傳道書第5章 |
1 |
2 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天 |
3 |
4 |
5 你許願不還,不如不許。 |
6 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在天使 |
7 |
8 |
9 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。 |
15 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。 |
16 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢? |
17 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。 |
18 |
19 神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。 |
20 他不多思念自己一生的年日,因為神應他的心使他喜樂。 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 5 |
1 |
2 |
3 |
4 Лучше и вовсе не обещать, чем обещать, да не исполнить. |
5 Не доводи устами себя до греха, говоря пред служителем Божьим: „Это, мол, по ошибке!“ Зачем гневить Бога словами твоими, чтобы погубил Он содеянное тобою? |
6 |
7 |
8 Но любая прибыль — от земли, и царь кормится от поля. |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 пропадает богатство в неудачном предприятии, и нечего оставить родному сыну. |
14 Вышел человек нагим из чрева матери своей — таким и уйдет, и ничего не вынесет от трудов своих, что мог бы унести в руках. |
15 Зла эта напасть: каким пришел человек, таким и отойдет, и какой в том прок, ведь идут труды его на ветер, — |
16 а ему приходилось каждый день утолять голод во тьме, во всяком ожесточении, болезнях и досаде. |
17 |
18 А уж если дал Бог человеку и богатство, и состояние, и возможность использовать их, порадоваться трудам своим — это дар Божий. |
19 И не будет печалиться человек о краткости дней своих, если Бог радует сердце его. |
20 |
傳道書第5章 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 5 |
1 |
1 |
2 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 Лучше и вовсе не обещать, чем обещать, да не исполнить. |
5 你許願不還,不如不許。 |
5 Не доводи устами себя до греха, говоря пред служителем Божьим: „Это, мол, по ошибке!“ Зачем гневить Бога словами твоими, чтобы погубил Он содеянное тобою? |
6 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在天使 |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 Но любая прибыль — от земли, и царь кормится от поля. |
9 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。 |
9 |
10 |
10 |
11 |
11 |
12 |
12 |
13 |
13 пропадает богатство в неудачном предприятии, и нечего оставить родному сыну. |
14 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。 |
14 Вышел человек нагим из чрева матери своей — таким и уйдет, и ничего не вынесет от трудов своих, что мог бы унести в руках. |
15 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。 |
15 Зла эта напасть: каким пришел человек, таким и отойдет, и какой в том прок, ведь идут труды его на ветер, — |
16 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢? |
16 а ему приходилось каждый день утолять голод во тьме, во всяком ожесточении, болезнях и досаде. |
17 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。 |
17 |
18 |
18 А уж если дал Бог человеку и богатство, и состояние, и возможность использовать их, порадоваться трудам своим — это дар Божий. |
19 神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。 |
19 И не будет печалиться человек о краткости дней своих, если Бог радует сердце его. |
20 他不多思念自己一生的年日,因為神應他的心使他喜樂。 |
20 |