約蘭王回到耶斯列,醫治與敘利亞王哈薛打仗的時候[when]敘利亞人[Syrians][given]的傷。)耶戶說:「若合你們的意思,就不容人逃出城往耶斯列報信去。」

15 But king4428 Joram3088 was returned7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of4480 the wounds4347 which834 the Syrians761 had given5221 him, when he fought3898 with854 Hazael2371 king4428 of Syria.)758 And Jehu3058 said,559 If518 it be3426 your minds,5315 then let none408 go forth3318 nor escape6412 out of4480 the city5892 to go1980 to tell5046 it in Jezreel.3157

16 於是耶戶坐車往耶斯列去,因為約蘭病臥在那裏。猶大王亞哈謝已經下去看望他。

16 So Jehu3058 rode in a chariot,7392 and went1980 to Jezreel;3157 for3588 Joram3141 lay7901 there.8033 And Ahaziah274 king4428 of Judah3063 was come down3381 to see7200 853 Joram.3141

17 有一個守望的人站在耶斯列的樓上,看見耶戶帶著一群人來,就說:「我看見一群人。」約蘭說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:平安不平安?」

17 And there stood5975 a watchman6822 on5921 the tower4026 in Jezreel,3157 and he spied7200 853 the company8229 of Jehu3058 as he came,935 and said,559 I589 see7200 a company.8229 And Joram3088 said,559 Take3947 a horseman,7395 and send7971 to meet7122 them, and let him say,559 Is it peace?7965

18 騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」守望的人又說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」

18 So there went1980 one on horseback7392 5483 to meet7122 him, and said,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Is it peace?7965 And Jehu3058 said,559 What4100 hast thou to do with peace?7965 turn5437 thee behind413 310 me. And the watchman6822 told,5046 saying,559 The messenger4397 came935 to5704 them,1992 but he cometh not again.7725 3808

19 王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裏,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」

19 Then he sent out7971 a second8145 on horseback,7392 5483 which came935 to413 them, and said,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Is it peace?7965 And Jehu3058 answered,559 What4100 hast thou to do with peace?7965 turn5437 thee behind413 310 me.

20 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」

20 And the watchman6822 told,5046 saying,559 He came935 even5704 unto413 them, and cometh not again:7725 3808 and the driving4491 is like the driving4491 of Jehu3058 the son1121 of Nimshi;5250 for3588 he driveth5090 furiously.7697

21 約蘭[said]:「套車。」他的車就給套好了[his chariot was made ready]。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝各坐自己的車出去迎接耶戶,在耶斯列人拿伯的田那裏迎見[met]他。

21 And Joram3088 said,559 Make ready.631 And his chariot7393 was made ready.631 And Joram3088 king4428 of Israel3478 and Ahaziah274 king4428 of Judah3063 went out,3318 each376 in his chariot,7393 and they went out3318 against7122 Jehu,3058 and met4672 him in the portion2513 of Naboth5022 the Jezreelite.3158

22 約蘭見耶戶就說:「耶戶啊,平安嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,焉能平安呢?」

22 And it came to pass,1961 when Joram3088 saw7200 853 Jehu,3058 that he said,559 Is it peace,7965 Jehu?3058 And he answered,559 What4100 peace,7965 so long as5704 the whoredoms2183 of thy mother517 Jezebel348 and her witchcrafts3785 are so many?7227

23 約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了。」

23 And Joram3088 turned2015 his hands,3027 and fled,5127 and said559 to413 Ahaziah,274 There is treachery,4820 O Ahaziah.274

24 耶戶開滿了弓,射中約蘭的脊背,箭從心窩穿出,約蘭就仆倒在車上。

24 And Jehu3058 drew a bow7198 with his full4390 strength,3027 and smote5221 853 Jehoram3088 between996 his arms,2220 and the arrow2678 went out3318 at his heart,4480 3820 and he sunk down3766 in his chariot.7393

25 耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言,

25 Then said559 Jehu to413 Bidkar920 his captain,7991 Take up,5375 and cast7993 him in the portion2513 of the field7704 of Naboth5022 the Jezreelite:3158 for3588 remember2142 how that, when I589 and thou859 853 rode7392 together6776 after310 Ahab256 his father,1 the LORD3068 laid5375 853 this2088 burden4853 upon5921 him;

26 耶和華[LORD]說:『我昨日看見拿伯的血和他眾子的血。』『我必在這塊田上報應你。』這是耶和華說的,現在你要照著耶和華的話,把他拋在這田間。」

26 Surely518 3808 I have seen7200 yesterday570 853 the blood1818 of Naboth,5022 and the blood1818 of his sons,1121 saith5002 the LORD;3068 and I will requite7999 thee in this2063 plat,2513 saith5002 the LORD.3068 Now6258 therefore take5375 and cast7993 him into the plat2513 of ground, according to the word1697 of the LORD.3068

27 猶大王亞哈謝見這光景,就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也殺在車上。」到了靠近以伯蓮的姑珥坡上擊傷了他。他逃到米吉多,就死在那裏。

27 But when Ahaziah274 the king4428 of Judah3063 saw7200 this, he fled5127 by the way1870 of the garden1588 house.1004 And Jehu3058 followed7291 after310 him, and said,559 Smite5221 him also1571 in413 the chariot.4818 And they did so at the going up4608 to Gur,1483 which834 is by854 Ibleam.2991 And he fled5127 to Megiddo,4023 and died4191 there.8033

28 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裏,與他列祖同葬。

28 And his servants5650 carried him in a chariot7392 853 to Jerusalem,3389 and buried6912 him in his sepulcher6900 with5973 his fathers1 in the city5892 of David.1732

29 亞哈謝登基作猶大王的時候,是在亞哈的兒子約蘭第十一年。

29 And in the eleventh259 6240 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 began Ahaziah274 to reign4427 over5921 Judah.3063

30 耶戶到了耶斯列;耶洗別聽見就擦粉、梳頭,從窗戶裏往外觀看。

30 And when Jehu3058 was come935 to Jezreel,3157 Jezebel348 heard8085 of it; and she painted7760 6320 her face,5869 and tired3190 853 her head,7218 and looked out8259 at1157 a window.2474

31 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」

31 And as Jehu3058 entered in935 at the gate,8179 she said,559 Had Zimri2174 peace,7965 who slew2026 his master?113

32 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰在我一邊[on my side][who]?」有兩三個太監從窗戶往外看他。

32 And he lifted up5375 his face6440 to413 the window,2474 and said,559 Who4310 is on my side?854 who?4310 And there looked out8259 to413 him two8147 or three7969 eunuchs.5631

33 耶戶說:「把她扔下來。」他們就把她扔下來。她的血濺在牆上和馬上;於是把她踐踏了。

33 And he said,559 Throw her down.8058 So they threw her down:8058 and some of her blood4480 1818 was sprinkled5137 on413 the wall,7023 and on413 the horses:5483 and he trod her under foot.7429

34 耶戶進去,吃了喝了,便說[and said]:「你們[Go]把這被咒詛的婦人葬埋了;因為她是王的女兒。」

34 And when he was come in,935 he did eat398 and drink,8354 and said,559 Go, see6485 now4994 853 this2063 cursed779 woman, and bury6912 her: for3588 she1931 is a king's4428 daughter.1323

35 他們就去葬埋她,只尋得她的頭骨和腳,並手掌。

35 And they went1980 to bury6912 her: but they found4672 no more3808 of her than3588 518 the skull,1538 and the feet,7272 and the palms3709 of her hands.3027

36 他們回去告訴耶戶,耶戶說:「這正應驗耶和華藉他僕人提斯比人以利亞所說的話,說:『在耶斯列田間,狗必吃耶洗別的肉;

36 Wherefore they came again,7725 and told5046 him. And he said,559 This1931 is the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 by3027 his servant5650 Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559 In the portion2506 of Jezreel3157 shall dogs3611 eat398 853 the flesh1320 of Jezebel: 348

37 耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土,甚至人不能說這是耶洗別。』」

37 And the carcass5038 of Jezebel348 shall be1961 as dung1828 upon5921 the face6440 of the field7704 in the portion2506 of Jezreel;3157 so that834 they shall not3808 say,559 This2063 is Jezebel.348