彌迦書

第4章

1 但在[But in]末後的日子,耶和華殿的山必立在諸山之巔[established in the top of the mountains],高舉過於諸嶺[hills]人民[people]都要流歸這山。

2 必有許多國的民前來[come],說:來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿;[he]必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。

3 他必在許多民中間[among many people]施行審判,又斥責遠方強盛的國[and rebuke strong nations afar off];他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀。這國不舉刀攻擊那國,他們也不再學習戰事。

4 人人都要坐在自己葡萄樹下和無花果樹下,無人驚嚇。這是大軍之耶和華親口說的。

5 眾民各奉己神的名而行;我們卻永永遠遠奉耶和華─我們神的名而行。

6 耶和華說:到那日,我必聚集瘸腿的,招聚被趕出的和我所懲治的。

7 我必使瘸腿的為餘剩之民,使趕到遠方的為強盛之民。耶和華要在錫安山作王治理她們,從今直到永遠。

8 你這羊群的高臺、女子錫安的保障[strong hold of the daughter of Zion]哪,起初[first]的權柄─就是女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]的國權─必歸與你。

9 現在你為何大聲哭號呢?是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?因疼痛抓住你,彷彿抓住陣痛的婦人[is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail]

10 女子錫安[daughter of Zion]啊,妳分娩[bring forth]要疼痛勞苦[labour],彷彿陣痛[travail]的婦人。因為你必從城裏出來,住在田野,到巴比倫去;在那裏要蒙解救;在那裏耶和華必救贖你脫離仇敵的手。

11 現在有許多國的民聚集攻擊你,說:願錫安被玷污。願我們親眼見她遭報。

12 他們卻不知道耶和華的意念,也不明白他的籌劃;他聚集他們,好像把禾捆聚到場中[into the floor]一樣。

13 女子錫安[daughter of Zion]啊,起來踹穀吧。我必使你的角成為鐵,使你的蹄成為銅。你必打碎多國的民;我又[and I]將他們的財獻與耶和華,將他們的貨獻與全地[whole earth]的主。

Книга пророка Михея

Глава 4

1 Но в последние дни гора дома Иеговы будет поставлена во главу гор, и она возвысится над холмами, и потекут на нее народы.

2 И пойдут народы великие, и скажут: `пойдем, взойдем на гору Иеговы, и к дому Бога Иаковлева; и Он научит нас путям Своим, и будем ходить по стезям Его`. Ибо с Сиона произойдет закон, и слово Иеговы из Иерусалима.

3 Он будет судить народы многие, и решит судьбу народов сильных в отдаленности; и раскуют мечи свои на лемеши, и копья свои на садовничьи ножи. Не поднимут народ на народ меча, и не будут уже учиться воевать.

4 И будет сидеть каждый под своею лозою и под своею смоковницею, и никто не будет страшить: потому что уста Иеговы воинств говорят.

5 Ибо все народы ходят каждый во имени бога своего; а мы будем ходить во имени Иеговы, Бога нашего, во век и вечность.

6 В тот день, говорит Иегова, соберу храмлющее, и соединю разбежавшееся и тех, кому Я делал зло.

7 И от храмлющего произведу потомство, и от разогнанного народ сильный; и будет царствовать над ними Иегова на горе Сионе, оттоле и до века.

8 И ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе придет, и возвратится держава первоначальная, царство дщери Иерусалима.

9 От чего ты теперь стенаешь? царя нет у тебя? советника у тебя не стало, что схватили тебя муки как родильницу?

10 Страдай и мучься, дочь Сиона, как родильница; потому что теперь выйдешь из города, и будешь жить на поле, и дойдешь до Вавилона. Там будешь избавлена, там искупит тебя Иегова из руки врагов твоих.

11 Ныне собрались против тебя народы великие, которые говорят: `да будет обесславлена! посмотрит глаз наш на Сион!`

12 Но они не знают мыслей Иеговы, и не разумеют намерения Его, что Он собрал их как снопы на гумно.

13 Встань, молоти, дочь Сиона; ибо Я роги твои делаю железными, и копыта твои делаю медными; и сотрешь народы многие; и Я обрек Иегове богатство их, и имущество их Господу всей земли.

彌迦書

第4章

Книга пророка Михея

Глава 4

1 但在[But in]末後的日子,耶和華殿的山必立在諸山之巔[established in the top of the mountains],高舉過於諸嶺[hills]人民[people]都要流歸這山。

1 Но в последние дни гора дома Иеговы будет поставлена во главу гор, и она возвысится над холмами, и потекут на нее народы.

2 必有許多國的民前來[come],說:來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿;[he]必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安,耶和華的言語必出於耶路撒冷。

2 И пойдут народы великие, и скажут: `пойдем, взойдем на гору Иеговы, и к дому Бога Иаковлева; и Он научит нас путям Своим, и будем ходить по стезям Его`. Ибо с Сиона произойдет закон, и слово Иеговы из Иерусалима.

3 他必在許多民中間[among many people]施行審判,又斥責遠方強盛的國[and rebuke strong nations afar off];他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀。這國不舉刀攻擊那國,他們也不再學習戰事。

3 Он будет судить народы многие, и решит судьбу народов сильных в отдаленности; и раскуют мечи свои на лемеши, и копья свои на садовничьи ножи. Не поднимут народ на народ меча, и не будут уже учиться воевать.

4 人人都要坐在自己葡萄樹下和無花果樹下,無人驚嚇。這是大軍之耶和華親口說的。

4 И будет сидеть каждый под своею лозою и под своею смоковницею, и никто не будет страшить: потому что уста Иеговы воинств говорят.

5 眾民各奉己神的名而行;我們卻永永遠遠奉耶和華─我們神的名而行。

5 Ибо все народы ходят каждый во имени бога своего; а мы будем ходить во имени Иеговы, Бога нашего, во век и вечность.

6 耶和華說:到那日,我必聚集瘸腿的,招聚被趕出的和我所懲治的。

6 В тот день, говорит Иегова, соберу храмлющее, и соединю разбежавшееся и тех, кому Я делал зло.

7 我必使瘸腿的為餘剩之民,使趕到遠方的為強盛之民。耶和華要在錫安山作王治理她們,從今直到永遠。

7 И от храмлющего произведу потомство, и от разогнанного народ сильный; и будет царствовать над ними Иегова на горе Сионе, оттоле и до века.

8 你這羊群的高臺、女子錫安的保障[strong hold of the daughter of Zion]哪,起初[first]的權柄─就是女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]的國權─必歸與你。

8 И ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе придет, и возвратится держава первоначальная, царство дщери Иерусалима.

9 現在你為何大聲哭號呢?是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?因疼痛抓住你,彷彿抓住陣痛的婦人[is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail]

9 От чего ты теперь стенаешь? царя нет у тебя? советника у тебя не стало, что схватили тебя муки как родильницу?

10 女子錫安[daughter of Zion]啊,妳分娩[bring forth]要疼痛勞苦[labour],彷彿陣痛[travail]的婦人。因為你必從城裏出來,住在田野,到巴比倫去;在那裏要蒙解救;在那裏耶和華必救贖你脫離仇敵的手。

10 Страдай и мучься, дочь Сиона, как родильница; потому что теперь выйдешь из города, и будешь жить на поле, и дойдешь до Вавилона. Там будешь избавлена, там искупит тебя Иегова из руки врагов твоих.

11 現在有許多國的民聚集攻擊你,說:願錫安被玷污。願我們親眼見她遭報。

11 Ныне собрались против тебя народы великие, которые говорят: `да будет обесславлена! посмотрит глаз наш на Сион!`

12 他們卻不知道耶和華的意念,也不明白他的籌劃;他聚集他們,好像把禾捆聚到場中[into the floor]一樣。

12 Но они не знают мыслей Иеговы, и не разумеют намерения Его, что Он собрал их как снопы на гумно.

13 女子錫安[daughter of Zion]啊,起來踹穀吧。我必使你的角成為鐵,使你的蹄成為銅。你必打碎多國的民;我又[and I]將他們的財獻與耶和華,將他們的貨獻與全地[whole earth]的主。

13 Встань, молоти, дочь Сиона; ибо Я роги твои делаю железными, и копыта твои делаю медными; и сотрешь народы многие; и Я обрек Иегове богатство их, и имущество их Господу всей земли.