傳道書

第2章

1 我心裏說:「來吧,我以喜樂試試你,你好享福。」誰知,這也是虛空。

2 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」

3 我心裏察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。

4 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園,

5 修造花園果園[gardens and orchards],在其中栽種各樣果木樹;

6 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。

7 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多大小牲畜[great and small cattle],勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。

8 我又為自己積蓄金銀和特為[peculiar]君王的財寶,並各省的財寶;又得唱歌的男女和世人所喜愛的物,就如樂器,並各其類[as musical instruments, and that of all sorts]

9 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。

10 凡我眼所求的,我沒有留下不給它們[them]的;我心所樂的,我沒有禁止不享受的;因我的心為我一切所勞碌的快樂,這就是我從勞碌中所得的分。

11 後來,我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功。誰知都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit];在日光之下毫無益處。

12 我轉念觀看智慧、狂妄,和愚昧。在王以後而來的人還能作甚麼呢?也不過行早先所行的就是了。

13 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。

14 智慧人的眼目在他頭上[are in his head],愚昧人在黑暗裏行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。

15 我就心裏說:「愚昧人所遇見的,我也必遇見,我為何更有智慧呢?」我心裏說,這也是虛空。

16 智慧人和愚昧人一樣,永遠無人記念,因為日後都被忘記;智慧人[and]怎樣死呢[how dieth]不過與[as]愚昧人無異。

17 我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

18 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。

19 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。

20 故此,我轉想我在日光之下的一切勞碌[all the labour which I took],心便絕望。

21 因為有人用智慧、知識、公正[equity]所勞碌得來的,卻要留給未曾勞碌的人為分。這也是虛空,也是大患。

22 人在日光之下勞碌累心,在他一切的勞碌上得著甚麼呢?

23 因為他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不安。這也是虛空。

24 人莫過於[better]吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於神的手。

25 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?

26在他眼中看誰為好[a man that is good in his sight],就給誰智慧、知識,和喜樂;唯有罪人,神使他勞苦,叫他將所收聚的、所堆積的歸給神所喜悅的人。這也是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

Размышления Сулеймана

Глава 2

1 Я сказал себе: «Попробую-ка повеселиться и получить от этого удовольствие». Но и это оказалось пустым.

2 О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»

3 Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.

4 Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники,

5 разбил сады и рощи и посадил в них разные плодовые деревья.

6 Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.

7 Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.

8 Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрёл я певцов, и певиц, и много наложниц – отраду сердца мужчин.

9 Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной.

10 Чего бы ни пожелали глаза мои, я ни в чём им не отказывал; сердцу своему я не отказывал в удовольствии.Моё сердце радовалось от всего, что я делал, – это и было наградой за весь мой труд.

11 Но когда я посмотрел на всё, что сделали мои руки, и на тот труд, что я совершил,я увидел, что всё пустое, всё – погоня за ветром, и ни в чём нет пользы под солнцем.

12 Затем я стал размышлять о мудрости, о безумии и глупости(вряд ли мой преемник сможет это сделать лучше меня).

13 И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.

14 Мудрый ясно видит куда идёт, а глупый блуждает во тьме.Но я понял, что их обоих ждёт одна участь.

15 Затем я сказал себе:
«Участь глупого постигнет и меня, так к чему же мне моя мудрость?»И я сказал себе, что и это пустое.

16 Потому что мудрого, также как и глупого, не будут помнить вечно; придёт время – забудут обоих.Мудрый умирает, как и глупый!

17 И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё – пустое, всё – погоня за ветром.

18 Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.

19 И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое.

20 И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,

21 потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить всё тому, кто палец о палец не ударил. И это – пустое, это – большая несправедливость.

22 Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем?

23 Все дни труда его – боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже пустое.

24 Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Всевышнего,

25 ведь кто без Него может есть и наслаждаться?

26 Человеку, который угоден Ему, Он даёт мудрость, знание и счастье, а грешнику – бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Всевышнему. И это – пустое, это – погоня за ветром.

傳道書

第2章

Размышления Сулеймана

Глава 2

1 我心裏說:「來吧,我以喜樂試試你,你好享福。」誰知,這也是虛空。

1 Я сказал себе: «Попробую-ка повеселиться и получить от этого удовольствие». Но и это оказалось пустым.

2 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」

2 О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»

3 我心裏察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。

3 Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.

4 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園,

4 Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники,

5 修造花園果園[gardens and orchards],在其中栽種各樣果木樹;

5 разбил сады и рощи и посадил в них разные плодовые деревья.

6 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。

6 Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.

7 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多大小牲畜[great and small cattle],勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。

7 Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.

8 我又為自己積蓄金銀和特為[peculiar]君王的財寶,並各省的財寶;又得唱歌的男女和世人所喜愛的物,就如樂器,並各其類[as musical instruments, and that of all sorts]

8 Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрёл я певцов, и певиц, и много наложниц – отраду сердца мужчин.

9 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。

9 Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной.

10 凡我眼所求的,我沒有留下不給它們[them]的;我心所樂的,我沒有禁止不享受的;因我的心為我一切所勞碌的快樂,這就是我從勞碌中所得的分。

10 Чего бы ни пожелали глаза мои, я ни в чём им не отказывал; сердцу своему я не отказывал в удовольствии.Моё сердце радовалось от всего, что я делал, – это и было наградой за весь мой труд.

11 後來,我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功。誰知都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit];在日光之下毫無益處。

11 Но когда я посмотрел на всё, что сделали мои руки, и на тот труд, что я совершил,я увидел, что всё пустое, всё – погоня за ветром, и ни в чём нет пользы под солнцем.

12 我轉念觀看智慧、狂妄,和愚昧。在王以後而來的人還能作甚麼呢?也不過行早先所行的就是了。

12 Затем я стал размышлять о мудрости, о безумии и глупости(вряд ли мой преемник сможет это сделать лучше меня).

13 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。

13 И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.

14 智慧人的眼目在他頭上[are in his head],愚昧人在黑暗裏行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。

14 Мудрый ясно видит куда идёт, а глупый блуждает во тьме.Но я понял, что их обоих ждёт одна участь.

15 我就心裏說:「愚昧人所遇見的,我也必遇見,我為何更有智慧呢?」我心裏說,這也是虛空。

15 Затем я сказал себе:
«Участь глупого постигнет и меня, так к чему же мне моя мудрость?»И я сказал себе, что и это пустое.

16 智慧人和愚昧人一樣,永遠無人記念,因為日後都被忘記;智慧人[and]怎樣死呢[how dieth]不過與[as]愚昧人無異。

16 Потому что мудрого, также как и глупого, не будут помнить вечно; придёт время – забудут обоих.Мудрый умирает, как и глупый!

17 我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

17 И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Всё – пустое, всё – погоня за ветром.

18 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。

18 Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.

19 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。

19 И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое.

20 故此,我轉想我在日光之下的一切勞碌[all the labour which I took],心便絕望。

20 И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,

21 因為有人用智慧、知識、公正[equity]所勞碌得來的,卻要留給未曾勞碌的人為分。這也是虛空,也是大患。

21 потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить всё тому, кто палец о палец не ударил. И это – пустое, это – большая несправедливость.

22 人在日光之下勞碌累心,在他一切的勞碌上得著甚麼呢?

22 Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем?

23 因為他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不安。這也是虛空。

23 Все дни труда его – боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже пустое.

24 人莫過於[better]吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於神的手。

24 Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Всевышнего,

25 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?

25 ведь кто без Него может есть и наслаждаться?

26在他眼中看誰為好[a man that is good in his sight],就給誰智慧、知識,和喜樂;唯有罪人,神使他勞苦,叫他將所收聚的、所堆積的歸給神所喜悅的人。這也是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

26 Человеку, который угоден Ему, Он даёт мудрость, знание и счастье, а грешнику – бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Всевышнему. И это – пустое, это – погоня за ветром.