傳道書

第12章

1 現今[now]你趁著年幼、衰敗的日子尚未來到,就是你所說,我毫無喜樂的那些年日未曾臨近之先,當記念你的創造主[thy Creator]

2 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回,

3 看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗;

4 街門關閉,推磨的響聲微小,雀鳥一叫,人就起來,唱歌的女子也都衰微。

5 人怕高處,路上有驚慌,杏樹發旺[flourish],蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。

6 銀鏈折斷,金[bowl]破裂,瓶子在泉旁損壞,水輪在井口破爛,

7 到那時[Then],塵土[shall]仍歸於地,靈[shall]仍歸於賜靈的神。

8 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」

9 再者,傳道者因有智慧,仍將知識教訓眾人;他留心聽[he gave good heed],又考查,又陳說許多箴言。

10 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。

11 智慧人的言語好像刺棍,又像給會中之師釘穩的釘子[and as nails fastened by the masters of assemblies],都是一個牧者所賜的。

12 我兒,還有一層,你當受勸戒:著書多,沒有窮盡;讀書多,身體疲倦。

13 這些事都已聽見了,總意就是:敬畏神,謹守他的誡命,這是人所當盡的本分[the whole duty of man]

14 因為人所作的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審問。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 12

1 И помни Создателя своего с юности своей, покуда не настали худые дни и годы, о которых ты скажешь: „Радости они не приносят“, —

2 когда померкнут солнце, и свет, и луна, и звезды, и тучи пойдут нагонять дожди.

3 Настанет день — дрожь охватит стражников дома, и сгорбятся могучие воины, и остановят работу мельники, потому что ряды их поредеют, и потускнеют взоры глядящих сквозь окна,

4 и затворятся двери на улицы, и затихнет шум жерновов, но просыпаться будешь от первого крика птицы, а звуки песен — затихнут…

5 И высоты убоишься, и ужас охватит в пути, и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс, ибо отходит человек в свой вечный дом, и по улице плакальщицы кружат.

6 А уж как оборвется серебряный шнур, да расколется золотая чаша, и разобьется у источника кувшин, и сломается ворот над колодцем —

7 стало быть, прах возвращается в землю, из которой он вышел, а дух вернется к Богу, к Тому, Кто дал его…

8 Всё тщета, — сказал Экклезиаст, — всё понапрасну».

9 И, обладая мудростью, Экклезиаст учил народ знанию, и вслушивался, и вникал, и сложил он множество притч.

10 Стремился Экклезиаст найти достойные слова, старался точно записать слова истины.

11 Речения мудрых и собранные ими наставления — как стрекала, как прочно вбитые гвозди, и все они — от единого Пастыря.

12 И потому, сын мой, поберегись составлять множество книг — такой работе не будет конца, а лишнее учение — только здоровью во вред.

13 А теперь выслушай суть всего: благоговей пред Богом и заповеди Его соблюдай, ибо в этом — весь человек.

14 Ибо всякое дело приведет Бог на суд — будь оно даже тайным, доброе или злое.

傳道書

第12章

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 12

1 現今[now]你趁著年幼、衰敗的日子尚未來到,就是你所說,我毫無喜樂的那些年日未曾臨近之先,當記念你的創造主[thy Creator]

1 И помни Создателя своего с юности своей, покуда не настали худые дни и годы, о которых ты скажешь: „Радости они не приносят“, —

2 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回,

2 когда померкнут солнце, и свет, и луна, и звезды, и тучи пойдут нагонять дожди.

3 看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗;

3 Настанет день — дрожь охватит стражников дома, и сгорбятся могучие воины, и остановят работу мельники, потому что ряды их поредеют, и потускнеют взоры глядящих сквозь окна,

4 街門關閉,推磨的響聲微小,雀鳥一叫,人就起來,唱歌的女子也都衰微。

4 и затворятся двери на улицы, и затихнет шум жерновов, но просыпаться будешь от первого крика птицы, а звуки песен — затихнут…

5 人怕高處,路上有驚慌,杏樹發旺[flourish],蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。

5 И высоты убоишься, и ужас охватит в пути, и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс, ибо отходит человек в свой вечный дом, и по улице плакальщицы кружат.

6 銀鏈折斷,金[bowl]破裂,瓶子在泉旁損壞,水輪在井口破爛,

6 А уж как оборвется серебряный шнур, да расколется золотая чаша, и разобьется у источника кувшин, и сломается ворот над колодцем —

7 到那時[Then],塵土[shall]仍歸於地,靈[shall]仍歸於賜靈的神。

7 стало быть, прах возвращается в землю, из которой он вышел, а дух вернется к Богу, к Тому, Кто дал его…

8 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」

8 Всё тщета, — сказал Экклезиаст, — всё понапрасну».

9 再者,傳道者因有智慧,仍將知識教訓眾人;他留心聽[he gave good heed],又考查,又陳說許多箴言。

9 И, обладая мудростью, Экклезиаст учил народ знанию, и вслушивался, и вникал, и сложил он множество притч.

10 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。

10 Стремился Экклезиаст найти достойные слова, старался точно записать слова истины.

11 智慧人的言語好像刺棍,又像給會中之師釘穩的釘子[and as nails fastened by the masters of assemblies],都是一個牧者所賜的。

11 Речения мудрых и собранные ими наставления — как стрекала, как прочно вбитые гвозди, и все они — от единого Пастыря.

12 我兒,還有一層,你當受勸戒:著書多,沒有窮盡;讀書多,身體疲倦。

12 И потому, сын мой, поберегись составлять множество книг — такой работе не будет конца, а лишнее учение — только здоровью во вред.

13 這些事都已聽見了,總意就是:敬畏神,謹守他的誡命,這是人所當盡的本分[the whole duty of man]

13 А теперь выслушай суть всего: благоговей пред Богом и заповеди Его соблюдай, ибо в этом — весь человек.

14 因為人所作的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審問。

14 Ибо всякое дело приведет Бог на суд — будь оно даже тайным, доброе или злое.