列王紀下第19章 |
1 |
2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞, |
3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆 |
4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 |
5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。 |
6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 |
7 看哪 |
8 |
9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪 |
10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 |
11 看哪 |
12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢? |
13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」 |
14 |
15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間 |
16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。 |
17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞 |
18 將列國的眾神 |
19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 |
20 |
21 耶和華論他曾 |
22 |
23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 |
24 我已經在外邦挖井喝水,我已 |
25 |
26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 |
27 |
28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 |
29 |
30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。 |
31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。 |
32 |
33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。 |
34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」 |
35 |
36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。 |
37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜 |
2 KingsChapter 19 |
1 AND when King Hezekiah heard it, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the LORD. |
2 And he sent Eliakim, the steward of the household, and Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. |
3 And they said to him, Thus says Hezekiah: This day is a day of distress and of rebuke and of anger; for the children have come to the birth, and there is no strength in the mother to bring forth. |
4 It may be the LORD your God will hear the words of the Rab-shakeh, whom his master, the Assyrian king has sent to reproach the living God; and will rebuke him for the words which the LORD your God has heard; therefore beseech and pray for the remnant that is left. |
5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah the prophet. |
6 And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master: Thus says the LORD, Do not be afraid of the words that you have heard, with which the ambassadors of the king of Assyria have blasphemed me. |
7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumor and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. |
8 So the Rab-shakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish. |
9 And when he heard it said concerning Tarhak king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against you, he sent messengers again to Hezekiah, saying, |
10 Thus shall you say to Hezekiah king of Judah: Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hands of the king of Assyria. |
11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lances by destroying them utterly; and shall you be delivered? |
12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, such as Gozan, Haran, and Rezeph, and the inhabitants of Eden who were in Thelasar? |
13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of Sepharvim, and of Dena, and Ivah? |
14 And Hezekiah received the letters from the hand of the messengers, and read them; and Hezekiah went up into the house of the LORD and spread them before the LORD. |
15 And Hezekiah prayed before the LORD and said, O LORD God of Israel, who sits upon the cherubim, thou art the God, even thou alone, over all the kingdoms of the earth; thou hast made the heaven and the earth. |
16 O LORD, incline thine ear and hear; open thine eyes, O LORD, and see; and hear all the words of Sennacherib, who hath sent messages to reproach the living God. |
17 Of a truth, O LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, |
18 And have burned their gods in fire; for they were no gods, but the works of men's hands, wood and stone; therefore they have burned them. |
19 Now therefore, O LORD our God, save us from his hands, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou alone. |
20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says the LORD God of Israel: That which you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria I have heard. |
21 This is the word that the LORD has spoken concerning him: The virgin the daughter of Zion despises you and laughs you to scorn; the daughter of Jerusalem shakes her head behind you. |
22 Whom have you reproached and blasphemed? And against whom have you raised your voices and lifted up your eyes on high? Even against the Holy One of Israel. |
23 By your messengers you have reproached the LORD and have said, With the multitude of my chariots I will go up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof and the choice fir trees thereof; and I will enter into the extreme limits of the forest of Carmel. |
24 I will dig and drink strange waters, and with the hoofs of my horses I will dry up all the great rivers. |
25 Have you not heard long ago how I have done it, and of the days of old how I prepared it? And now I have brought it to pass, that you lay waste fortified cities into ruinous heaps; |
26 Therefore their inhabitants became weak, they were defeated and confounded, and became like the grass of the field and like the green herb, like the grass on the housetops, and like tender grass blasted before it is grown up. |
27 But I know your dwelling place and your coming in and your going out and your rage against me. |
28 Because you have dared and raged against me, and your blasphemy has come to my ears, therefore I will put a hook in your nose and a bit in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. |
29 And this shall be a sign to you: you shall eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs of the same; and in the third year sow and reap and plant vineyards and. eat the fruits thereof. |
30 And the remnant that is left of the house of Judah shall increase, they shall again take root downward and bear fruit upward. |
31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of the mount of Zion; the zeal of the LORD Of hosts shall do this. |
32 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: He shall not enter this city nor shoot an arrow there nor come before it with shields nor lay an ambush against it. |
33 But by the way that he came, by the same shall he return, and shall not enter this city, says the LORD. |
34 For I will abide in this city and save it for my own sake and for my servant David's sake. |
35 And it came to pass that night, the angel of the LORD went out and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand; and when the survivors arose early in the morning, they looked, and behold, their comrades were all dead. |
36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned and dwelt at Nineveh. |
37 And as he worshipped in the house of Nisroch his god, Adrammeleck and Sharezer his sons slew him with the sword; and they escaped into the land of Armenia. And Sarhaddom his son reigned in his stead. |
列王紀下第19章 |
2 KingsChapter 19 |
1 |
1 AND when King Hezekiah heard it, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the LORD. |
2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞, |
2 And he sent Eliakim, the steward of the household, and Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. |
3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆 |
3 And they said to him, Thus says Hezekiah: This day is a day of distress and of rebuke and of anger; for the children have come to the birth, and there is no strength in the mother to bring forth. |
4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 |
4 It may be the LORD your God will hear the words of the Rab-shakeh, whom his master, the Assyrian king has sent to reproach the living God; and will rebuke him for the words which the LORD your God has heard; therefore beseech and pray for the remnant that is left. |
5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。 |
5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah the prophet. |
6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 |
6 And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master: Thus says the LORD, Do not be afraid of the words that you have heard, with which the ambassadors of the king of Assyria have blasphemed me. |
7 看哪 |
7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumor and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. |
8 |
8 So the Rab-shakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish. |
9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪 |
9 And when he heard it said concerning Tarhak king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against you, he sent messengers again to Hezekiah, saying, |
10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 |
10 Thus shall you say to Hezekiah king of Judah: Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hands of the king of Assyria. |
11 看哪 |
11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lances by destroying them utterly; and shall you be delivered? |
12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢? |
12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, such as Gozan, Haran, and Rezeph, and the inhabitants of Eden who were in Thelasar? |
13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」 |
13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of Sepharvim, and of Dena, and Ivah? |
14 |
14 And Hezekiah received the letters from the hand of the messengers, and read them; and Hezekiah went up into the house of the LORD and spread them before the LORD. |
15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間 |
15 And Hezekiah prayed before the LORD and said, O LORD God of Israel, who sits upon the cherubim, thou art the God, even thou alone, over all the kingdoms of the earth; thou hast made the heaven and the earth. |
16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。 |
16 O LORD, incline thine ear and hear; open thine eyes, O LORD, and see; and hear all the words of Sennacherib, who hath sent messages to reproach the living God. |
17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞 |
17 Of a truth, O LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, |
18 將列國的眾神 |
18 And have burned their gods in fire; for they were no gods, but the works of men's hands, wood and stone; therefore they have burned them. |
19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 |
19 Now therefore, O LORD our God, save us from his hands, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou alone. |
20 |
20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says the LORD God of Israel: That which you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria I have heard. |
21 耶和華論他曾 |
21 This is the word that the LORD has spoken concerning him: The virgin the daughter of Zion despises you and laughs you to scorn; the daughter of Jerusalem shakes her head behind you. |
22 |
22 Whom have you reproached and blasphemed? And against whom have you raised your voices and lifted up your eyes on high? Even against the Holy One of Israel. |
23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 |
23 By your messengers you have reproached the LORD and have said, With the multitude of my chariots I will go up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof and the choice fir trees thereof; and I will enter into the extreme limits of the forest of Carmel. |
24 我已經在外邦挖井喝水,我已 |
24 I will dig and drink strange waters, and with the hoofs of my horses I will dry up all the great rivers. |
25 |
25 Have you not heard long ago how I have done it, and of the days of old how I prepared it? And now I have brought it to pass, that you lay waste fortified cities into ruinous heaps; |
26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 |
26 Therefore their inhabitants became weak, they were defeated and confounded, and became like the grass of the field and like the green herb, like the grass on the housetops, and like tender grass blasted before it is grown up. |
27 |
27 But I know your dwelling place and your coming in and your going out and your rage against me. |
28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 |
28 Because you have dared and raged against me, and your blasphemy has come to my ears, therefore I will put a hook in your nose and a bit in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. |
29 |
29 And this shall be a sign to you: you shall eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs of the same; and in the third year sow and reap and plant vineyards and. eat the fruits thereof. |
30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。 |
30 And the remnant that is left of the house of Judah shall increase, they shall again take root downward and bear fruit upward. |
31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。 |
31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of the mount of Zion; the zeal of the LORD Of hosts shall do this. |
32 |
32 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: He shall not enter this city nor shoot an arrow there nor come before it with shields nor lay an ambush against it. |
33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。 |
33 But by the way that he came, by the same shall he return, and shall not enter this city, says the LORD. |
34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」 |
34 For I will abide in this city and save it for my own sake and for my servant David's sake. |
35 |
35 And it came to pass that night, the angel of the LORD went out and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand; and when the survivors arose early in the morning, they looked, and behold, their comrades were all dead. |
36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。 |
36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned and dwelt at Nineveh. |
37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜 |
37 And as he worshipped in the house of Nisroch his god, Adrammeleck and Sharezer his sons slew him with the sword; and they escaped into the land of Armenia. And Sarhaddom his son reigned in his stead. |