| 傳道書第5章 | 
| 1  | 
| 2 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天 | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 你許願不還,不如不許。 | 
| 6 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在天使 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。 | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。 | 
| 15 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。 | 
| 16 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢? | 
| 17 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。 | 
| 18  | 
| 19 神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。 | 
| 20 他不多思念自己一生的年日,因為神應他的心使他喜樂。 | 
| ЕкклезiястРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглу́здого. | 
| 3 Коли зробиш обі́тницю Богові, то не зволікай її виповнити, бо в Нього нема уподо́бання до нерозумних, а що́ ти обі́туєш, спо́вни! | 
| 4 Краще не дати обі́ту, ніж дати обіт — і не спо́внити! | 
| 5 Не давай своїм у́стам впроваджувати своє тіло у гріх, і не говори перед Анголом Божим: „Це помилка!“ Пощо Бог буде гні́ватися на твій голос, і діла́ твоїх рук буде нищити? | 
| 6 Бо марно́та в числе́нності снів, як і в мно́гості слів, але ти бійся Бога! | 
| 7  | 
| 8 І пожи́ток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє. | 
| 9 Хто срі́бло кохає, той не наси́титься сріблом, хто ж кохає багатство з прибу́тком, це марно́та також! | 
| 10 Як маєток примно́жується, то мно́жаться й ті, що його поїдають, і яка ко́ристь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його? | 
| 11 Сон солодкий в трудя́щого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає. | 
| 12 Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке береже́ться його власнико́ві на лихо йому, — | 
| 13 і гине багатство таке в нещасли́вім випа́дку, а ро́диться син — і немає нічого у нього в руці: | 
| 14 як він вийшов наги́й із утро́би матері своєї, так відхо́дить ізнов, як прийшов, і нічо́го не винесе він з свого тру́ду, що можна б узяти своєю рукою! | 
| 15 І це те́ж зло болюче: так само, як він був прийшов, так віді́йде, — і яка йому ко́ристь, що трудився на вітер? | 
| 16 А до того всі дні свої їв у темно́ті, і багато мав смутку, й хвороби та люті. | 
| 17 Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла люди́на й пила, і щоб бачила добре в усьо́му своє́му труді́, що під сонцем ним тру́диться в час нечисле́нних тих днів свого віку, які Бог їй дав, — бо це доля її! | 
| 18 Також кожна люди́на, що Бог дав їй багатство й маєтки, і вла́ду їй дав спожива́ти із то́го, та брати свою частку та тішитися своїм тру́дом, — то це Божий дару́нок! | 
| 19 Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, — то Бог в її серце шле радість! | 
| 20 | 
| 傳道書第5章 | ЕкклезiястРозділ 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天 | 2 Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглу́здого. | 
| 3  | 3 Коли зробиш обі́тницю Богові, то не зволікай її виповнити, бо в Нього нема уподо́бання до нерозумних, а що́ ти обі́туєш, спо́вни! | 
| 4  | 4 Краще не дати обі́ту, ніж дати обіт — і не спо́внити! | 
| 5 你許願不還,不如不許。 | 5 Не давай своїм у́стам впроваджувати своє тіло у гріх, і не говори перед Анголом Божим: „Це помилка!“ Пощо Бог буде гні́ватися на твій голос, і діла́ твоїх рук буде нищити? | 
| 6 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在天使 | 6 Бо марно́та в числе́нності снів, як і в мно́гості слів, але ти бійся Бога! | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8 І пожи́ток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє. | 
| 9 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。 | 9 Хто срі́бло кохає, той не наси́титься сріблом, хто ж кохає багатство з прибу́тком, це марно́та також! | 
| 10  | 10 Як маєток примно́жується, то мно́жаться й ті, що його поїдають, і яка ко́ристь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його? | 
| 11  | 11 Сон солодкий в трудя́щого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає. | 
| 12  | 12 Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке береже́ться його власнико́ві на лихо йому, — | 
| 13  | 13 і гине багатство таке в нещасли́вім випа́дку, а ро́диться син — і немає нічого у нього в руці: | 
| 14 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。 | 14 як він вийшов наги́й із утро́би матері своєї, так відхо́дить ізнов, як прийшов, і нічо́го не винесе він з свого тру́ду, що можна б узяти своєю рукою! | 
| 15 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。 | 15 І це те́ж зло болюче: так само, як він був прийшов, так віді́йде, — і яка йому ко́ристь, що трудився на вітер? | 
| 16 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢? | 16 А до того всі дні свої їв у темно́ті, і багато мав смутку, й хвороби та люті. | 
| 17 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。 | 17 Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла люди́на й пила, і щоб бачила добре в усьо́му своє́му труді́, що під сонцем ним тру́диться в час нечисле́нних тих днів свого віку, які Бог їй дав, — бо це доля її! | 
| 18  | 18 Також кожна люди́на, що Бог дав їй багатство й маєтки, і вла́ду їй дав спожива́ти із то́го, та брати свою частку та тішитися своїм тру́дом, — то це Божий дару́нок! | 
| 19 神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。 | 19 Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, — то Бог в її серце шле радість! | 
| 20 他不多思念自己一生的年日,因為神應他的心使他喜樂。 | 20 |