尼希米記

第9章

1 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。

2 以色列後裔[seed]就與一切外人[strangers]離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。

3 那日的四分之一站在自己的地方念耶和華─他們神的律法書,又四分之一認罪,敬拜耶和華─他們的神。

4 耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的臺上,大聲哀求耶和華─他們的神。

5 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「你們要站起來稱頌耶和華─你們的神,永世無盡。耶和華啊,你榮耀之名是應當稱頌的。超乎一切稱頌和讚美。」

6 「你,唯獨你是耶和華;你造了天和諸天[heavens]的天,並一切天象[all their host],地和地上所有的[all],海和海中所有的,這一切都是你所保存的;天軍也都敬拜你。

7 你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。

8 你見他在你面前心裏忠誠[faithful],就與他立約,應許把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地賜給他的後裔,且應驗了你的話,因為你是公義的。

9 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,

10 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。

11 你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中走過[went through]乾地;將追逼[persecutors]他們的人拋在深處[deeps],如石頭拋在大水中。

12 並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。

13 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正確[right]的典章、真實的律法、美好的條例與誡命,

14 又使他們知道你的安息聖日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法。

15 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又應許他們要[promisedst them that they should]進去得你起誓[sworn]賜給他們的地。

16 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命;

17 不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬著頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意赦免[pardon]人,有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛慈愛的神,並不丟棄他們。

18 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣;

19 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。

20 你也賜下你良善的靈教訓他們;未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。

21 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。

22 並且你將邦國[kingdoms and nations]之地照分賜給他們;他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。

23 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。

24 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裏,讓他們任意而待。

25 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、[digged]成的水井、葡萄園、橄欖園,並許多果木樹。他們就吃而得飽,身體肥胖,因你的大恩,心中快樂。

26 「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。

27 所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。

28 但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們,

29 又警戒他們,要[bring]他們再次[again]歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活著),扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。

30 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。

31 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。

32 「我們的神啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的神。我們的君王、首領、祭司、先知、列祖,和你的眾民,從亞述列王的時候直到今日所遭遇的苦難,現在求你不要以為小。

33 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所作的是邪惡。

34 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。

35 他們在本國裏沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上不事奉你,也不轉離他們的惡行。

36 看哪[Behold],我們現今作了僕人[servants];至於你所賜給我們列祖享受其上的土產,並美物之地,看哪,我們在這地上作了僕人[servants]

37 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」

38 因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領、利未人,和祭司都簽了名。

Nehemiah

Chapter 9

1 NOW on the twenty-fourth day of this month, the children of Israel were assembled with fasting and with sackcloth and ashes upon them.

2 And the descendants of Israel separated themselves from all the Gentiles, and stood and confessed their sins and the sins of their fathers.

3 And they stood up in their place and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.

4 Then the chiefs over the Levites, Joshua, Kadmiel, Bani, Heshabiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, stood up and prayed with a loud voice before the LORD their God.

5 Then the Levites, Joshua, Kadmiel, Bani, Heshabiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever, and blessed be thy glorious name, which is exalted above all creations and praises.

6 Thou alone art the LORD; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are therein, the waters and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worships thee.

7 Thou art the LORD, the God who didst choose Abram and brought him forth out of Ur of the Chaldeans, and didst change his name to Abraham;

8 And didst find his heart pure before thee, and didst make a covenant with him to give him the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, the Jebusites, and the Girgashites, to give it to his descendants, and thou hast performed thy words with him, for thou art righteous;

9 And thou didst see the affliction of our fathers in Egypt and hear their cry by the Red Sea;

10 And didst show signs and wonders upon Pharaoh and upon all his servants and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt wrongly with thy people. So didst thou get thee a name, as it is this day.

11 And thou didst open a passage in the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou didst throw into the depths of the sea, as a stone that sinks in the mighty waters.

12 Moreover thou hast led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go.

13 Thou didst come down also upon mount Sinai and speak with them from heaven, and didst give them right judgments and true laws, good statutes and commandments;

14 And thou didst make known to them thy holy sabbath and commandments and statutes and laws which thou commandedst by the hand of Moses thy servant;

15 And didst give them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which thy hand hadst sworn to give them.

16 But they and their fathers dealt wickedly and were stubborn and did not give ear to thy commandments,

17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but turned their hearts to their evil works; yet thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and ready to hear petitions, and didst not forsake them.

18 Yea, when they had made for themselves a molten calf, and said, This is your God, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt, and they wrought great wickedness;

19 Yet thou in thy manifold mercies didst not forsake them in the wilderness; the pillar of the cloud did not depart from them by day, to lead them on their journey; neither the pillar of fire by night, to lighten the way by which they should go.

20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and didst not withhold manna from their mouths, and gavest them water for their thirst.

21 Yea, for forty years didst thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes did not wear out, and their shoes had no holes in them.

22 Moreover thou gavest them the kingdoms of the Gentiles, and didst divide to them the land to every man; so they possessed the land of Sihon and the land of the king of Heshbon and the land of Og king of Bashan.

23 Their children also thou didst multiply as the stars of heaven, and thou didst bring them into the land concerning which thou hadst promised to their fathers that they should go in to possess it.

24 So their children went in and possessed the land, and thou didst defeat before them the inhabitants of the land of the Canaanites, and didst deliver them into their hands with their kings and the people of the land, that they might do with them as they would.

25 And they captured fortified cities and a fertile land, and possessed houses full of all good things, wells digged, vineyards and olive orchards and fruit trees in abundance; so they did eat and were filled and became rich and delighted themselves in thy great goodness.

26 Nevertheless, they were disobedient and transgressed against thee and cast thy law out of their counsels and slew thy prophets, who warned them to turn to thee, and they committed great wickedness.

27 Therefore thou didst deliver them into the hand of their enemies, who distressed them; and in the time of their distress, when they prayed to thee, thou didst hear them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them a saviour, who saved them out of the hand of their enemies.

28 But after they had rest, they did evil again before thee; therefore thou didst leave them in the hand of their enemies, so that they had dominion over them; yet when they returned and prayed before thee, thou didst hear them from heaven; and many times didst thou save them according to thy great mercies.

29 And thou didst testify against them, that thou mightest bring them again to thy law; yet they dealt wrongfully and did not obey thy commandments, but sinned against thy judgments (which if a man observe them, he shall live in them); and they conspired and became stubborn and would not listen.

30 Yet many years didst thou admonish them, and didst testify against them by thy spirit through thy prophets; yet they would not obey; therefore thou didst deliver them into the hand of the Gentiles.

31 Nevertheless because of thy great mercy thou didst not utterly destroy them nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.

32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the holy God, who keepest covenant and truth, let there not be hidden from before thee all the hardship that has come upon us, upon our kings, upon our princes, upon our priests, and upon our prophets, and upon our fathers, and upon all the people, since the day of the kings of Assyria to this day.

33 Nevertheless thou art righteous in all that has come upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly;

34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor given ear to thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.

35 And they renounced thy kingdom and thy great blessing that thou gavest them and the good and fertile land that thou gavest them; neither did they serve thee nor did they turn away from their wicked works;

36 Therefore we are servants this day; and as for the land that thou gavest to our fathers to eat its fruit and its good things, behold, we are servants In it,

37 And its produce is taken by the kings whom thou hast set over us because of our sins; also they have dominion over our bodies and over our cattle at their pleasure, and we are living in a great distress.

38 And in view of all these things we make a sure covenant and bear witness over the seal, even our elders, Levites, and priests, and all those who have been spared of us.

尼希米記

第9章

Nehemiah

Chapter 9

1 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。

1 NOW on the twenty-fourth day of this month, the children of Israel were assembled with fasting and with sackcloth and ashes upon them.

2 以色列後裔[seed]就與一切外人[strangers]離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。

2 And the descendants of Israel separated themselves from all the Gentiles, and stood and confessed their sins and the sins of their fathers.

3 那日的四分之一站在自己的地方念耶和華─他們神的律法書,又四分之一認罪,敬拜耶和華─他們的神。

3 And they stood up in their place and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.

4 耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的臺上,大聲哀求耶和華─他們的神。

4 Then the chiefs over the Levites, Joshua, Kadmiel, Bani, Heshabiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, stood up and prayed with a loud voice before the LORD their God.

5 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「你們要站起來稱頌耶和華─你們的神,永世無盡。耶和華啊,你榮耀之名是應當稱頌的。超乎一切稱頌和讚美。」

5 Then the Levites, Joshua, Kadmiel, Bani, Heshabiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever, and blessed be thy glorious name, which is exalted above all creations and praises.

6 「你,唯獨你是耶和華;你造了天和諸天[heavens]的天,並一切天象[all their host],地和地上所有的[all],海和海中所有的,這一切都是你所保存的;天軍也都敬拜你。

6 Thou alone art the LORD; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are therein, the waters and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worships thee.

7 你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。

7 Thou art the LORD, the God who didst choose Abram and brought him forth out of Ur of the Chaldeans, and didst change his name to Abraham;

8 你見他在你面前心裏忠誠[faithful],就與他立約,應許把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地賜給他的後裔,且應驗了你的話,因為你是公義的。

8 And didst find his heart pure before thee, and didst make a covenant with him to give him the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, the Jebusites, and the Girgashites, to give it to his descendants, and thou hast performed thy words with him, for thou art righteous;

9 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,

9 And thou didst see the affliction of our fathers in Egypt and hear their cry by the Red Sea;

10 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。

10 And didst show signs and wonders upon Pharaoh and upon all his servants and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt wrongly with thy people. So didst thou get thee a name, as it is this day.

11 你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中走過[went through]乾地;將追逼[persecutors]他們的人拋在深處[deeps],如石頭拋在大水中。

11 And thou didst open a passage in the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou didst throw into the depths of the sea, as a stone that sinks in the mighty waters.

12 並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。

12 Moreover thou hast led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go.

13 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正確[right]的典章、真實的律法、美好的條例與誡命,

13 Thou didst come down also upon mount Sinai and speak with them from heaven, and didst give them right judgments and true laws, good statutes and commandments;

14 又使他們知道你的安息聖日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法。

14 And thou didst make known to them thy holy sabbath and commandments and statutes and laws which thou commandedst by the hand of Moses thy servant;

15 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又應許他們要[promisedst them that they should]進去得你起誓[sworn]賜給他們的地。

15 And didst give them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which thy hand hadst sworn to give them.

16 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命;

16 But they and their fathers dealt wickedly and were stubborn and did not give ear to thy commandments,

17 不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬著頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意赦免[pardon]人,有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛慈愛的神,並不丟棄他們。

17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but turned their hearts to their evil works; yet thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and ready to hear petitions, and didst not forsake them.

18 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣;

18 Yea, when they had made for themselves a molten calf, and said, This is your God, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt, and they wrought great wickedness;

19 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。

19 Yet thou in thy manifold mercies didst not forsake them in the wilderness; the pillar of the cloud did not depart from them by day, to lead them on their journey; neither the pillar of fire by night, to lighten the way by which they should go.

20 你也賜下你良善的靈教訓他們;未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。

20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and didst not withhold manna from their mouths, and gavest them water for their thirst.

21 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。

21 Yea, for forty years didst thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes did not wear out, and their shoes had no holes in them.

22 並且你將邦國[kingdoms and nations]之地照分賜給他們;他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。

22 Moreover thou gavest them the kingdoms of the Gentiles, and didst divide to them the land to every man; so they possessed the land of Sihon and the land of the king of Heshbon and the land of Og king of Bashan.

23 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。

23 Their children also thou didst multiply as the stars of heaven, and thou didst bring them into the land concerning which thou hadst promised to their fathers that they should go in to possess it.

24 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裏,讓他們任意而待。

24 So their children went in and possessed the land, and thou didst defeat before them the inhabitants of the land of the Canaanites, and didst deliver them into their hands with their kings and the people of the land, that they might do with them as they would.

25 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、[digged]成的水井、葡萄園、橄欖園,並許多果木樹。他們就吃而得飽,身體肥胖,因你的大恩,心中快樂。

25 And they captured fortified cities and a fertile land, and possessed houses full of all good things, wells digged, vineyards and olive orchards and fruit trees in abundance; so they did eat and were filled and became rich and delighted themselves in thy great goodness.

26 「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。

26 Nevertheless, they were disobedient and transgressed against thee and cast thy law out of their counsels and slew thy prophets, who warned them to turn to thee, and they committed great wickedness.

27 所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。

27 Therefore thou didst deliver them into the hand of their enemies, who distressed them; and in the time of their distress, when they prayed to thee, thou didst hear them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them a saviour, who saved them out of the hand of their enemies.

28 但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們,

28 But after they had rest, they did evil again before thee; therefore thou didst leave them in the hand of their enemies, so that they had dominion over them; yet when they returned and prayed before thee, thou didst hear them from heaven; and many times didst thou save them according to thy great mercies.

29 又警戒他們,要[bring]他們再次[again]歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活著),扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。

29 And thou didst testify against them, that thou mightest bring them again to thy law; yet they dealt wrongfully and did not obey thy commandments, but sinned against thy judgments (which if a man observe them, he shall live in them); and they conspired and became stubborn and would not listen.

30 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。

30 Yet many years didst thou admonish them, and didst testify against them by thy spirit through thy prophets; yet they would not obey; therefore thou didst deliver them into the hand of the Gentiles.

31 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。

31 Nevertheless because of thy great mercy thou didst not utterly destroy them nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.

32 「我們的神啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的神。我們的君王、首領、祭司、先知、列祖,和你的眾民,從亞述列王的時候直到今日所遭遇的苦難,現在求你不要以為小。

32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the holy God, who keepest covenant and truth, let there not be hidden from before thee all the hardship that has come upon us, upon our kings, upon our princes, upon our priests, and upon our prophets, and upon our fathers, and upon all the people, since the day of the kings of Assyria to this day.

33 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所作的是邪惡。

33 Nevertheless thou art righteous in all that has come upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly;

34 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。

34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor given ear to thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.

35 他們在本國裏沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上不事奉你,也不轉離他們的惡行。

35 And they renounced thy kingdom and thy great blessing that thou gavest them and the good and fertile land that thou gavest them; neither did they serve thee nor did they turn away from their wicked works;

36 看哪[Behold],我們現今作了僕人[servants];至於你所賜給我們列祖享受其上的土產,並美物之地,看哪,我們在這地上作了僕人[servants]

36 Therefore we are servants this day; and as for the land that thou gavest to our fathers to eat its fruit and its good things, behold, we are servants In it,

37 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」

37 And its produce is taken by the kings whom thou hast set over us because of our sins; also they have dominion over our bodies and over our cattle at their pleasure, and we are living in a great distress.

38 因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領、利未人,和祭司都簽了名。

38 And in view of all these things we make a sure covenant and bear witness over the seal, even our elders, Levites, and priests, and all those who have been spared of us.