歷代志下第2章 |
1 |
2 所羅門就挑選七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的,三千六百督工的。 |
3 |
4 看哪 |
5 我所要建造的殿宇甚大;因為我們的神至大,超乎諸神。 |
6 天和諸天 |
7 現在求你差一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵,和紫色、緋紅色 |
8 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪 |
9 這樣,可以給我預備許多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。 |
10 看哪 |
11 |
12 又說:「創造天地的耶和華─以色列的神是應當稱頌的。他賜給大衛王一個有智慧的兒子,使他有謀略聰明,可以為耶和華建造殿宇,又為自己的國建造宮室。 |
13 |
14 是但支派女子 |
15 我主所說的小麥、大麥、酒、油,願我主運來給眾僕人。 |
16 我們必照你所需用的,從黎巴嫩砍伐樹木,紮成筏子,浮海運到約帕;你可以從那裏運到耶路撒冷。」 |
17 |
18 使七萬人扛抬材料,八萬人在山上鑿石頭,三千六百人督理工作。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 2 |
1 |
2 Он распорядился, чтобы семьдесят тысяч человек были носильщиками, восемьдесят тысяч рубили камень в горные каменоломни, а три тысячи шестьсот человек присматривали за ними. |
3 |
4 Теперь я взялся за строительство Храма для имени ГОСПОДА, Бога моего, чтобы затем освятить его и воскурять благовония пред Ним, постоянно обновлять священные хлебы, что кладут пред Богом, и совершать всесожжения — утром, вечером, в субботы, в новолуния и праздники ГОСПОДА, Бога нашего, как навеки заповедано Израилю! |
5 Храм, который я намереваюсь построить, будет величественен, ибо Бог наш — величайший из всех богов. |
6 Кому под силу построить Храм Ему, когда небеса и небеса небес не могут вместить Его? Кто я пред Ним, чтобы воздвигнуть Ему Храм? Разве лишь чтобы здесь возносить жертвоприношения перед Ним… |
7 Поэтому пришли мне умельца, который знает, как работать с золотом, серебром, медью и железом, с пряжей пурпурной, багряной и голубой, а также владеет ремеслом резчика. Пусть он трудится здесь с моими мастерами из Иудеи и Иерусалима, подготовленными отцом моим Давидом. |
8 И пришли мне кедров, кипарисов и красного дерева с Ливанских гор. Я знаю, твои подданные умеют рубить лес; мои подданные будут работать вместе с ними, |
9 чтобы заготовить побольше бревен. Ведь Храм, который я намерен построить, должен быть огромным и величественным. |
10 Я дам твоим подданным, что валят лес, двадцать тысяч мер пшеницы, двадцать тысяч мер ячменя, двадцать тысяч батов вина и двадцать тысяч батов оливкового масла». |
11 |
12 Еще Хирам сказал: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев, сотворивший небо и землю, Который дал царю Давиду такого мудрого сына, проницательного и разумного, чтобы тот построил Храм ГОСПОДУ и царский дворец! |
13 |
14 Его мать из рода Дана, отец — тирянин. Он умеет работать с золотом, серебром, медью, железом, с камнем и деревом, с пурпурной, голубой и багряной пряжей и тончайшим льняным полотном, он владеет ремеслом резчика и исполнит всё, что будет ему поручено. Он будет трудиться вместе с твоими подданными и подданными Давида, владыки моего. |
15 Поэтому пусть владыка мой пошлет нам, своим слугам, пшеницу, ячмень, оливковое масло и вино, которые обещал. |
16 Мы же станем рубить деревья с Ливана столько, сколько тебе будет угодно, и сплавлять их к тебе по морю до Яффы, связав в плоты, а оттуда ты будешь доставлять их в Иерусалим». |
17 |
18 Из них он и назначил семьдесят тысяч человек носильщиками, восемьдесят тысяч каменотесами в горных каменоломнях и три тысячи шестьсот человек надсмотрщиками, чтобы следили, как люди справляются с работой. |
歷代志下第2章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 2 |
1 |
1 |
2 所羅門就挑選七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的,三千六百督工的。 |
2 Он распорядился, чтобы семьдесят тысяч человек были носильщиками, восемьдесят тысяч рубили камень в горные каменоломни, а три тысячи шестьсот человек присматривали за ними. |
3 |
3 |
4 看哪 |
4 Теперь я взялся за строительство Храма для имени ГОСПОДА, Бога моего, чтобы затем освятить его и воскурять благовония пред Ним, постоянно обновлять священные хлебы, что кладут пред Богом, и совершать всесожжения — утром, вечером, в субботы, в новолуния и праздники ГОСПОДА, Бога нашего, как навеки заповедано Израилю! |
5 我所要建造的殿宇甚大;因為我們的神至大,超乎諸神。 |
5 Храм, который я намереваюсь построить, будет величественен, ибо Бог наш — величайший из всех богов. |
6 天和諸天 |
6 Кому под силу построить Храм Ему, когда небеса и небеса небес не могут вместить Его? Кто я пред Ним, чтобы воздвигнуть Ему Храм? Разве лишь чтобы здесь возносить жертвоприношения перед Ним… |
7 現在求你差一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵,和紫色、緋紅色 |
7 Поэтому пришли мне умельца, который знает, как работать с золотом, серебром, медью и железом, с пряжей пурпурной, багряной и голубой, а также владеет ремеслом резчика. Пусть он трудится здесь с моими мастерами из Иудеи и Иерусалима, подготовленными отцом моим Давидом. |
8 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。看哪 |
8 И пришли мне кедров, кипарисов и красного дерева с Ливанских гор. Я знаю, твои подданные умеют рубить лес; мои подданные будут работать вместе с ними, |
9 這樣,可以給我預備許多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。 |
9 чтобы заготовить побольше бревен. Ведь Храм, который я намерен построить, должен быть огромным и величественным. |
10 看哪 |
10 Я дам твоим подданным, что валят лес, двадцать тысяч мер пшеницы, двадцать тысяч мер ячменя, двадцать тысяч батов вина и двадцать тысяч батов оливкового масла». |
11 |
11 |
12 又說:「創造天地的耶和華─以色列的神是應當稱頌的。他賜給大衛王一個有智慧的兒子,使他有謀略聰明,可以為耶和華建造殿宇,又為自己的國建造宮室。 |
12 Еще Хирам сказал: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев, сотворивший небо и землю, Который дал царю Давиду такого мудрого сына, проницательного и разумного, чтобы тот построил Храм ГОСПОДУ и царский дворец! |
13 |
13 |
14 是但支派女子 |
14 Его мать из рода Дана, отец — тирянин. Он умеет работать с золотом, серебром, медью, железом, с камнем и деревом, с пурпурной, голубой и багряной пряжей и тончайшим льняным полотном, он владеет ремеслом резчика и исполнит всё, что будет ему поручено. Он будет трудиться вместе с твоими подданными и подданными Давида, владыки моего. |
15 我主所說的小麥、大麥、酒、油,願我主運來給眾僕人。 |
15 Поэтому пусть владыка мой пошлет нам, своим слугам, пшеницу, ячмень, оливковое масло и вино, которые обещал. |
16 我們必照你所需用的,從黎巴嫩砍伐樹木,紮成筏子,浮海運到約帕;你可以從那裏運到耶路撒冷。」 |
16 Мы же станем рубить деревья с Ливана столько, сколько тебе будет угодно, и сплавлять их к тебе по морю до Яффы, связав в плоты, а оттуда ты будешь доставлять их в Иерусалим». |
17 |
17 |
18 使七萬人扛抬材料,八萬人在山上鑿石頭,三千六百人督理工作。 |
18 Из них он и назначил семьдесят тысяч человек носильщиками, восемьдесят тысяч каменотесами в горных каменоломнях и три тысячи шестьсот человек надсмотрщиками, чтобы следили, как люди справляются с работой. |