但以理書

第2章

1 尼布甲尼撒在位第二年,他作了夢,[spirit]裏煩亂,不能睡覺。

2 王吩咐人將術士、觀天象的[astrologers]、行邪術的,和迦勒底人召來,要他們將王的夢指示[shew]王,他們就來站在王前。

3 王對他們說:「我作了一夢,[spirit]裏煩亂,要知道這是甚麼夢。」

4 迦勒底人用敘利亞的言語對王說:「願王萬歲[O]。請將那夢告訴僕人,僕人就可以講解。」

5 王回答迦勒底人說:「夢我已經忘了[The thing is gone from me],你們若不將夢和夢的講解告訴我,就必被凌遲,你們的房屋必成為糞堆;

6 你們若將夢和夢的講解告訴我,就必從我這裏得贈品和賞賜,並大尊榮。現在你們要將夢和夢的講解告訴我。」

7 他們[again]對王說:「請王將夢告訴僕人,僕人就可以講解。」

8 王回答說:「我准知道你們是故意遲延,因為你們知道那夢我已經忘了。

9 你們若不將夢告訴我,只有一法待你們;因為你們預備了謊言亂語向我說,要等候時勢改變。現在你們要將夢告訴我,我就[and I]知道你們能將夢的講解告訴我。」

10 迦勒底人在王面前回答說:「世上沒有人能將王所問的事說出來;因為沒有君王、大臣、掌權的向術士,或觀天象的[astrologer],或迦勒底人問過這樣的事。

11 王所問的事甚難。除了不與世人同居的眾神明,沒有人在王面前能說出來。」

12 因此,王氣忿忿地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。

13 於是命令發出,哲士將要見殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。

14 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他,

15 向王的護衛長亞略說:「王的命令為何這樣緊急呢?」亞略就將情節告訴但以理。

16 但以理便[Then]進去求王寬限,就可以將夢的講解告訴王。

17 但以理回到他的居所,將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,

18 要他們祈求天上的神施憐憫,將這奧秘的事指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的哲士一同滅亡。

19 這奧秘的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的神。

20 但以理說:「神的名是應當稱頌的。直到永永遠遠[for ever and ever]。因為智慧能力都屬乎他。

21 他改變時候、日期,廢王,立王,將智慧賜與智慧人,將知識賜與聰明人。

22 他顯明深奧隱秘的事,知道暗中所有的,光明也與他同居。

23 我列祖的神啊,我感謝你,讚美你,因你將智慧才能賜給我,如今你又把我們所求的指示我[and hast made known unto me now what we desired of thee],把王的事給我們指明。」

24 於是,但以理進去見亞略,就是王所派滅絕巴比倫哲士的,對他說:「不要滅絕巴比倫的哲士,求你領我到王面前,我要將夢的講解告訴王。」

25 亞略就急忙將但以理領到王面前,對王說:「我在被擄的猶大人中遇見一人,他能將夢的講解告訴王。」

26 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所作的夢和夢的講解告訴我嗎?」

27 但以理在王面前回答說:「王所問的那奧秘事,哲士、觀天象的[astrologers]、術士、觀兆的都不能告訴王;

28 只有一位在天上的神能顯明奧秘的事。他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在床上腦中的異象是這樣:

29 王啊,你在床上想到後來的事,那顯明奧秘事的主把將來必有的事指示你。

30 至於那奧秘的事顯明給我,並非因我的智慧勝過一切活人,只是為他們的緣故[but for their sake],乃使王知道夢的講解和心裏的思念。

31 「王啊,你夢見一個大像,這大像[great image]極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。

32 這像的頭是精金的,胸膛和膀臂是銀的,肚腹和大腿[thighs]是銅的,

33 腿是鐵的,腳是半鐵半泥的。

34 你觀看,見有一塊非人手鑿出來的石頭打在這像半鐵半泥的腳上,把腳砸碎;

35 於是鐵、泥、銅、銀、金[the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold]都一同砸得粉碎,成如夏天禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋。打碎這像的石頭變成一座大山,充滿全地[whole earth]

36 「這就是那夢。我們在王面前要講解那夢。

37 王啊,你是諸王之王。天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。

38 凡世人所住之地的走獸,並天空的飛鳥,他都交付你手,使你掌管這一切。你就是那金頭。

39 在你以後必另興一國,不及於你;又有第三國,就是銅的,必掌管全地[all the earth]

40 第四國,必堅壯如鐵;鐵能打碎剋制百物,又能破碎[breaketh]一切;那國也必如鐵[as iron]打碎踐踏[bruise]一切[all things]

41 你既見像的腳和腳指頭,一半是陶匠[potter’s]的泥,一半是鐵,那國將來也必分開;你既見鐵與泥混雜[mixed],那國也必有鐵的力量。

42 那腳指頭,既是半鐵半泥,那國也必半強半弱。

43 你既見鐵與泥混雜[mixed],那國民也必與各種人混雜[mingle],卻不能彼此相合,正如鐵與泥不能相合一樣。

44 當那列王在位的時候,天上的神必另立一國,永不敗壞;[kingdom][shall]不歸別[people],卻要打碎滅絕那一切國,這國必存到永遠。

45 你既看見非人手鑿出來的一塊石頭從山而出,打碎鐵、銅、泥、銀、金[the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold],那就是至大的神把後來必有的事給王指明。這夢準是這樣,這講解也是確實的。」

46 當時,尼布甲尼撒王[face]伏在地,向但以理敬拜[worshipped],並且吩咐人給他奉上供物和香品。

47 王對但以理說:「你既能顯明這奧秘的事,你們的神誠然是眾神之神、眾王之主,又是顯明奧秘事的。」

48 於是王使但以理成了尊貴人[made Daniel a great man],賞賜他許多上等禮物,派他管理巴比倫全省,又立他為省長之首[chief of the governors],掌管巴比倫的一切哲士。

49 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亞伯.尼歌管理巴比倫省的事務,只是但以理常在朝中侍坐[sat]

Книга пророка Даниила

Глава 2

1 Шел второй год царствования Навуходоносора. И однажды царю явились сновидения, которые так сильно его встревожили, что уснуть он больше не смог.

2 Повелел он созвать магов, заклинателей, чародеев и халдеев, чтобы те истолковали ему эти сновидения. Когда они явились во дворец и предстали пред царем,

3 он сказал им: «Приснился мне сон, лишивший меня покоя, и я горю желанием его понять».

4 Отвечали халдеи царю (по-арамейски): «Здравствовать тебе, царь, вовек! Поведай сон рабам своим, и мы дадим тебе его истолкование».

5 Тогда царь сказал халдеям: «Вот вам мое решение: если вы не расскажете мне мой сон и не истолкуете его, то вас четвертуют, а дома ваши превратят в развалины.

6 А если вы расскажете сон и истолкуете его, то получите от меня подарки и награды, будете осыпаны почестями. Так скажите же мне, какой я видел сон и что он значит!»

7 На это халдеи вновь ответили: «Если бы царь соблаговолил рассказать рабам своим сон, мы бы его истолковали».

8 «Теперь я знаю точно! — воскликнул царь. — Увидев, что мое решение неизменно, вы хотите выиграть время.

9 Если не услышу от вас, какой сон мне приснился, приговор вам один. Вы сговорились лгать и изворачиваться в надежде, что дело может принять другой оборот. Расскажите мне сон, и мне станет ясно, сможете ли вы дать мне его толкование».

10 Халдеи стали возражать ему: «Нет на земле человека, который мог бы рассказать царю то, что он хочет узнать; и ни один царь или правитель, каким бы великим он ни был, никогда не требовал этого ни от магов, ни от прорицателей, ни от звездочетов.

11 Ведь то, чего требует царь, слишком сложно, и об этом ему не сможет сказать никто — разве только боги, но ведь они не обитают среди смертных».

12 Ответ халдеев вывел царя из себя, и он пришел в такую ярость, что приказал истребить всех мудрецов вавилонских.

13 Когда вышел указ о казни мудрецов, угроза гибели нависла над Даниилом и его товарищами, и за ними тоже послали.

14 Тогда Даниил, осторожно взвешивая каждое слово, обратился к Ариоху, начальнику царской стражи, которому велели казнить вавилонских мудрецов.

15 «Что побудило царя столь срочно издать такой указ?» — спросил Даниил царского сановника. Когда Ариох разъяснил ему, в чем дело,

16 Даниил пошел к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать царский сон.

17 Затем Даниил вернулся домой и рассказал обо всем своим товарищам: Анании, Мисаилу и Азарии —

18 и просил их молиться Богу Небесному, дабы Он явил милость Свою и открыл тайну сновидения, чтобы им не погибнуть вместе с прочими мудрецами вавилонскими.

19 В ночном видении тайна была открыта Даниилу, и он восславил Бога Небесного

20 такими словами: «Да будет благословенно Имя Божие от века до века! У Бога — мудрость и сила!

21 Одни времена Он сменяет другими, одних царей свергает — других на царство ставит, наделяет мудрых мудростью и разумных — знанием.

22 Открывает Он глубины неизведанные и мысли сокровенные. Ему ведомо то, что во мраке, и свет с Ним всегда пребывает.

23 Благодарю и славлю Тебя, Боже отцов моих, ибо мудрость и силу Ты дал мне и ныне показал мне то, о чем мы просили: поведал нам то, что хочет знать царь».

24 Поэтому Даниил пошел к Ариоху, которому царь повелел истребить мудрецов Вавилона, и сказал ему: «Не убивай мудрецов вавилонских, веди меня к царю — я истолкую его сон».

25 Ариох немедля привел Даниила к царю и сообщил ему: «Среди пленников, переселенных тобой из Иудеи, нашел я человека, который даст тебе, царь, истолкование сна твоего».

26 Царь спросил Даниила, которого называли еще Бельтешаццаром: «Можешь ли ты рассказать мне, какой я видел сон, и истолковать его?»

27 Даниил дал царю такой ответ: «Тайну, о которой царь спрашивает, не могут раскрыть ему ни предсказатели, ни мудрецы, ни заклинатели, ни маги.

28 Но есть на небесах Бог, открывающий тайны, Он-то и показал царю Навуходоносору, что случится в конце времен. Твой сон и видения, явленные тебе на ложе твоем, были такие:

29 ты, о царь, размышлял на ложе своем о будущем, и Открывающий тайны показал тебе то, чему предстоит свершиться.

30 А мне эта тайна открыта была не потому, что я мудростью превосхожу всех живущих, но чтобы объяснить царю значение увиденного, чтобы разобрался ты в сокровенных своих помышлениях.

31 Видел ты, царь, во сне большое изваяние. Огромное оно было и сияло необыкновенно, возвышалось оно перед тобой, и страшно было взглянуть на него.

32 Голова у этого идола была из чистого золота, грудь и руки — серебряные, живот и бедра — медные.

33 Голени его были железные, а стопы — частью из железа, частью из глины.

34 На твоих глазах камень без содействия рук от горы откололся, ударил в изваяние, в ноги его, что из железа и глины, — и раздробил их.

35 И тогда распались разом железо, глина, медь, серебро и золото и стали как мякина на току летом, и подхватил их ветер и развеял, так что и следа от них не осталось, а камень, что разбил изваяние, стал великой горой и занял всю землю.

36 Таков сон, а теперь объясним царю его значение.

37 Ты, о царь, — величайший из царей, которому Бог Небесный даровал царство, могущество, силу и славу.

38 И людей, где бы они ни жили, и зверей земных, и птиц небесных — всех Он тебе подчинил, поставил тебя властелином над всеми. Голова из золота — это ты.

39 После тебя будет другое царство, менее сильное, затем — третье царство, медное, которое будет править всей землей.

40 А четвертое царство будет прочным, как железо, ибо, подобно железу, которое раскалывает, разбивает и сокрушает всё, оно разобьет и сокрушит все другие царства.

41 Царство это окажется разделенным — ведь ты видел, что стопы и пальцы ног были наполовину из гончарной глины, наполовину из железа. Но кое-что от твердости железа в нем будет, поэтому ты и видел, что железо было смешано с глиной.

42 А поскольку пальцы ног частью железные, а частью глиняные, будет это царство отчасти прочным, отчасти хрупким.

43 То, что ты видел железо, смешанное с глиной, означает: в том царстве люди разных племен породнятся друг с другом, но единым народом не станут, как железо не смешивается с глиной.

44 Но во дни тех царств Бог Небесный воздвигнет Свое царство; не сокрушит его вовеки никакая сила, и никакому другому народу оно не достанется. Царство это будет стоять вечно, сокрушив и уничтожив все прочие,

45 как тот камень, что в сновидении твоем, отколовшись от горы без содействия рук человеческих, разбил в прах железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог показал царю, что случится в будущем. Сну этому следует верить, и толкование его истинно».

46 Тогда царь Навуходоносор простерся ниц перед Даниилом и, поклонившись ему, распорядился о жертвоприношении и благовонном курении в его честь.

47 И сказал царь Даниилу: «Воистину Бог ваш — Бог богов, Повелитель царей, Открывающий тайны, коль скоро ты смог эту тайну раскрыть».

48 После этого царь возвысил Даниила, пожаловал ему множество ценных даров, назначил наместником всей области Вавилонской и старшим над вавилонскими мудрецами.

49 Но по просьбе Даниила царь доверил управление Вавилонией Шадраху, Мешаху и Авед-Него, а самого Даниила оставил на службе при дворе своем.

但以理書

第2章

Книга пророка Даниила

Глава 2

1 尼布甲尼撒在位第二年,他作了夢,[spirit]裏煩亂,不能睡覺。

1 Шел второй год царствования Навуходоносора. И однажды царю явились сновидения, которые так сильно его встревожили, что уснуть он больше не смог.

2 王吩咐人將術士、觀天象的[astrologers]、行邪術的,和迦勒底人召來,要他們將王的夢指示[shew]王,他們就來站在王前。

2 Повелел он созвать магов, заклинателей, чародеев и халдеев, чтобы те истолковали ему эти сновидения. Когда они явились во дворец и предстали пред царем,

3 王對他們說:「我作了一夢,[spirit]裏煩亂,要知道這是甚麼夢。」

3 он сказал им: «Приснился мне сон, лишивший меня покоя, и я горю желанием его понять».

4 迦勒底人用敘利亞的言語對王說:「願王萬歲[O]。請將那夢告訴僕人,僕人就可以講解。」

4 Отвечали халдеи царю (по-арамейски): «Здравствовать тебе, царь, вовек! Поведай сон рабам своим, и мы дадим тебе его истолкование».

5 王回答迦勒底人說:「夢我已經忘了[The thing is gone from me],你們若不將夢和夢的講解告訴我,就必被凌遲,你們的房屋必成為糞堆;

5 Тогда царь сказал халдеям: «Вот вам мое решение: если вы не расскажете мне мой сон и не истолкуете его, то вас четвертуют, а дома ваши превратят в развалины.

6 你們若將夢和夢的講解告訴我,就必從我這裏得贈品和賞賜,並大尊榮。現在你們要將夢和夢的講解告訴我。」

6 А если вы расскажете сон и истолкуете его, то получите от меня подарки и награды, будете осыпаны почестями. Так скажите же мне, какой я видел сон и что он значит!»

7 他們[again]對王說:「請王將夢告訴僕人,僕人就可以講解。」

7 На это халдеи вновь ответили: «Если бы царь соблаговолил рассказать рабам своим сон, мы бы его истолковали».

8 王回答說:「我准知道你們是故意遲延,因為你們知道那夢我已經忘了。

8 «Теперь я знаю точно! — воскликнул царь. — Увидев, что мое решение неизменно, вы хотите выиграть время.

9 你們若不將夢告訴我,只有一法待你們;因為你們預備了謊言亂語向我說,要等候時勢改變。現在你們要將夢告訴我,我就[and I]知道你們能將夢的講解告訴我。」

9 Если не услышу от вас, какой сон мне приснился, приговор вам один. Вы сговорились лгать и изворачиваться в надежде, что дело может принять другой оборот. Расскажите мне сон, и мне станет ясно, сможете ли вы дать мне его толкование».

10 迦勒底人在王面前回答說:「世上沒有人能將王所問的事說出來;因為沒有君王、大臣、掌權的向術士,或觀天象的[astrologer],或迦勒底人問過這樣的事。

10 Халдеи стали возражать ему: «Нет на земле человека, который мог бы рассказать царю то, что он хочет узнать; и ни один царь или правитель, каким бы великим он ни был, никогда не требовал этого ни от магов, ни от прорицателей, ни от звездочетов.

11 王所問的事甚難。除了不與世人同居的眾神明,沒有人在王面前能說出來。」

11 Ведь то, чего требует царь, слишком сложно, и об этом ему не сможет сказать никто — разве только боги, но ведь они не обитают среди смертных».

12 因此,王氣忿忿地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。

12 Ответ халдеев вывел царя из себя, и он пришел в такую ярость, что приказал истребить всех мудрецов вавилонских.

13 於是命令發出,哲士將要見殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。

13 Когда вышел указ о казни мудрецов, угроза гибели нависла над Даниилом и его товарищами, и за ними тоже послали.

14 王的護衛長亞略出來,要殺巴比倫的哲士,但以理就用婉言回答他,

14 Тогда Даниил, осторожно взвешивая каждое слово, обратился к Ариоху, начальнику царской стражи, которому велели казнить вавилонских мудрецов.

15 向王的護衛長亞略說:「王的命令為何這樣緊急呢?」亞略就將情節告訴但以理。

15 «Что побудило царя столь срочно издать такой указ?» — спросил Даниил царского сановника. Когда Ариох разъяснил ему, в чем дело,

16 但以理便[Then]進去求王寬限,就可以將夢的講解告訴王。

16 Даниил пошел к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать царский сон.

17 但以理回到他的居所,將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,

17 Затем Даниил вернулся домой и рассказал обо всем своим товарищам: Анании, Мисаилу и Азарии —

18 要他們祈求天上的神施憐憫,將這奧秘的事指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的哲士一同滅亡。

18 и просил их молиться Богу Небесному, дабы Он явил милость Свою и открыл тайну сновидения, чтобы им не погибнуть вместе с прочими мудрецами вавилонскими.

19 這奧秘的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的神。

19 В ночном видении тайна была открыта Даниилу, и он восславил Бога Небесного

20 但以理說:「神的名是應當稱頌的。直到永永遠遠[for ever and ever]。因為智慧能力都屬乎他。

20 такими словами: «Да будет благословенно Имя Божие от века до века! У Бога — мудрость и сила!

21 他改變時候、日期,廢王,立王,將智慧賜與智慧人,將知識賜與聰明人。

21 Одни времена Он сменяет другими, одних царей свергает — других на царство ставит, наделяет мудрых мудростью и разумных — знанием.

22 他顯明深奧隱秘的事,知道暗中所有的,光明也與他同居。

22 Открывает Он глубины неизведанные и мысли сокровенные. Ему ведомо то, что во мраке, и свет с Ним всегда пребывает.

23 我列祖的神啊,我感謝你,讚美你,因你將智慧才能賜給我,如今你又把我們所求的指示我[and hast made known unto me now what we desired of thee],把王的事給我們指明。」

23 Благодарю и славлю Тебя, Боже отцов моих, ибо мудрость и силу Ты дал мне и ныне показал мне то, о чем мы просили: поведал нам то, что хочет знать царь».

24 於是,但以理進去見亞略,就是王所派滅絕巴比倫哲士的,對他說:「不要滅絕巴比倫的哲士,求你領我到王面前,我要將夢的講解告訴王。」

24 Поэтому Даниил пошел к Ариоху, которому царь повелел истребить мудрецов Вавилона, и сказал ему: «Не убивай мудрецов вавилонских, веди меня к царю — я истолкую его сон».

25 亞略就急忙將但以理領到王面前,對王說:「我在被擄的猶大人中遇見一人,他能將夢的講解告訴王。」

25 Ариох немедля привел Даниила к царю и сообщил ему: «Среди пленников, переселенных тобой из Иудеи, нашел я человека, который даст тебе, царь, истолкование сна твоего».

26 王問稱為伯提沙撒的但以理說:「你能將我所作的夢和夢的講解告訴我嗎?」

26 Царь спросил Даниила, которого называли еще Бельтешаццаром: «Можешь ли ты рассказать мне, какой я видел сон, и истолковать его?»

27 但以理在王面前回答說:「王所問的那奧秘事,哲士、觀天象的[astrologers]、術士、觀兆的都不能告訴王;

27 Даниил дал царю такой ответ: «Тайну, о которой царь спрашивает, не могут раскрыть ему ни предсказатели, ни мудрецы, ни заклинатели, ни маги.

28 只有一位在天上的神能顯明奧秘的事。他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在床上腦中的異象是這樣:

28 Но есть на небесах Бог, открывающий тайны, Он-то и показал царю Навуходоносору, что случится в конце времен. Твой сон и видения, явленные тебе на ложе твоем, были такие:

29 王啊,你在床上想到後來的事,那顯明奧秘事的主把將來必有的事指示你。

29 ты, о царь, размышлял на ложе своем о будущем, и Открывающий тайны показал тебе то, чему предстоит свершиться.

30 至於那奧秘的事顯明給我,並非因我的智慧勝過一切活人,只是為他們的緣故[but for their sake],乃使王知道夢的講解和心裏的思念。

30 А мне эта тайна открыта была не потому, что я мудростью превосхожу всех живущих, но чтобы объяснить царю значение увиденного, чтобы разобрался ты в сокровенных своих помышлениях.

31 「王啊,你夢見一個大像,這大像[great image]極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。

31 Видел ты, царь, во сне большое изваяние. Огромное оно было и сияло необыкновенно, возвышалось оно перед тобой, и страшно было взглянуть на него.

32 這像的頭是精金的,胸膛和膀臂是銀的,肚腹和大腿[thighs]是銅的,

32 Голова у этого идола была из чистого золота, грудь и руки — серебряные, живот и бедра — медные.

33 腿是鐵的,腳是半鐵半泥的。

33 Голени его были железные, а стопы — частью из железа, частью из глины.

34 你觀看,見有一塊非人手鑿出來的石頭打在這像半鐵半泥的腳上,把腳砸碎;

34 На твоих глазах камень без содействия рук от горы откололся, ударил в изваяние, в ноги его, что из железа и глины, — и раздробил их.

35 於是鐵、泥、銅、銀、金[the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold]都一同砸得粉碎,成如夏天禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋。打碎這像的石頭變成一座大山,充滿全地[whole earth]

35 И тогда распались разом железо, глина, медь, серебро и золото и стали как мякина на току летом, и подхватил их ветер и развеял, так что и следа от них не осталось, а камень, что разбил изваяние, стал великой горой и занял всю землю.

36 「這就是那夢。我們在王面前要講解那夢。

36 Таков сон, а теперь объясним царю его значение.

37 王啊,你是諸王之王。天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。

37 Ты, о царь, — величайший из царей, которому Бог Небесный даровал царство, могущество, силу и славу.

38 凡世人所住之地的走獸,並天空的飛鳥,他都交付你手,使你掌管這一切。你就是那金頭。

38 И людей, где бы они ни жили, и зверей земных, и птиц небесных — всех Он тебе подчинил, поставил тебя властелином над всеми. Голова из золота — это ты.

39 在你以後必另興一國,不及於你;又有第三國,就是銅的,必掌管全地[all the earth]

39 После тебя будет другое царство, менее сильное, затем — третье царство, медное, которое будет править всей землей.

40 第四國,必堅壯如鐵;鐵能打碎剋制百物,又能破碎[breaketh]一切;那國也必如鐵[as iron]打碎踐踏[bruise]一切[all things]

40 А четвертое царство будет прочным, как железо, ибо, подобно железу, которое раскалывает, разбивает и сокрушает всё, оно разобьет и сокрушит все другие царства.

41 你既見像的腳和腳指頭,一半是陶匠[potter’s]的泥,一半是鐵,那國將來也必分開;你既見鐵與泥混雜[mixed],那國也必有鐵的力量。

41 Царство это окажется разделенным — ведь ты видел, что стопы и пальцы ног были наполовину из гончарной глины, наполовину из железа. Но кое-что от твердости железа в нем будет, поэтому ты и видел, что железо было смешано с глиной.

42 那腳指頭,既是半鐵半泥,那國也必半強半弱。

42 А поскольку пальцы ног частью железные, а частью глиняные, будет это царство отчасти прочным, отчасти хрупким.

43 你既見鐵與泥混雜[mixed],那國民也必與各種人混雜[mingle],卻不能彼此相合,正如鐵與泥不能相合一樣。

43 То, что ты видел железо, смешанное с глиной, означает: в том царстве люди разных племен породнятся друг с другом, но единым народом не станут, как железо не смешивается с глиной.

44 當那列王在位的時候,天上的神必另立一國,永不敗壞;[kingdom][shall]不歸別[people],卻要打碎滅絕那一切國,這國必存到永遠。

44 Но во дни тех царств Бог Небесный воздвигнет Свое царство; не сокрушит его вовеки никакая сила, и никакому другому народу оно не достанется. Царство это будет стоять вечно, сокрушив и уничтожив все прочие,

45 你既看見非人手鑿出來的一塊石頭從山而出,打碎鐵、銅、泥、銀、金[the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold],那就是至大的神把後來必有的事給王指明。這夢準是這樣,這講解也是確實的。」

45 как тот камень, что в сновидении твоем, отколовшись от горы без содействия рук человеческих, разбил в прах железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог показал царю, что случится в будущем. Сну этому следует верить, и толкование его истинно».

46 當時,尼布甲尼撒王[face]伏在地,向但以理敬拜[worshipped],並且吩咐人給他奉上供物和香品。

46 Тогда царь Навуходоносор простерся ниц перед Даниилом и, поклонившись ему, распорядился о жертвоприношении и благовонном курении в его честь.

47 王對但以理說:「你既能顯明這奧秘的事,你們的神誠然是眾神之神、眾王之主,又是顯明奧秘事的。」

47 И сказал царь Даниилу: «Воистину Бог ваш — Бог богов, Повелитель царей, Открывающий тайны, коль скоро ты смог эту тайну раскрыть».

48 於是王使但以理成了尊貴人[made Daniel a great man],賞賜他許多上等禮物,派他管理巴比倫全省,又立他為省長之首[chief of the governors],掌管巴比倫的一切哲士。

48 После этого царь возвысил Даниила, пожаловал ему множество ценных даров, назначил наместником всей области Вавилонской и старшим над вавилонскими мудрецами.

49 但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亞伯.尼歌管理巴比倫省的事務,只是但以理常在朝中侍坐[sat]

49 Но по просьбе Даниила царь доверил управление Вавилонией Шадраху, Мешаху и Авед-Него, а самого Даниила оставил на службе при дворе своем.