腓立比書

第1章

1 耶穌基督[Jesus Christ]的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

3 我每逢想念你們,就感謝我的神;

4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。

5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的[fellowship in the gospel]

6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。

7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。

8 我體會耶穌基督[Jesus Christ]的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。

9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷[judgment]上,多而又多。

10 使你們能喜愛那美好的事[approve things that are excellent]叫你們作真誠[that ye may be sincere]無過的人,直到基督的日子;

11 並靠著耶穌基督結滿了公義[righteousness]的果子,叫榮耀稱讚歸與神。

12 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,

13 以致我受的捆鎖在全御營[all the palace]和其餘的地方[places]中,已經顯明是為基督的緣故。

14 並且那在主裏的弟兄許多[many]因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳[word],無所懼怕。

15 有的傳基督固然[indeed]是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。

16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。[The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:]

17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。[But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.]

18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;

19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之[Spirit]補助[supply],終必叫我得救。

20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常[as always]凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上顯大[magnified in my body]

21 因我活著就是基督,我死了就有益處。

22 但我在肉身活著,若成就我勞碌[labour]的果子,我就不知道該挑選甚麼。

23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多[which is far better]的。

24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。

25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,

26 叫你們在耶穌基督[Jesus Christ]裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。

27 只要你們行事[conversation]與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心靈與志向[in one spirit, with one mind],站立得穩,為所信的福音齊心努力。

28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。

29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。

30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。

Philippians

Chapter 1

1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons:

2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ.

3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me.

4 In all my prayers for you, I make supplication with joy,

5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now,

6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ:

7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace.

8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ.

9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding:

10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ;

11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God.

12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel;

13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men.

14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear.

15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love:

16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel:

17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment.

18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached.

19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation,

20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death.

21 For Christ is my life, and to die is gain.

22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose.

23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better:

24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you.

25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith;

26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me.

27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel;

28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God.

29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake.

30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in.

腓立比書

第1章

Philippians

Chapter 1

1 耶穌基督[Jesus Christ]的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。

1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons:

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ.

3 我每逢想念你們,就感謝我的神;

3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me.

4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。

4 In all my prayers for you, I make supplication with joy,

5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的[fellowship in the gospel]

5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now,

6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。

6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ:

7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。

7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace.

8 我體會耶穌基督[Jesus Christ]的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。

8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ.

9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷[judgment]上,多而又多。

9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding:

10 使你們能喜愛那美好的事[approve things that are excellent]叫你們作真誠[that ye may be sincere]無過的人,直到基督的日子;

10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ;

11 並靠著耶穌基督結滿了公義[righteousness]的果子,叫榮耀稱讚歸與神。

11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God.

12 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,

12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel;

13 以致我受的捆鎖在全御營[all the palace]和其餘的地方[places]中,已經顯明是為基督的緣故。

13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men.

14 並且那在主裏的弟兄許多[many]因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳[word],無所懼怕。

14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear.

15 有的傳基督固然[indeed]是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。

15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love:

16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。[The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:]

16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel:

17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。[But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.]

17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment.

18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;

18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached.

19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之[Spirit]補助[supply],終必叫我得救。

19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation,

20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常[as always]凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上顯大[magnified in my body]

20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death.

21 因我活著就是基督,我死了就有益處。

21 For Christ is my life, and to die is gain.

22 但我在肉身活著,若成就我勞碌[labour]的果子,我就不知道該挑選甚麼。

22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose.

23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多[which is far better]的。

23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better:

24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。

24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you.

25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,

25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith;

26 叫你們在耶穌基督[Jesus Christ]裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。

26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me.

27 只要你們行事[conversation]與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裏,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心靈與志向[in one spirit, with one mind],站立得穩,為所信的福音齊心努力。

27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel;

28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。

28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God.

29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。

29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake.

30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。

30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in.