彌迦書

第4章

1 但在[But in]末後的日子,耶和華殿的山必立在諸山之巔[established in the top of the mountains],高舉過於諸嶺[hills]人民[people]都要流歸這山。

2 必有許多國的民前來[come],說:來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿;[he]必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。

3 他必在許多民中間[among many people]施行審判,又斥責遠方強盛的國[and rebuke strong nations afar off];他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀。這國不舉刀攻擊那國,他們也不再學習戰事。

4 人人都要坐在自己葡萄樹下和無花果樹下,無人驚嚇。這是大軍之耶和華親口說的。

5 眾民各奉己神的名而行;我們卻永永遠遠奉耶和華─我們神的名而行。

6 耶和華說:到那日,我必聚集瘸腿的,招聚被趕出的和我所懲治的。

7 我必使瘸腿的為餘剩之民,使趕到遠方的為強盛之民。耶和華要在錫安山作王治理她們,從今直到永遠。

8 你這羊群的高臺、女子錫安的保障[strong hold of the daughter of Zion]哪,起初[first]的權柄─就是女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]的國權─必歸與你。

9 現在你為何大聲哭號呢?是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?因疼痛抓住你,彷彿抓住陣痛的婦人[is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail]

10 女子錫安[daughter of Zion]啊,妳分娩[bring forth]要疼痛勞苦[labour],彷彿陣痛[travail]的婦人。因為你必從城裏出來,住在田野,到巴比倫去;在那裏要蒙解救;在那裏耶和華必救贖你脫離仇敵的手。

11 現在有許多國的民聚集攻擊你,說:願錫安被玷污。願我們親眼見她遭報。

12 他們卻不知道耶和華的意念,也不明白他的籌劃;他聚集他們,好像把禾捆聚到場中[into the floor]一樣。

13 女子錫安[daughter of Zion]啊,起來踹穀吧。我必使你的角成為鐵,使你的蹄成為銅。你必打碎多國的民;我又[and I]將他們的財獻與耶和華,將他們的貨獻與全地[whole earth]的主。

Micah

Chapter 4

1 BUT it shall come to pass in the latter days that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and all people shall gather to it.

2 And many nations shall come and say, Come, let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths; for the law shall go forth out of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.

3 And he shall judge between many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into sickles; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.

4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and there shall be none to harm them; for the mouth of the LORD of hosts has spoken it.

5 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

6 In that day, says the LORD, I will gather those who are afar off, and I will bring near those who have been driven out and those whom I have afflicted.

7 And I will make those who have been driven out a remnant, and those who are afar off a strong nation; and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.

8 And you, O gloomy ruler of the daughter of Zion, your time has come, and the former ruler of the kingdom of the daughter of Jerusalem is coming.

9 Now why do you commit iniquity? Is there no king in you? Or have your counsellors perished? For pangs have taken you like a woman in travail.

10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now you shall go forth out of the city, and you shall dwell in the desert, and you shall go even to Babylon; there you shall be delivered; there the LORD shall save you from the hand of your enemies.

11 Now many nations shall gather against you, who say, Let Zion be defiled, and let our eyes look upon it.

12 But they know not the thoughts of the LORD, neither do they understand his counsel; for he shall gather them as sheaves into the threshing floor.

13 Arise and thresh them, O daughter of Zion; for I will make your horns of iron, and your hoofs of brass; and you shall beat in pieces many peoples; and I will consecrate their possessions to the LORD, and their wealth to the LORD of the whole earth.

彌迦書

第4章

Micah

Chapter 4

1 但在[But in]末後的日子,耶和華殿的山必立在諸山之巔[established in the top of the mountains],高舉過於諸嶺[hills]人民[people]都要流歸這山。

1 BUT it shall come to pass in the latter days that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and all people shall gather to it.

2 必有許多國的民前來[come],說:來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿;[he]必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。

2 And many nations shall come and say, Come, let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths; for the law shall go forth out of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.

3 他必在許多民中間[among many people]施行審判,又斥責遠方強盛的國[and rebuke strong nations afar off];他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀。這國不舉刀攻擊那國,他們也不再學習戰事。

3 And he shall judge between many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into sickles; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.

4 人人都要坐在自己葡萄樹下和無花果樹下,無人驚嚇。這是大軍之耶和華親口說的。

4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and there shall be none to harm them; for the mouth of the LORD of hosts has spoken it.

5 眾民各奉己神的名而行;我們卻永永遠遠奉耶和華─我們神的名而行。

5 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.

6 耶和華說:到那日,我必聚集瘸腿的,招聚被趕出的和我所懲治的。

6 In that day, says the LORD, I will gather those who are afar off, and I will bring near those who have been driven out and those whom I have afflicted.

7 我必使瘸腿的為餘剩之民,使趕到遠方的為強盛之民。耶和華要在錫安山作王治理她們,從今直到永遠。

7 And I will make those who have been driven out a remnant, and those who are afar off a strong nation; and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.

8 你這羊群的高臺、女子錫安的保障[strong hold of the daughter of Zion]哪,起初[first]的權柄─就是女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]的國權─必歸與你。

8 And you, O gloomy ruler of the daughter of Zion, your time has come, and the former ruler of the kingdom of the daughter of Jerusalem is coming.

9 現在你為何大聲哭號呢?是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?因疼痛抓住你,彷彿抓住陣痛的婦人[is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail]

9 Now why do you commit iniquity? Is there no king in you? Or have your counsellors perished? For pangs have taken you like a woman in travail.

10 女子錫安[daughter of Zion]啊,妳分娩[bring forth]要疼痛勞苦[labour],彷彿陣痛[travail]的婦人。因為你必從城裏出來,住在田野,到巴比倫去;在那裏要蒙解救;在那裏耶和華必救贖你脫離仇敵的手。

10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now you shall go forth out of the city, and you shall dwell in the desert, and you shall go even to Babylon; there you shall be delivered; there the LORD shall save you from the hand of your enemies.

11 現在有許多國的民聚集攻擊你,說:願錫安被玷污。願我們親眼見她遭報。

11 Now many nations shall gather against you, who say, Let Zion be defiled, and let our eyes look upon it.

12 他們卻不知道耶和華的意念,也不明白他的籌劃;他聚集他們,好像把禾捆聚到場中[into the floor]一樣。

12 But they know not the thoughts of the LORD, neither do they understand his counsel; for he shall gather them as sheaves into the threshing floor.

13 女子錫安[daughter of Zion]啊,起來踹穀吧。我必使你的角成為鐵,使你的蹄成為銅。你必打碎多國的民;我又[and I]將他們的財獻與耶和華,將他們的貨獻與全地[whole earth]的主。

13 Arise and thresh them, O daughter of Zion; for I will make your horns of iron, and your hoofs of brass; and you shall beat in pieces many peoples; and I will consecrate their possessions to the LORD, and their wealth to the LORD of the whole earth.