傳道書

第12章

1 現今[now]你趁著年幼、衰敗的日子尚未來到,就是你所說,我毫無喜樂的那些年日未曾臨近之先,當記念你的創造主[thy Creator]

2 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回,

3 看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗;

4 街門關閉,推磨的響聲微小,雀鳥一叫,人就起來,唱歌的女子也都衰微。

5 人怕高處,路上有驚慌,杏樹發旺[flourish],蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。

6 銀鏈折斷,金[bowl]破裂,瓶子在泉旁損壞,水輪在井口破爛,

7 到那時[Then],塵土[shall]仍歸於地,靈[shall]仍歸於賜靈的神。

8 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」

9 再者,傳道者因有智慧,仍將知識教訓眾人;他留心聽[he gave good heed],又考查,又陳說許多箴言。

10 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。

11 智慧人的言語好像刺棍,又像給會中之師釘穩的釘子[and as nails fastened by the masters of assemblies],都是一個牧者所賜的。

12 我兒,還有一層,你當受勸戒:著書多,沒有窮盡;讀書多,身體疲倦。

13 這些事都已聽見了,總意就是:敬畏神,謹守他的誡命,這是人所當盡的本分[the whole duty of man]

14 因為人所作的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審問。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 12

1 И помни2142 Создателя1254 твоего в дни3117 юности979 твоей, доколе не пришли935 тяжелые7451 дни3117 и не наступили5060 годы,8141 о которых ты будешь559 говорить:559 «нет мне удовольствия2656 в них!»

2 доколе не померкли2821 солнце8121 и свет216 и луна3394 и звезды,3556 и не нашли7725 новые тучи5645 вслед310 за310 дождем.1653

3 В тот день,3117 когда задрожат2111 стерегущие8104 дом1004 и согнутся5791 мужи582 силы;2428 и перестанут988 молоть мелющие,2912 потому что их немного4591 осталось;4591 и помрачатся2821 смотрящие7200 в окно;699

4 и запираться5462 будут5462 двери1817 на улицу;7784 когда замолкнет8217 звук6963 жернова,2913 и будет6965 вставать6965 человек по крику6963 петуха6833 и замолкнут7817 дщери1323 пения;7892

5 и высоты1364 будут им страшны,3372 и на дороге1870 ужасы;2849 и зацветет5006 миндаль,8247 и отяжелеет5445 кузнечик,2284 и рассыплется6565 каперс.35 Ибо отходит1980 человек120 в вечный5769 дом1004 свой, и готовы окружить5437 его по улице7784 плакальщицы;5594

6 доколе не порвалась75767368 серебряная3701 цепочка,2256 и не разорвалась7533 золотая2091 повязка,1543 и не разбился7665 кувшин3537 у источника,4002 и не обрушилось7533 колесо1534 над колодезем.953

7 И возвратится7725 прах6083 в землю,776 чем он и был; а дух7307 возвратится7725 к Богу,430 Который дал5414 его.

8 Суета1892 сует,1892 сказал559 Екклесиаст,6953 все — суета!1892

9 Кроме3148 того,3148 что Екклесиаст6953 был мудр,2450 он учил3925 еще народ5971 знанию.1847 Он все испытывал,239 исследовал,2713 и составил8626 много7235 притчей.4912

10 Старался1245 Екклесиаст6953 приискивать4672 изящные2656 изречения,1697 и слова1697 истины571 написаны3789 им верно.3476

11 Слова1697 мудрых2450 — как иглы1861 и как вбитые5193 гвозди,4930 и составители1167627 их — от единого259 пастыря.7462

12 А что сверх3148 всего этого, сын1121 мой, того берегись:2094 составлять6213 много7235 книг5612 — конца7093 не будет, и много7235 читать3854 — утомительно3024 для тела.1320

13 Выслушаем8085 сущность5490 всего:1697 бойся3372 Бога430 и заповеди4687 Его соблюдай,8104 потому что в этом все для человека;120

14 ибо всякое дело4639 Бог430 приведет935 на суд,4941 и все тайное,5956 хорошо2896 ли оно, или худо.7451

傳道書

第12章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 12

1 現今[now]你趁著年幼、衰敗的日子尚未來到,就是你所說,我毫無喜樂的那些年日未曾臨近之先,當記念你的創造主[thy Creator]

1 И помни2142 Создателя1254 твоего в дни3117 юности979 твоей, доколе не пришли935 тяжелые7451 дни3117 и не наступили5060 годы,8141 о которых ты будешь559 говорить:559 «нет мне удовольствия2656 в них!»

2 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回,

2 доколе не померкли2821 солнце8121 и свет216 и луна3394 и звезды,3556 и не нашли7725 новые тучи5645 вслед310 за310 дождем.1653

3 看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗;

3 В тот день,3117 когда задрожат2111 стерегущие8104 дом1004 и согнутся5791 мужи582 силы;2428 и перестанут988 молоть мелющие,2912 потому что их немного4591 осталось;4591 и помрачатся2821 смотрящие7200 в окно;699

4 街門關閉,推磨的響聲微小,雀鳥一叫,人就起來,唱歌的女子也都衰微。

4 и запираться5462 будут5462 двери1817 на улицу;7784 когда замолкнет8217 звук6963 жернова,2913 и будет6965 вставать6965 человек по крику6963 петуха6833 и замолкнут7817 дщери1323 пения;7892

5 人怕高處,路上有驚慌,杏樹發旺[flourish],蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。

5 и высоты1364 будут им страшны,3372 и на дороге1870 ужасы;2849 и зацветет5006 миндаль,8247 и отяжелеет5445 кузнечик,2284 и рассыплется6565 каперс.35 Ибо отходит1980 человек120 в вечный5769 дом1004 свой, и готовы окружить5437 его по улице7784 плакальщицы;5594

6 銀鏈折斷,金[bowl]破裂,瓶子在泉旁損壞,水輪在井口破爛,

6 доколе не порвалась75767368 серебряная3701 цепочка,2256 и не разорвалась7533 золотая2091 повязка,1543 и не разбился7665 кувшин3537 у источника,4002 и не обрушилось7533 колесо1534 над колодезем.953

7 到那時[Then],塵土[shall]仍歸於地,靈[shall]仍歸於賜靈的神。

7 И возвратится7725 прах6083 в землю,776 чем он и был; а дух7307 возвратится7725 к Богу,430 Который дал5414 его.

8 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」

8 Суета1892 сует,1892 сказал559 Екклесиаст,6953 все — суета!1892

9 再者,傳道者因有智慧,仍將知識教訓眾人;他留心聽[he gave good heed],又考查,又陳說許多箴言。

9 Кроме3148 того,3148 что Екклесиаст6953 был мудр,2450 он учил3925 еще народ5971 знанию.1847 Он все испытывал,239 исследовал,2713 и составил8626 много7235 притчей.4912

10 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。

10 Старался1245 Екклесиаст6953 приискивать4672 изящные2656 изречения,1697 и слова1697 истины571 написаны3789 им верно.3476

11 智慧人的言語好像刺棍,又像給會中之師釘穩的釘子[and as nails fastened by the masters of assemblies],都是一個牧者所賜的。

11 Слова1697 мудрых2450 — как иглы1861 и как вбитые5193 гвозди,4930 и составители1167627 их — от единого259 пастыря.7462

12 我兒,還有一層,你當受勸戒:著書多,沒有窮盡;讀書多,身體疲倦。

12 А что сверх3148 всего этого, сын1121 мой, того берегись:2094 составлять6213 много7235 книг5612 — конца7093 не будет, и много7235 читать3854 — утомительно3024 для тела.1320

13 這些事都已聽見了,總意就是:敬畏神,謹守他的誡命,這是人所當盡的本分[the whole duty of man]

13 Выслушаем8085 сущность5490 всего:1697 бойся3372 Бога430 и заповеди4687 Его соблюдай,8104 потому что в этом все для человека;120

14 因為人所作的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審問。

14 ибо всякое дело4639 Бог430 приведет935 на суд,4941 и все тайное,5956 хорошо2896 ли оно, или худо.7451