列王紀下

第9章

1 先知以利沙叫了一個先知門徒來,[said unto]他說:「你束上腰,手拿這[box]膏油往拉末.基列去。

2 到了那裏,要尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶,使他從同僚中起來,帶他進嚴密的屋子,

3[box]裏的膏油倒在他頭上,說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』說完了,就開門逃跑,不要遲延。」

4 於是那少年先知往拉末.基列去了。

5 到了那裏,看見眾軍長都坐著,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裏,你要對哪一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」

6 耶戶就起來,進了屋子,少年人將膏油倒在他頭上,對他說:「耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作耶和華民以色列的王。

7 你要擊殺你主人亞哈的全家,我好在耶洗別身上伸我僕人眾先知和耶和華一切僕人流血的冤。

8 亞哈全家必都滅亡,凡屬亞哈對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論是困住的、自由的,我必從以色列中剪除,

9 使亞哈的家像尼八兒子耶羅波安的家,又像亞希雅兒子巴沙的家。

10 耶洗別必在耶斯列田裏被狗所吃,無人葬埋。』」說完了,少年人就開門逃跑了。

11 耶戶出來,回到他主人的臣僕那裏,有一人問他說:「平安嗎?這狂妄的人來見你有甚麼事呢?」回答說:「你們認得那人,也知道他說甚麼。」

12 他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」

13 他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上,他們吹[trumpets],說:「耶戶作王了。」

14 這樣,寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶背叛約蘭。(先是約蘭和以色列眾人因為敘利亞王哈薛的緣故,把守拉末.基列;

15 但約蘭王回到耶斯列,醫治與敘利亞王哈薛打仗的時候[when]敘利亞人[Syrians][given]的傷。)耶戶說:「若合你們的意思,就不容人逃出城往耶斯列報信去。」

16 於是耶戶坐車往耶斯列去,因為約蘭病臥在那裏。猶大王亞哈謝已經下去看望他。

17 有一個守望的人站在耶斯列的樓上,看見耶戶帶著一群人來,就說:「我看見一群人。」約蘭說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:平安不平安?」

18 騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」守望的人又說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」

19 王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裏,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」

20 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」

21 約蘭[said]:「套車。」他的車就給套好了[his chariot was made ready]。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝各坐自己的車出去迎接耶戶,在耶斯列人拿伯的田那裏迎見[met]他。

22 約蘭見耶戶就說:「耶戶啊,平安嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,焉能平安呢?」

23 約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了。」

24 耶戶開滿了弓,射中約蘭的脊背,箭從心窩穿出,約蘭就仆倒在車上。

25 耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言,

26 耶和華[LORD]說:『我昨日看見拿伯的血和他眾子的血。』『我必在這塊田上報應你。』這是耶和華說的,現在你要照著耶和華的話,把他拋在這田間。」

27 猶大王亞哈謝見這光景,就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也殺在車上。」到了靠近以伯蓮的姑珥坡上擊傷了他。他逃到米吉多,就死在那裏。

28 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裏,與他列祖同葬。

29 亞哈謝登基作猶大王的時候,是在亞哈的兒子約蘭第十一年。

30 耶戶到了耶斯列;耶洗別聽見就擦粉、梳頭,從窗戶裏往外觀看。

31 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」

32 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰在我一邊[on my side][who]?」有兩三個太監從窗戶往外看他。

33 耶戶說:「把她扔下來。」他們就把她扔下來。她的血濺在牆上和馬上;於是把她踐踏了。

34 耶戶進去,吃了喝了,便說[and said]:「你們[Go]把這被咒詛的婦人葬埋了;因為她是王的女兒。」

35 他們就去葬埋她,只尋得她的頭骨和腳,並手掌。

36 他們回去告訴耶戶,耶戶說:「這正應驗耶和華藉他僕人提斯比人以利亞所說的話,說:『在耶斯列田間,狗必吃耶洗別的肉;

37 耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土,甚至人不能說這是耶洗別。』」

4-я книга Царств

Глава 9

1 Елисей477 пророк5030 призвал7121 одного259 из сынов1121 пророческих5030 и сказал559 ему: опояшь2296 чресла4975 твои, и возьми3947 сей сосуд6378 с елеем8081 в руку3027 твою, и пойди3212 в Рамоф7433 Галаадский.1568

2 Придя935 туда, отыщи7200 там Ииуя,3058 сына1121 Иосафата,3092 сына1121 Намессиева,5250 и подойди,935 и вели выступить6965 ему из среды8432 братьев251 своих, и введи935 его во внутреннюю2315 комнату;2315

3 и возьми3947 сосуд6378 с елеем,8081 и вылей3332 на голову7218 его, и скажи:559 «так говорит559 Господь:3068 помазую4886 тебя в царя4428 над Израилем».3478 Потом отвори6605 дверь,1817 и беги,5127 и не жди.2442

4 И пошел3212 отрок,5288 слуга5288 пророка,5030 в Рамоф7433 Галаадский,1568

5 и пришел,935 и вот сидят3427 военачальники.82692428 И сказал:559 у меня слово1697 до тебя, военачальник.8269 И сказал559 Ииуй:3058 до кого из всех нас? И сказал559 он: до тебя, военачальник.8269

6 И встал6965 он, и вошел935 в дом.1004 И отрок вылил3332 елей8081 на голову7218 его, и сказал559 ему: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 «помазую4886 тебя в царя4428 над народом5971 Господним,3068 над Израилем,3478

7 и ты истребишь5221 дом1004 Ахава,256 господина113 твоего, чтобы Мне отмстить5358 за кровь1818 рабов5650 Моих пророков5030 и за кровь1818 всех рабов5650 Господних,3068 павших от руки3027 Иезавели;348

8 и погибнет6 весь дом1004 Ахава,256 и истреблю3772 у Ахава256 мочащегося8366 к стене,7023 и заключенного6113 и оставшегося5800 в Израиле,3478

9 и сделаю5414 дом1004 Ахава,256 как дом1004 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 и как дом1004 Ваасы,1201 сына1121 Ахиина;281

10 Иезавель348 же съедят398 псы3611 на поле2506 Изреельском,3157 и никто не похоронит6912 ее». И отворил6605 дверь,1817 и убежал.5127

11 И вышел3318 Ииуй3058 к слугам5650 господина113 своего, и сказали559 ему: с миром7965 ли? Зачем приходил935 этот неистовый7696 к тебе? И сказал559 им: вы знаете3045 этого человека376 и что он говорит.7879

12 И сказали:559 неправда,8267 скажи5046 нам. И сказал559 он: то и то он сказал559 мне, говоря:559 «так говорит559 Господь:3068 помазую4886 тебя в царя4428 над Израилем».3478

13 И поспешили4116 они, и взяли3947 каждый376 одежду899 свою, и подостлали7760 ему на самых1634 ступенях,4609 и затрубили8628 трубою,7782 и сказали:559 воцарился4427 Ииуй!3058

14 И восстал7194 Ииуй,3058 сын1121 Иосафата,3092 сына1121 Намессиева,5250 против Иорама;3141 Иорам3141 же находился8104 со всеми Израильтянами3478 в Рамофе7433 Галаадском1568 на страже против Азаила,2371 царя4428 Сирийского.758

15 Впрочем сам царь4428 Иорам3088 возвратился,7725 чтобы лечиться7495 в Изрееле3157 от ран,4347 которые причинили5221 ему Сирияне,761 когда он воевал3898 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским.758 И сказал559 Ииуй:3058 если вы согласны,34265315 то пусть никто не уходит3318 из города,5892 чтобы идти3212 подать5046 весть в Изрееле.3157

16 И сел7392 Ииуй3058 на коня, и поехал3212 в Изреель,3157 где лежал7901 Иорам,3141 и куда Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 пришел3381 посетить7200 Иорама.3141

17 На башне4026 в Изрееле3157 стоял5975 сторож,6822 и увидел7200 он полчище8229 Ииуево,3058 когда оно шло,935 и сказал:559 полчище8229 вижу7200 я. И сказал559 Иорам:3088 возьми3947 всадника,7395 и пошли7971 навстречу7125 им, и пусть скажет:559 с миром7965 ли?

18 И выехал3212 всадник73925483 на коне навстречу7125 ему, и сказал:559 так говорит559 царь:4428 с миром7965 ли? И сказал559 Ииуй:3058 что тебе до мира?7965 Поезжай5437 за310 мною. И донес5046 сторож,6822 и сказал:559 доехал935 до них, но не возвращается.7725

19 И послали7971 другого8145 всадника,73925483 и он приехал935 к ним, и сказал:559 так говорит559 царь:4428 с миром7965 ли? И сказал559 Ииуй:3058 что тебе до мира?7965 Поезжай5437 за310 мною.

20 И донес5046 сторож,6822 сказав:559 доехал935 до них, и не возвращается,7725 а походка,4491 как будто Ииуя,3058 сына1121 Намессиева,5250 потому что он идет5090 стремительно.7697

21 И сказал559 Иорам:3088 запрягай.631 И запрягли631 колесницу7393 его. И выступил3318 Иорам,3088 царь4428 Израильский,3478 и Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 каждый376 на колеснице7393 своей. И выступили3318 навстречу7125 Ииую,3058 и встретились4672 с ним на поле2513 Навуфея5022 Изреелитянина.3158

22 И когда увидел7200 Иорам3088 Ииуя,3058 то сказал:559 с миром7965 ли Ииуй?3058 И сказал559 он: какой мир7965 при5704 любодействе2183 Иезавели,348 матери517 твоей, и при многих7227 волхвованиях3785 ее?

23 И поворотил2015 Иорам3088 руки3027 свои, и побежал,5127 и сказал559 Охозии:274 измена,4820 Охозия!274

24 А Ииуй3058 натянул4390 лук7198 рукою3027 своею, и поразил5221 Иорама3088 между плечами2220 его, и прошла3318 стрела2678 чрез сердце3820 его, и пал3766 он на колеснице7393 своей.

25 И сказал559 Ииуй Бидекару,920 сановнику7991 своему: возьми,5375 брось7993 его на участок2513 поля7704 Навуфея5022 Изреелитянина,3158 ибо вспомни,2142 как мы с тобою ехали7392 вдвоем6776 сзади310 Ахава,256 отца1 его, и как Господь3068 изрек5375 на него такое пророчество:4853

26 истинно, кровь1818 Навуфея5022 и кровь1818 сыновей1121 его видел7200 Я вчера,570 говорит5002 Господь,3068 и отмщу7999 тебе на сем поле.2513 Итак возьми,5375 брось7993 его на поле,2513 по слову1697 Господню.3068

27 Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 увидев7200 сие, побежал5127 по дороге1870 к дому,1004 что в саду.1588 И погнался7291 за310 ним Ииуй,3058 и сказал:559 и его бейте5221 на колеснице.4818 Это было на возвышенности4608 Гур,1483 что при Ивлеаме.2991 И побежал5127 он в Мегиддон,4023 и умер4191 там.

28 И отвезли7392 его рабы5650 его в Иерусалим,3389 и похоронили6912 его в гробнице6900 его, с отцами1 его, в городе5892 Давидовом.1732

29 В одиннадцатый25962408141 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 воцарился4427 Охозия274 в Иудее.3063

30 И прибыл935 Ииуй3058 в Изреель.3157 Иезавель348 же, получив8085 весть, нарумянила77606320 лице5869 свое и украсила3190 голову7218 свою, и глядела8259 в окно.2474

31 Когда Ииуй3058 вошел935 в ворота,8179 она сказала:559 мир7965 ли Замврию,2174 убийце2026 государя113 своего?

32 И поднял5375 он лице6440 свое к окну2474 и сказал:559 кто со мною, кто? И выглянули8259 к нему два,8147 три7969 евнуха.5631

33 И сказал559 он: выбросьте8058 ее. И выбросили8058 ее. И брызнула5137 кровь1818 ее на стену7023 и на коней,5483 и растоптали7429 ее.

34 И пришел935 Ииуй, и ел,398 и пил,8354 и сказал:559 отыщите6485 эту проклятую779 и похороните6912 ее, так как царская4428 дочь1323 она.

35 И пошли3212 хоронить6912 ее, и не нашли4672 от нее ничего, кроме черепа,1538 и ног,7272 и кистей3709 рук.3027

36 И возвратились,7725 и донесли5046 ему. И сказал559 он: таково было слово1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Илию452 Фесвитянина,8664 сказав:559 на поле2506 Изреельском3157 съедят398 псы3611 тело1320 Иезавели,348

37 и будет труп5038 Иезавели348 на участке2506 Изреельском,3157 как навоз1828 на поле,7704 так что никто не скажет:559 это Иезавель.348

列王紀下

第9章

4-я книга Царств

Глава 9

1 先知以利沙叫了一個先知門徒來,[said unto]他說:「你束上腰,手拿這[box]膏油往拉末.基列去。

1 Елисей477 пророк5030 призвал7121 одного259 из сынов1121 пророческих5030 и сказал559 ему: опояшь2296 чресла4975 твои, и возьми3947 сей сосуд6378 с елеем8081 в руку3027 твою, и пойди3212 в Рамоф7433 Галаадский.1568

2 到了那裏,要尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶,使他從同僚中起來,帶他進嚴密的屋子,

2 Придя935 туда, отыщи7200 там Ииуя,3058 сына1121 Иосафата,3092 сына1121 Намессиева,5250 и подойди,935 и вели выступить6965 ему из среды8432 братьев251 своих, и введи935 его во внутреннюю2315 комнату;2315

3[box]裏的膏油倒在他頭上,說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』說完了,就開門逃跑,不要遲延。」

3 и возьми3947 сосуд6378 с елеем,8081 и вылей3332 на голову7218 его, и скажи:559 «так говорит559 Господь:3068 помазую4886 тебя в царя4428 над Израилем».3478 Потом отвори6605 дверь,1817 и беги,5127 и не жди.2442

4 於是那少年先知往拉末.基列去了。

4 И пошел3212 отрок,5288 слуга5288 пророка,5030 в Рамоф7433 Галаадский,1568

5 到了那裏,看見眾軍長都坐著,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裏,你要對哪一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」

5 и пришел,935 и вот сидят3427 военачальники.82692428 И сказал:559 у меня слово1697 до тебя, военачальник.8269 И сказал559 Ииуй:3058 до кого из всех нас? И сказал559 он: до тебя, военачальник.8269

6 耶戶就起來,進了屋子,少年人將膏油倒在他頭上,對他說:「耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作耶和華民以色列的王。

6 И встал6965 он, и вошел935 в дом.1004 И отрок вылил3332 елей8081 на голову7218 его, и сказал559 ему: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 «помазую4886 тебя в царя4428 над народом5971 Господним,3068 над Израилем,3478

7 你要擊殺你主人亞哈的全家,我好在耶洗別身上伸我僕人眾先知和耶和華一切僕人流血的冤。

7 и ты истребишь5221 дом1004 Ахава,256 господина113 твоего, чтобы Мне отмстить5358 за кровь1818 рабов5650 Моих пророков5030 и за кровь1818 всех рабов5650 Господних,3068 павших от руки3027 Иезавели;348

8 亞哈全家必都滅亡,凡屬亞哈對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論是困住的、自由的,我必從以色列中剪除,

8 и погибнет6 весь дом1004 Ахава,256 и истреблю3772 у Ахава256 мочащегося8366 к стене,7023 и заключенного6113 и оставшегося5800 в Израиле,3478

9 使亞哈的家像尼八兒子耶羅波安的家,又像亞希雅兒子巴沙的家。

9 и сделаю5414 дом1004 Ахава,256 как дом1004 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 и как дом1004 Ваасы,1201 сына1121 Ахиина;281

10 耶洗別必在耶斯列田裏被狗所吃,無人葬埋。』」說完了,少年人就開門逃跑了。

10 Иезавель348 же съедят398 псы3611 на поле2506 Изреельском,3157 и никто не похоронит6912 ее». И отворил6605 дверь,1817 и убежал.5127

11 耶戶出來,回到他主人的臣僕那裏,有一人問他說:「平安嗎?這狂妄的人來見你有甚麼事呢?」回答說:「你們認得那人,也知道他說甚麼。」

11 И вышел3318 Ииуй3058 к слугам5650 господина113 своего, и сказали559 ему: с миром7965 ли? Зачем приходил935 этот неистовый7696 к тебе? И сказал559 им: вы знаете3045 этого человека376 и что он говорит.7879

12 他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」

12 И сказали:559 неправда,8267 скажи5046 нам. И сказал559 он: то и то он сказал559 мне, говоря:559 «так говорит559 Господь:3068 помазую4886 тебя в царя4428 над Израилем».3478

13 他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上,他們吹[trumpets],說:「耶戶作王了。」

13 И поспешили4116 они, и взяли3947 каждый376 одежду899 свою, и подостлали7760 ему на самых1634 ступенях,4609 и затрубили8628 трубою,7782 и сказали:559 воцарился4427 Ииуй!3058

14 這樣,寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶背叛約蘭。(先是約蘭和以色列眾人因為敘利亞王哈薛的緣故,把守拉末.基列;

14 И восстал7194 Ииуй,3058 сын1121 Иосафата,3092 сына1121 Намессиева,5250 против Иорама;3141 Иорам3141 же находился8104 со всеми Израильтянами3478 в Рамофе7433 Галаадском1568 на страже против Азаила,2371 царя4428 Сирийского.758

15 但約蘭王回到耶斯列,醫治與敘利亞王哈薛打仗的時候[when]敘利亞人[Syrians][given]的傷。)耶戶說:「若合你們的意思,就不容人逃出城往耶斯列報信去。」

15 Впрочем сам царь4428 Иорам3088 возвратился,7725 чтобы лечиться7495 в Изрееле3157 от ран,4347 которые причинили5221 ему Сирияне,761 когда он воевал3898 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским.758 И сказал559 Ииуй:3058 если вы согласны,34265315 то пусть никто не уходит3318 из города,5892 чтобы идти3212 подать5046 весть в Изрееле.3157

16 於是耶戶坐車往耶斯列去,因為約蘭病臥在那裏。猶大王亞哈謝已經下去看望他。

16 И сел7392 Ииуй3058 на коня, и поехал3212 в Изреель,3157 где лежал7901 Иорам,3141 и куда Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 пришел3381 посетить7200 Иорама.3141

17 有一個守望的人站在耶斯列的樓上,看見耶戶帶著一群人來,就說:「我看見一群人。」約蘭說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:平安不平安?」

17 На башне4026 в Изрееле3157 стоял5975 сторож,6822 и увидел7200 он полчище8229 Ииуево,3058 когда оно шло,935 и сказал:559 полчище8229 вижу7200 я. И сказал559 Иорам:3088 возьми3947 всадника,7395 и пошли7971 навстречу7125 им, и пусть скажет:559 с миром7965 ли?

18 騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」守望的人又說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」

18 И выехал3212 всадник73925483 на коне навстречу7125 ему, и сказал:559 так говорит559 царь:4428 с миром7965 ли? И сказал559 Ииуй:3058 что тебе до мира?7965 Поезжай5437 за310 мною. И донес5046 сторож,6822 и сказал:559 доехал935 до них, но не возвращается.7725

19 王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裏,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」

19 И послали7971 другого8145 всадника,73925483 и он приехал935 к ним, и сказал:559 так говорит559 царь:4428 с миром7965 ли? И сказал559 Ииуй:3058 что тебе до мира?7965 Поезжай5437 за310 мною.

20 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」

20 И донес5046 сторож,6822 сказав:559 доехал935 до них, и не возвращается,7725 а походка,4491 как будто Ииуя,3058 сына1121 Намессиева,5250 потому что он идет5090 стремительно.7697

21 約蘭[said]:「套車。」他的車就給套好了[his chariot was made ready]。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝各坐自己的車出去迎接耶戶,在耶斯列人拿伯的田那裏迎見[met]他。

21 И сказал559 Иорам:3088 запрягай.631 И запрягли631 колесницу7393 его. И выступил3318 Иорам,3088 царь4428 Израильский,3478 и Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 каждый376 на колеснице7393 своей. И выступили3318 навстречу7125 Ииую,3058 и встретились4672 с ним на поле2513 Навуфея5022 Изреелитянина.3158

22 約蘭見耶戶就說:「耶戶啊,平安嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,焉能平安呢?」

22 И когда увидел7200 Иорам3088 Ииуя,3058 то сказал:559 с миром7965 ли Ииуй?3058 И сказал559 он: какой мир7965 при5704 любодействе2183 Иезавели,348 матери517 твоей, и при многих7227 волхвованиях3785 ее?

23 約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了。」

23 И поворотил2015 Иорам3088 руки3027 свои, и побежал,5127 и сказал559 Охозии:274 измена,4820 Охозия!274

24 耶戶開滿了弓,射中約蘭的脊背,箭從心窩穿出,約蘭就仆倒在車上。

24 А Ииуй3058 натянул4390 лук7198 рукою3027 своею, и поразил5221 Иорама3088 между плечами2220 его, и прошла3318 стрела2678 чрез сердце3820 его, и пал3766 он на колеснице7393 своей.

25 耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言,

25 И сказал559 Ииуй Бидекару,920 сановнику7991 своему: возьми,5375 брось7993 его на участок2513 поля7704 Навуфея5022 Изреелитянина,3158 ибо вспомни,2142 как мы с тобою ехали7392 вдвоем6776 сзади310 Ахава,256 отца1 его, и как Господь3068 изрек5375 на него такое пророчество:4853

26 耶和華[LORD]說:『我昨日看見拿伯的血和他眾子的血。』『我必在這塊田上報應你。』這是耶和華說的,現在你要照著耶和華的話,把他拋在這田間。」

26 истинно, кровь1818 Навуфея5022 и кровь1818 сыновей1121 его видел7200 Я вчера,570 говорит5002 Господь,3068 и отмщу7999 тебе на сем поле.2513 Итак возьми,5375 брось7993 его на поле,2513 по слову1697 Господню.3068

27 猶大王亞哈謝見這光景,就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也殺在車上。」到了靠近以伯蓮的姑珥坡上擊傷了他。他逃到米吉多,就死在那裏。

27 Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 увидев7200 сие, побежал5127 по дороге1870 к дому,1004 что в саду.1588 И погнался7291 за310 ним Ииуй,3058 и сказал:559 и его бейте5221 на колеснице.4818 Это было на возвышенности4608 Гур,1483 что при Ивлеаме.2991 И побежал5127 он в Мегиддон,4023 и умер4191 там.

28 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裏,與他列祖同葬。

28 И отвезли7392 его рабы5650 его в Иерусалим,3389 и похоронили6912 его в гробнице6900 его, с отцами1 его, в городе5892 Давидовом.1732

29 亞哈謝登基作猶大王的時候,是在亞哈的兒子約蘭第十一年。

29 В одиннадцатый25962408141 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 воцарился4427 Охозия274 в Иудее.3063

30 耶戶到了耶斯列;耶洗別聽見就擦粉、梳頭,從窗戶裏往外觀看。

30 И прибыл935 Ииуй3058 в Изреель.3157 Иезавель348 же, получив8085 весть, нарумянила77606320 лице5869 свое и украсила3190 голову7218 свою, и глядела8259 в окно.2474

31 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」

31 Когда Ииуй3058 вошел935 в ворота,8179 она сказала:559 мир7965 ли Замврию,2174 убийце2026 государя113 своего?

32 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰在我一邊[on my side][who]?」有兩三個太監從窗戶往外看他。

32 И поднял5375 он лице6440 свое к окну2474 и сказал:559 кто со мною, кто? И выглянули8259 к нему два,8147 три7969 евнуха.5631

33 耶戶說:「把她扔下來。」他們就把她扔下來。她的血濺在牆上和馬上;於是把她踐踏了。

33 И сказал559 он: выбросьте8058 ее. И выбросили8058 ее. И брызнула5137 кровь1818 ее на стену7023 и на коней,5483 и растоптали7429 ее.

34 耶戶進去,吃了喝了,便說[and said]:「你們[Go]把這被咒詛的婦人葬埋了;因為她是王的女兒。」

34 И пришел935 Ииуй, и ел,398 и пил,8354 и сказал:559 отыщите6485 эту проклятую779 и похороните6912 ее, так как царская4428 дочь1323 она.

35 他們就去葬埋她,只尋得她的頭骨和腳,並手掌。

35 И пошли3212 хоронить6912 ее, и не нашли4672 от нее ничего, кроме черепа,1538 и ног,7272 и кистей3709 рук.3027

36 他們回去告訴耶戶,耶戶說:「這正應驗耶和華藉他僕人提斯比人以利亞所說的話,說:『在耶斯列田間,狗必吃耶洗別的肉;

36 И возвратились,7725 и донесли5046 ему. И сказал559 он: таково было слово1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Илию452 Фесвитянина,8664 сказав:559 на поле2506 Изреельском3157 съедят398 псы3611 тело1320 Иезавели,348

37 耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土,甚至人不能說這是耶洗別。』」

37 и будет труп5038 Иезавели348 на участке2506 Изреельском,3157 как навоз1828 на поле,7704 так что никто не скажет:559 это Иезавель.348