| 腓立比書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。 | 
| 5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的 | 
| 6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 | 
| 7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 | 
| 8 我體會耶穌基督 | 
| 9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷 | 
| 10 使你們能喜愛那美好的事 | 
| 11 並靠著耶穌基督結滿了公義 | 
| 12  | 
| 13 以致我受的捆鎖在全御營 | 
| 14 並且那在主裏的弟兄許多 | 
| 15  | 
| 16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。 | 
| 17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。 | 
| 18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜; | 
| 19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈 | 
| 20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常 | 
| 21 因我活著就是基督,我死了就有益處。 | 
| 22 但我在肉身活著,若成就我勞碌 | 
| 23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多 | 
| 24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。 | 
| 25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, | 
| 26 叫你們在耶穌基督 | 
| 27  | 
| 28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 | 
| 29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 | 
| 30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 | 
| До филип'янРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́! | 
| 3  | 
| 4 і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, — | 
| 5 за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р. | 
| 6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса. | 
| 7 Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті. | 
| 8 Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса. | 
| 9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні, | 
| 10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня, | 
| 11 напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу. | 
| 12  | 
| 13 бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа. | 
| 14 А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно. | 
| 15 Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують; | 
| 16 а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії; | 
| 17 а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх. | 
| 18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти. | 
| 19 Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа, | 
| 20 через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю. | 
| 21 Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння. | 
| 22 А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати. | 
| 23 Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше. | 
| 24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас. | 
| 25 І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі, | 
| 26 щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас. | 
| 27 Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську, | 
| 28 і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога! | 
| 29 Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього, | 
| 30 маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене. | 
| 腓立比書第1章 | До филип'янРозділ 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́! | 
| 3  | 3  | 
| 4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。 | 4 і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, — | 
| 5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的 | 5 за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р. | 
| 6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 | 6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса. | 
| 7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 | 7 Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті. | 
| 8 我體會耶穌基督 | 8 Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса. | 
| 9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷 | 9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні, | 
| 10 使你們能喜愛那美好的事 | 10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня, | 
| 11 並靠著耶穌基督結滿了公義 | 11 напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу. | 
| 12  | 12  | 
| 13 以致我受的捆鎖在全御營 | 13 бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа. | 
| 14 並且那在主裏的弟兄許多 | 14 А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно. | 
| 15  | 15 Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують; | 
| 16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。 | 16 а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії; | 
| 17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。 | 17 а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх. | 
| 18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜; | 18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти. | 
| 19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈 | 19 Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа, | 
| 20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常 | 20 через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю. | 
| 21 因我活著就是基督,我死了就有益處。 | 21 Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння. | 
| 22 但我在肉身活著,若成就我勞碌 | 22 А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати. | 
| 23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多 | 23 Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше. | 
| 24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。 | 24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас. | 
| 25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, | 25 І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі, | 
| 26 叫你們在耶穌基督 | 26 щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас. | 
| 27  | 27 Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську, | 
| 28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 | 28 і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога! | 
| 29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 | 29 Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього, | 
| 30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 | 30 маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене. |