傳道書第2章 |
1 |
2 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」 |
3 我心裏察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。 |
4 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園, |
5 修造花園果園 |
6 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。 |
7 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多大小牲畜 |
8 我又為自己積蓄金銀和特為 |
9 |
10 凡我眼所求的,我沒有留下不給它們 |
11 後來,我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功。誰知都是虛空,使心靈憂傷 |
12 |
13 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。 |
14 |
15 我就心裏說:「愚昧人所遇見的,我也必遇見,我為何更有智慧呢?」我心裏說,這也是虛空。 |
16 智慧人和愚昧人一樣,永遠無人記念,因為日後都被忘記;智慧人又 |
17 我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,使心靈憂傷 |
18 |
19 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。 |
20 故此,我轉想我在日光之下的一切勞碌 |
21 因為有人用智慧、知識、公正 |
22 人在日光之下勞碌累心,在他一切的勞碌上得著甚麼呢? |
23 因為他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不安。這也是虛空。 |
24 |
25 論到吃用、享福,誰能勝過我呢? |
26 神在他眼中看誰為好 |
EcclesiastesChapter 2 |
1 I SAID to my heart, Come now, I will prove you with joy; therefore enjoy good things; and, behold, this also is vanity. |
2 I said of laughter, What pleasure is there in it? and of mirth, What do you accomplish? |
3 I thought in my heart to give myself to wine, but my heart reasoned with wisdom; and I laid hold upon understanding, till I might see what was good for the sons of men, which they should do under the sun all the days of their lives. |
4 I multiplied my servants; I built myself houses; I planted vineyards for myself: |
5 I made myself gardens and parks, and planted in them trees of all kinds of fruit; |
6 I made myself pools of water, to irrigate the nursery that produces trees. |
7 I got for myself menservants and maidservants, and had a great household; also I had great possessions of cattle and flocks, above all who were before me in Jerusalem. |
8 I gathered for myself silver and gold and the possessions of kings and cities; I got me men singers and women singers and the delights of the sons of men, and I appointed for myself butlers and waitresses. |
9 So I became great, and my wealth increased more than all who were before me in Jerusalem; my wisdom also remained with me. |
10 And whatsoever my eyes desired I did not keep from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor; and this was my portion of all my labor. |
11 Then I looked on all the works that my hands had wrought and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. |
12 So I looked around to behold wisdom and transgression and folly; for who is the man who can enter into judgment with the king? Especially with him who had created him. |
13 Then I saw that wisdom excels folly, just as light excels darkness. |
14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I myself perceived also that one misfortune happens to them all. |
15 Then I said in my heart, The misfortune of the fool will happen to me also; and why was I then more wise? Then I said in my heart, This also is vanity. |
16 The fool speaks superficially, but there is no remembrance of the wise man more than of the fool for ever; seeing that which now is, in the days to come shall be forgotten. And just as the wise man dies, so the fool. |
17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous to me; for all is vanity and vexation of spirit. |
18 Yea, I hated all my labor with which I had labored under the sun because I must leave it to the man who shall come after me. |
19 And who knows whether he shall be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have shown myself wise under the sun. This also is vanity. |
20 Therefore I changed my view concerning all the toil in which I had labored under the sun. |
21 There is a man who labors with wisdom and knowledge and success; and yet he leaves his portion to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great misfortune. |
22 For what profit shall a man have of all his labor and of the desire of his heart wherein he has labored under the sun? |
23 For all his days are full of sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity. |
24 There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of the LORD. |
25 For who can eat or who can drink except he? |
26 For, to a man who is good in his presence, God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives toil, to gather and to heap up, that he may give to him who is good in the presence of the LORD. This also is vanity and vexation of spirit, |
傳道書第2章 |
EcclesiastesChapter 2 |
1 |
1 I SAID to my heart, Come now, I will prove you with joy; therefore enjoy good things; and, behold, this also is vanity. |
2 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」 |
2 I said of laughter, What pleasure is there in it? and of mirth, What do you accomplish? |
3 我心裏察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。 |
3 I thought in my heart to give myself to wine, but my heart reasoned with wisdom; and I laid hold upon understanding, till I might see what was good for the sons of men, which they should do under the sun all the days of their lives. |
4 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園, |
4 I multiplied my servants; I built myself houses; I planted vineyards for myself: |
5 修造花園果園 |
5 I made myself gardens and parks, and planted in them trees of all kinds of fruit; |
6 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。 |
6 I made myself pools of water, to irrigate the nursery that produces trees. |
7 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多大小牲畜 |
7 I got for myself menservants and maidservants, and had a great household; also I had great possessions of cattle and flocks, above all who were before me in Jerusalem. |
8 我又為自己積蓄金銀和特為 |
8 I gathered for myself silver and gold and the possessions of kings and cities; I got me men singers and women singers and the delights of the sons of men, and I appointed for myself butlers and waitresses. |
9 |
9 So I became great, and my wealth increased more than all who were before me in Jerusalem; my wisdom also remained with me. |
10 凡我眼所求的,我沒有留下不給它們 |
10 And whatsoever my eyes desired I did not keep from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor; and this was my portion of all my labor. |
11 後來,我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功。誰知都是虛空,使心靈憂傷 |
11 Then I looked on all the works that my hands had wrought and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. |
12 |
12 So I looked around to behold wisdom and transgression and folly; for who is the man who can enter into judgment with the king? Especially with him who had created him. |
13 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。 |
13 Then I saw that wisdom excels folly, just as light excels darkness. |
14 |
14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I myself perceived also that one misfortune happens to them all. |
15 我就心裏說:「愚昧人所遇見的,我也必遇見,我為何更有智慧呢?」我心裏說,這也是虛空。 |
15 Then I said in my heart, The misfortune of the fool will happen to me also; and why was I then more wise? Then I said in my heart, This also is vanity. |
16 智慧人和愚昧人一樣,永遠無人記念,因為日後都被忘記;智慧人又 |
16 The fool speaks superficially, but there is no remembrance of the wise man more than of the fool for ever; seeing that which now is, in the days to come shall be forgotten. And just as the wise man dies, so the fool. |
17 我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,使心靈憂傷 |
17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous to me; for all is vanity and vexation of spirit. |
18 |
18 Yea, I hated all my labor with which I had labored under the sun because I must leave it to the man who shall come after me. |
19 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。 |
19 And who knows whether he shall be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have shown myself wise under the sun. This also is vanity. |
20 故此,我轉想我在日光之下的一切勞碌 |
20 Therefore I changed my view concerning all the toil in which I had labored under the sun. |
21 因為有人用智慧、知識、公正 |
21 There is a man who labors with wisdom and knowledge and success; and yet he leaves his portion to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great misfortune. |
22 人在日光之下勞碌累心,在他一切的勞碌上得著甚麼呢? |
22 For what profit shall a man have of all his labor and of the desire of his heart wherein he has labored under the sun? |
23 因為他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不安。這也是虛空。 |
23 For all his days are full of sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity. |
24 |
24 There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of the LORD. |
25 論到吃用、享福,誰能勝過我呢? |
25 For who can eat or who can drink except he? |
26 神在他眼中看誰為好 |
26 For, to a man who is good in his presence, God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives toil, to gather and to heap up, that he may give to him who is good in the presence of the LORD. This also is vanity and vexation of spirit, |