| 創世記第15章 | 
| 1  | 
| 2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰 | 
| 3 亞伯蘭又說:「看哪 | 
| 4 誰知 | 
| 5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 | 
| 6 亞伯蘭信耶和華,他 | 
| 7  | 
| 8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 | 
| 9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢 | 
| 10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 | 
| 11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。 | 
| 12  | 
| 13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實 | 
| 14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。 | 
| 15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。 | 
| 16 但 | 
| 17  | 
| 18 當日 | 
| 19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 | 
| 20 赫人、比利洗人、利乏音人、 | 
| 21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 | 
| БытиеГлава 15 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И со скорбью добавил: «Увы! Не дал Ты мне потомка, и вот мой домочадец — наследник мой». | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Аврам исполнил всё, как было велено ему: рассек животных пополам и положил одну часть против другой, только птиц не рассек. | 
| 11 Слетались хищные птицы, но Аврам отгонял их. | 
| 12  | 
| 13 Тогда сказал Господь Авраму: «Знай же, что потомки твои будут людьми пришлыми в земле чужой; четыреста лет они будут жить в порабощении и угнетении. | 
| 14 Но суды Мои постигнут народ, поработивший их, — и твои потомки уйдут оттуда с большим имуществом. | 
| 15 А ты с миром отойдешь к праотцам твоим и погребен будешь в старости глубокой. | 
| 16 Лишь в четвертом поколении твои потомки возвратятся сюда, ибо преступления амореев еще не достигли своего предела». | 
| 17  | 
| 18 В тот день в Своем Завете, Союзе, что заключил ГОСПОДЬ с Аврамом, Он заверил его: «Потомству твоему отдаю Я землю эту, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрат, — | 
| 19 землю кенеев, кениззеев, кадмонеев, | 
| 20 хеттов, периззеев, рефаимов, | 
| 21 амореев, ханаанеев, гиргашеев и евусеев». | 
| 創世記第15章 | БытиеГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰 | 2  | 
| 3 亞伯蘭又說:「看哪 | 3 И со скорбью добавил: «Увы! Не дал Ты мне потомка, и вот мой домочадец — наследник мой». | 
| 4 誰知 | 4  | 
| 5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 | 5  | 
| 6 亞伯蘭信耶和華,他 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 | 8  | 
| 9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢 | 9  | 
| 10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 | 10 Аврам исполнил всё, как было велено ему: рассек животных пополам и положил одну часть против другой, только птиц не рассек. | 
| 11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。 | 11 Слетались хищные птицы, но Аврам отгонял их. | 
| 12  | 12  | 
| 13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實 | 13 Тогда сказал Господь Авраму: «Знай же, что потомки твои будут людьми пришлыми в земле чужой; четыреста лет они будут жить в порабощении и угнетении. | 
| 14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。 | 14 Но суды Мои постигнут народ, поработивший их, — и твои потомки уйдут оттуда с большим имуществом. | 
| 15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。 | 15 А ты с миром отойдешь к праотцам твоим и погребен будешь в старости глубокой. | 
| 16 但 | 16 Лишь в четвертом поколении твои потомки возвратятся сюда, ибо преступления амореев еще не достигли своего предела». | 
| 17  | 17  | 
| 18 當日 | 18 В тот день в Своем Завете, Союзе, что заключил ГОСПОДЬ с Аврамом, Он заверил его: «Потомству твоему отдаю Я землю эту, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрат, — | 
| 19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 | 19 землю кенеев, кениззеев, кадмонеев, | 
| 20 赫人、比利洗人、利乏音人、 | 20 хеттов, периззеев, рефаимов, | 
| 21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 | 21 амореев, ханаанеев, гиргашеев и евусеев». |